Mang mang thiên địa, ai người tri kỷ?

Tình cờ đọc lại bài thơ t từng nghiền ngẫm khi xưa, share lại cho ae bình luận.

Khi xưa t đọc bài này cảm ở chỗ học không thành, danh chẳng lập, mà lại lưu lạc tha hương, tìm đâu ra tri kỷ trong đời.

Nay đọc lại, thích nhất câu cuối: nam nhi sự nghiệp ở hồ thỉ, hà tất cùng sầu đối cỏ cây...

===============
Hồ trường - nguyễn bá trác - biên dịch từ bản gốc tiếng trung trong Nam Phương Ca Khúc.

1. Trượng phu không hay sé gan bẻ cột phù cương thường;
2. Hà tất tiêu dao bốn bể, luân lạc tha hương
3. Trời nam nghìn dậm thẳm, mây nước một mầu sương

4. Học không thành, danh chẳng lập, trai trẻ bao lâu mà đầu bạc, trăm năm thân thể bóng tà dương.

5. Vỗ tay mà hát, nghiêng đầu mà hỏi, trời đất mang mang, ai là tri kỷ lại đây cùng ta cạn một hồ trường.
6. Hồ trường! Hồ trường! ta biết rót về đâu?

7. Rót về đông phương, nước bể đông chẩy xiết sinh cuồng lạn;
8. Rót về tây phương, mưa Tây sơn từng trận chứa chan
9. Rót về bắc phương, ngọn bắc phong vì vụt, đá chạy cát dương;
10. Rót về nam phương, trời nam mù mịt, có người quá chén, như điên như cuồng

11. Nào ai tỉnh, nào ai say, chí ta ta biết, lòng ta hay
12. Nam nhi sự ngiệp ở hồ thỉ, hà tất cùng sầu đối cỏ cây.

Diễn giải 1 số chữ và điển tích trong bài ở đây cho ai quan tâm:

Còn đây là bản gốc hán việt trong nam phương ca khúc. Mỗi bản đều có cái hay riêng. Bản hán việt mang hơi hướng cuồng, tự vấn của kẻ nam nhi trên con đường chí lớn. Bản Việt của NBT giống như lời tâm sự tự bạch của người lữ khách, lãng mạng hơn nhưng không kiêu hùng bằng.
 
Bản hán việt:
Trượng phu sanh bất năng phi can chiết hạm vị thế phù cương thường
Tiêu dao tứ hải, hồ vị hồ thử hương

Hồi đầu nam vọng mạc vô cực hề, thiên vân nhất sắc đồ thương thương

Lập công bất thành, học bất tựu, thiếu tráng hữu cơ thời hề, toạ thị bách niên thân thế khu âm dương

Phủ chưởng cuồng ca vấn tư thế, mang mang thiên địa, an đắc tri nhất tri kỷ (4) hề,

, thí lai đối chước hữu dư thương.
Dư thương trịch hướng đông minh thủy, đông minh chi thủy vạn đội khởi cuồng lan
Dư thương trịch hướng tây sơn vũ, tây sơn chi vũ nhất trận hà uông dương
Dư thương trịch hướng bắc phong khứ, bắc phong dương sa tẩu thạch phi thù phương
Dư thương trịch hướng nam thiên vụ, vụ trung hữu nhân khai khẩu nhất ẩm cừ nhiên túy

Thiên địa vũ trụ hồn tương vong, dư bất túy hĩ, dư hành dư chí

Nam nhi tự cổ sự tang bồng, hà tất cùng sầu khấp phần tử
 
xưa ko thấy người xưa
sau ko thấy người sau
đất trời mênh mang từ đấy
một mình nhặt cỏ trồng rau
...
trích từ Khúc ca của người trồng rau
 
Top