LING-LING
Người phá đò sông Đà

Đm cho pác chính ra mất công lại phải cắt cử người đi hầu, nuôi tốn cơm.CHo thằng 936 ra làm công nhân 1 tháng thôi, đảm bảo phơi nắng nhiều giảm chục cân.
Giờ béo như con lợn, bụng như cái trống
Đm cho pác chính ra mất công lại phải cắt cử người đi hầu, nuôi tốn cơm.CHo thằng 936 ra làm công nhân 1 tháng thôi, đảm bảo phơi nắng nhiều giảm chục cân.
Giờ béo như con lợn, bụng như cái trống
Đụ má nịnh thần bợt đít lố lăngThằng nào cứ đứng ngoài sờ sờ cái cây lăn làm lồn gì thế không biết? Địt mẹ nịnh bợ là giỏi. Vãi lồn
Phải dịch "fellow" là "đồng liêu", "đồng nghiệp"..., tức là chung quyền lợi. Chứ "đồng bào" mả mẹ gì.Câu hát: “Đừng hỏi tổ quốc đã làm gì cho ta, mà hãy hỏi bạn đã làm gì cho tổ quốc hôm nay” thực chất Ns Vũ Hoàng đã copy theo một câu gốc bằng tiếng Anh của Tổng Thống John Kennedy.
Câu gốc (trong bài phát biểu nhậm chức năm 1961): “And so, my fellow Americans: Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country.”
→ Tạm dịch: “Vì vậy, hỡi đồng bào Mỹ của tôi: đừng hỏi đất nước có thể làm gì cho bạn, mà hãy hỏi bạn có thể làm gì cho đất nước."
Cẩn thận, lúi ha lúi húi lại ngã cho bâyh
Ơ bọn lợn lài.. Sao ko vỗ tay??
tuyên ngôn độc lập đẻng tao còn ăn cắp được mỗi câu phát biểu nhậm chức đã là cái gìCâu hát: “Đừng hỏi tổ quốc đã làm gì cho ta, mà hãy hỏi bạn đã làm gì cho tổ quốc hôm nay” thực chất Ns Vũ Hoàng đã copy theo một câu gốc bằng tiếng Anh của Tổng Thống John Kennedy.
Câu gốc (trong bài phát biểu nhậm chức năm 1961): “And so, my fellow Americans: Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country.”
→ Tạm dịch: “Vì vậy, hỡi đồng bào Mỹ của tôi: đừng hỏi đất nước có thể làm gì cho bạn, mà hãy hỏi bạn có thể làm gì cho đất nước."
Đụ mẹ, ae cn đang làm chết mẹ cho kịp, nó vô diễn trò ruồi bu phá nát mẹ, lát phải làm lại chết mẹ, cả đám bợ đỡ nhu dốt xung quanh cười nói khen hay
Địt cụ làm màu, 1 đám chạy theo xun xoe chụp hình, cầm con lăn còn đéo nổi, làm thủ công lạc hậu thế đéo biết nhục còn tưởng hay.
Đồng bào là cùng bào nhân dân hay còn đồng nào bào đồng nấy 😂🤣😂Phải dịch "fellow" là "đồng liêu", "đồng nghiệp"..., tức là chung quyền lợi. Chứ "đồng bào" mả mẹ gì.
Chỉ có bọn VN mới có cái truyền thuyết láo lếu, đẻ ra bọc trăm trứng, nở thành trăm con. Từ đó mới phát sinh ra cái từ "đồng bào" nhận vơ. Đồng bào cái con cặc.
Ngày nào ko nghe thằng cha này phát biểu hay tấu hài, tau thấy cuộc sống này mất vui
Đụ má chỗ người ta thi công , công việc chứ đâu phải trò chơi , phá phá clmm
ăn tranh thủ, ngủ khẩn trương
Và dân mỹ trả lời: "I paid the tax, meaning I paid for the fund so my government can serve me better, not so you can ask the dumb request"Câu hát: “Đừng hỏi tổ quốc đã làm gì cho ta, mà hãy hỏi bạn đã làm gì cho tổ quốc hôm nay” thực chất Ns Vũ Hoàng đã copy theo một câu gốc bằng tiếng Anh của Tổng Thống John Kennedy.
Câu gốc (trong bài phát biểu nhậm chức năm 1961): “And so, my fellow Americans: Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country.”
→ Tạm dịch: “Vì vậy, hỡi đồng bào Mỹ của tôi: đừng hỏi đất nước có thể làm gì cho bạn, mà hãy hỏi bạn có thể làm gì cho đất nước."
Tao mệt quá 🤣😂🤣ăn tranh thủ, ngủ khẩn trương
vươt nắng thắng mưa
anh em góp ý, mày phải thêm vào chứ
phấn đấu vì anh em để có bức tranh để đời, sau cho con cháu nó chiêm ngưỡngTao mệt quá 🤣😂🤣
Phải "tranh thủ ăn" chứ ăn tranh thủ là ăn cc gì? Có món tranh thủ à?ăn tranh thủ, ngủ khẩn trương
vươt nắng thắng mưa
anh em góp ý, mày phải thêm vào chứ