Ăn chơi Những từ vựng IELTS đáng ghét gặp hoài mà vẫn chả biết nghĩa nó là gì

1. TOKEN
đó là cái gì? tất nhiên là nhiều người biết đấy, họ kháo nhau là "nhận token, lấy token", thế tóm lại token là cái gì, token token token token? cái token, được token, tokening, tokned?

Bẵng mấy năm trời trôi qua, lâu lâu lại gặp lại cái từ ngữ rẻ tiền này, mà t vẫn chả biết chính xác nó là gì, t có hiểu, có biết, nhưng bảo t dịch thì ko thể

Theo từ điển ai eo dịch ra là: a thing serving as a visible or tangible representation of a fact, quality, feeling, etc.
Nghe mà ngứa cả tai mắt (một thứ phục vụ như là một vật thấy được hay một thứ đại diện cho một sự thật, cảm xúc) => Là cái khí gì? 😡😡😡👆


Để dễ hiểu hơn t đi tới một cái sòng bạc caisno và t nạp tiền, họ phát cho t 1 đống đồng xu nhựa, cái xu đó chính là token, có giá trị đổi ra tiền nếu rời sàn


2. PARAPHRASE
Khi b đi học b sẽ nghe người giáo viên sính ngoại nói tiếng nửa Anh nửa Việt "các bạn hãy pa ra phây cái đoạn này..., pha ra phây, pha ra phey, phara ey...."

phrase là cái gì do nó thấy hoài và dễ quá không ai thèm quan tâm nghĩa của nó, cảm giác thật đần độn nếu phải giở từ điển ra để tra mấy từ mang tính dùng trong ngữ pháp, từ ngữ như: verb, noun, adverb...phrase.... kiểu như nó chính là định nghĩa thì ko cần định nghĩa thêm, phrase là phrase chứ còn gì nữa😠

thế paraphrase là gì? Là para phrase chứ còn gì nữa

express the meaning of (the writer or speaker or something written or spoken) using different words, especially to achieve greater clarity.

=>Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao


Vậy paraphrase là Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao??? từ chối hiểu

Và trong ai eo người ta rất thích cái trò paraphrase này, thế nhưng thực chất para phey đó không hề làm cho đoạn văn đó rõ ràng hơn mà toàn làm cho rối mù thêm😂

Ví dụ
- Choose: Make a choice of something ( bọn giáo viên hay ghi là "Sth" nhìn càng đần đồn)
- Access: Get access to...(câu cú cụt lủn, họ biến tiếng Anh thành một thứ giống cá ươn ướp formol)
- Try: Make an aeffort to
- Relax: Get a sense of relaxxation (dài dòng màu mè đĩ thoã)

Vậy paraphrase lẽ ra nên dịch là: làm cho mọi thứ dài dòng màu mè đĩ thoã 😡
 
1. TOKEN
đó là cái gì? tất nhiên là nhiều người biết đấy, họ kháo nhau là "nhận token, lấy token", thế tóm lại token là cái gì, token token token token? cái token, được token, tokening, tokned?

Bẵng mấy năm trời trôi qua, lâu lâu lại gặp lại cái từ ngữ rẻ tiền này, mà t vẫn chả biết chính xác nó là gì, t có hiểu, có biết, nhưng bảo t dịch thì ko thể

Theo từ điển ai eo dịch ra là: a thing serving as a visible or tangible representation of a fact, quality, feeling, etc.
Nghe mà ngứa cả tai mắt (một thứ phục vụ như là một vật thấy được hay một thứ đại diện cho một sự thật, cảm xúc) => Là cái khí gì? 😡😡😡👆


Để dễ hiểu hơn t đi tới một cái sòng bạc caisno và t nạp tiền, họ phát cho t 1 đống đồng xu nhựa, cái xu đó chính là token, có giá trị đổi ra tiền nếu rời sàn


2. PARAPHRASE
Khi b đi học b sẽ nghe người giáo viên sính ngoại nói tiếng nửa Anh nửa Việt "các bạn hãy pa ra phây cái đoạn này..., pha ra phây, pha ra phey, phara ey...."

phrase là cái gì do nó thấy hoài và dễ quá không ai thèm quan tâm nghĩa của nó, cảm giác thật đần độn nếu phải giở từ điển ra để tra mấy từ mang tính dùng trong ngữ pháp, từ ngữ như: verb, noun, adverb...phrase.... kiểu như nó chính là định nghĩa thì ko cần định nghĩa thêm, phrase là phrase chứ còn gì nữa😠

thế paraphrase là gì? Là para phrase chứ còn gì nữa

express the meaning of (the writer or speaker or something written or spoken) using different words, especially to achieve greater clarity.

=>Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao


Vậy paraphrase là Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao??? từ chối hiểu

Và trong ai eo người ta rất thích cái trò paraphrase này, thế nhưng thực chất para phey đó không hề làm cho đoạn văn đó rõ ràng hơn mà toàn làm cho rối mù thêm😂

Ví dụ
- Choose: Make a choice of something ( bọn giáo viên hay ghi là "Sth" nhìn càng đần đồn)
- Access: Get access to...(câu cú cụt lủn, họ biến tiếng Anh thành một thứ giống cá ươn ướp formol)
- Try: Make an aeffort to
- Relax: Get a sense of relaxxation (dài dòng màu mè đĩ thoã)

Vậy paraphrase lẽ ra nên dịch là: làm cho mọi thứ dài dòng màu mè đĩ thoã 😡
Chịu khó nghiên cứu thêm, vợ sẽ thấy ngôn ngữ nó rất là kỳ diệu :sweet_kiss:.
Ngôn ngữ học là cả một nền văn minh đó.
 
Token thì mày ví dụ đúng.
Còn paraphrase thì cứ nghĩ đơn giản là viết lại bằng từ khác mà không thay đổi nội dụng
 
không, paraphey trên lớp học ko ai cho đổi bằng 01 từ khác cả, họ muốn đổi thành 1 câu văn dài dòng 😡 👆
Viết bằng từ khác, từ khác thì ngữ pháp cũng phải khác, độ dài câu văn cũng khác theo.
Quan trọng là giữ nguyên ý nghĩa
He is off today because he is sick.
He can’t go to class because of his illness.
 
1. TOKEN
đó là cái gì? tất nhiên là nhiều người biết đấy, họ kháo nhau là "nhận token, lấy token", thế tóm lại token là cái gì, token token token token? cái token, được token, tokening, tokned?

Bẵng mấy năm trời trôi qua, lâu lâu lại gặp lại cái từ ngữ rẻ tiền này, mà t vẫn chả biết chính xác nó là gì, t có hiểu, có biết, nhưng bảo t dịch thì ko thể

Theo từ điển ai eo dịch ra là: a thing serving as a visible or tangible representation of a fact, quality, feeling, etc.
Nghe mà ngứa cả tai mắt (một thứ phục vụ như là một vật thấy được hay một thứ đại diện cho một sự thật, cảm xúc) => Là cái khí gì? 😡😡😡👆


Để dễ hiểu hơn t đi tới một cái sòng bạc caisno và t nạp tiền, họ phát cho t 1 đống đồng xu nhựa, cái xu đó chính là token, có giá trị đổi ra tiền nếu rời sàn


2. PARAPHRASE
Khi b đi học b sẽ nghe người giáo viên sính ngoại nói tiếng nửa Anh nửa Việt "các bạn hãy pa ra phây cái đoạn này..., pha ra phây, pha ra phey, phara ey...."

phrase là cái gì do nó thấy hoài và dễ quá không ai thèm quan tâm nghĩa của nó, cảm giác thật đần độn nếu phải giở từ điển ra để tra mấy từ mang tính dùng trong ngữ pháp, từ ngữ như: verb, noun, adverb...phrase.... kiểu như nó chính là định nghĩa thì ko cần định nghĩa thêm, phrase là phrase chứ còn gì nữa😠

thế paraphrase là gì? Là para phrase chứ còn gì nữa

express the meaning of (the writer or speaker or something written or spoken) using different words, especially to achieve greater clarity.

=>Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao


Vậy paraphrase là Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao??? từ chối hiểu

Và trong ai eo người ta rất thích cái trò paraphrase này, thế nhưng thực chất para phey đó không hề làm cho đoạn văn đó rõ ràng hơn mà toàn làm cho rối mù thêm😂

Ví dụ
- Choose: Make a choice of something ( bọn giáo viên hay ghi là "Sth" nhìn càng đần đồn)
- Access: Get access to...(câu cú cụt lủn, họ biến tiếng Anh thành một thứ giống cá ươn ướp formol)
- Try: Make an aeffort to
- Relax: Get a sense of relaxxation (dài dòng màu mè đĩ thoã)

Vậy paraphrase lẽ ra nên dịch là: làm cho mọi thứ dài dòng màu mè đĩ thoã 😡
Token = Tín vật (vật làm tin, vật tạo niềm tin), gốc "Old English tacen "sign, symbol, evidence, portent" (related to verb tæcan "show, explain, teach""
Paraphase = Tái trình/tái tưởng (Trình bày lại, suy nghĩ lại); vì nguyên gốc "Greek paraphrasis, meaning "a free rendering," combining para- ("beside") and phrazein ("to tell"), essentially meaning to "tell beside" or "tell in other words,"

Nếu mày muốn thuộc một từ, có 2 hướng tiếp cận:
1. Mày thật giỏi tiếng Việt, để nắm hết từ vựng nhằm "tái tưởng" cái từ tiếng Anh qua tiếng Việt. Ở đây là bao gồm mày hiểu tiếng Hán Việt và thuần Việt; thậm chí đôi khi phải lấy một số từ gốc Hán đem qua. Tao học chính tả tiếng Việt rất chuẩn, nên học từ vựng tiếng Anh cũng dễ do 1 từ tiếng Anh tao thường dịch ra thuần Việt (dài dòng) và Hán Việt (ngắn gọn).
2. Mày đừng cố dịch ra nghĩa tiếng Việt tương đương, vì sẽ có những từ mày đếch thể dịch ngang qua tương đương được, mà phải dịch hẳn ra một vế/một câu. Ví dụ từ "schadenfreude" là "Vui mừng khi thấy sự khổ đau" thì mày dịch ngắn gọn kiểu gì được; mà dịch dài dòng thì lại thành mẹ cái "explanation" chứ có phải "translation" đâu? Thành ra tao cứ áp thẳng "schadenfreude" vô não tao luôn, khỏi dịch tiếng Việt chi mất công. Và phải sử dụng từ vựng đó thường xuyên (trực tiếp gặp hoặc tự tưởng tượng tình huống trong đầu)

Tao luân phiên dùng cả hai hướng để tiếp thu từ vựng nhanh. Yêu cầu là mày phải giỏi từ vựng tiếng Việt (phương pháp 1) và phải nhớ dai suy nghĩ nhanh + nhiều (phương pháp 2)
 
Sửa lần cuối:
1. TOKEN
đó là cái gì? tất nhiên là nhiều người biết đấy, họ kháo nhau là "nhận token, lấy token", thế tóm lại token là cái gì, token token token token? cái token, được token, tokening, tokned?

Bẵng mấy năm trời trôi qua, lâu lâu lại gặp lại cái từ ngữ rẻ tiền này, mà t vẫn chả biết chính xác nó là gì, t có hiểu, có biết, nhưng bảo t dịch thì ko thể

Theo từ điển ai eo dịch ra là: a thing serving as a visible or tangible representation of a fact, quality, feeling, etc.
Nghe mà ngứa cả tai mắt (một thứ phục vụ như là một vật thấy được hay một thứ đại diện cho một sự thật, cảm xúc) => Là cái khí gì? 😡😡😡👆


Để dễ hiểu hơn t đi tới một cái sòng bạc caisno và t nạp tiền, họ phát cho t 1 đống đồng xu nhựa, cái xu đó chính là token, có giá trị đổi ra tiền nếu rời sàn


2. PARAPHRASE
Khi b đi học b sẽ nghe người giáo viên sính ngoại nói tiếng nửa Anh nửa Việt "các bạn hãy pa ra phây cái đoạn này..., pha ra phây, pha ra phey, phara ey...."

phrase là cái gì do nó thấy hoài và dễ quá không ai thèm quan tâm nghĩa của nó, cảm giác thật đần độn nếu phải giở từ điển ra để tra mấy từ mang tính dùng trong ngữ pháp, từ ngữ như: verb, noun, adverb...phrase.... kiểu như nó chính là định nghĩa thì ko cần định nghĩa thêm, phrase là phrase chứ còn gì nữa😠

thế paraphrase là gì? Là para phrase chứ còn gì nữa

express the meaning of (the writer or speaker or something written or spoken) using different words, especially to achieve greater clarity.

=>Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao


Vậy paraphrase là Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao??? từ chối hiểu

Và trong ai eo người ta rất thích cái trò paraphrase này, thế nhưng thực chất para phey đó không hề làm cho đoạn văn đó rõ ràng hơn mà toàn làm cho rối mù thêm😂

Ví dụ
- Choose: Make a choice of something ( bọn giáo viên hay ghi là "Sth" nhìn càng đần đồn)
- Access: Get access to...(câu cú cụt lủn, họ biến tiếng Anh thành một thứ giống cá ươn ướp formol)
- Try: Make an aeffort to
- Relax: Get a sense of relaxxation (dài dòng màu mè đĩ thoã)

Vậy paraphrase lẽ ra nên dịch là: làm cho mọi thứ dài dòng màu mè đĩ thoã 😡
gái đẹp nay học ai eo luôn hả. Nhiều khi ngôn ngữ k cần giải thích nghĩa mà thuộc lòng là được rồi
 
Miếng nhựa phát cho khách trong casino thì gọi là chip joawxj
1. TOKEN
đó là cái gì? tất nhiên là nhiều người biết đấy, họ kháo nhau là "nhận token, lấy token", thế tóm lại token là cái gì, token token token token? cái token, được token, tokening, tokned?

Bẵng mấy năm trời trôi qua, lâu lâu lại gặp lại cái từ ngữ rẻ tiền này, mà t vẫn chả biết chính xác nó là gì, t có hiểu, có biết, nhưng bảo t dịch thì ko thể

Theo từ điển ai eo dịch ra là: a thing serving as a visible or tangible representation of a fact, quality, feeling, etc.
Nghe mà ngứa cả tai mắt (một thứ phục vụ như là một vật thấy được hay một thứ đại diện cho một sự thật, cảm xúc) => Là cái khí gì? 😡😡😡👆


Để dễ hiểu hơn t đi tới một cái sòng bạc caisno và t nạp tiền, họ phát cho t 1 đống đồng xu nhựa, cái xu đó chính là token, có giá trị đổi ra tiền nếu rời sàn


2. PARAPHRASE
Khi b đi học b sẽ nghe người giáo viên sính ngoại nói tiếng nửa Anh nửa Việt "các bạn hãy pa ra phây cái đoạn này..., pha ra phây, pha ra phey, phara ey...."

phrase là cái gì do nó thấy hoài và dễ quá không ai thèm quan tâm nghĩa của nó, cảm giác thật đần độn nếu phải giở từ điển ra để tra mấy từ mang tính dùng trong ngữ pháp, từ ngữ như: verb, noun, adverb...phrase.... kiểu như nó chính là định nghĩa thì ko cần định nghĩa thêm, phrase là phrase chứ còn gì nữa😠

thế paraphrase là gì? Là para phrase chứ còn gì nữa

express the meaning of (the writer or speaker or something written or spoken) using different words, especially to achieve greater clarity.

=>Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao


Vậy paraphrase là Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao??? từ chối hiểu

Và trong ai eo người ta rất thích cái trò paraphrase này, thế nhưng thực chất para phey đó không hề làm cho đoạn văn đó rõ ràng hơn mà toàn làm cho rối mù thêm😂

Ví dụ
- Choose: Make a choice of something ( bọn giáo viên hay ghi là "Sth" nhìn càng đần đồn)
- Access: Get access to...(câu cú cụt lủn, họ biến tiếng Anh thành một thứ giống cá ươn ướp formol)
- Try: Make an aeffort to
- Relax: Get a sense of relaxxation (dài dòng màu mè đĩ thoã)

Vậy paraphrase lẽ ra nên dịch là: làm cho mọi thứ dài dòng màu mè đĩ thoã 😡
Miếng nhựa phát trong sòng bài cho khách gọi là phỉnh hoặc chip.

Nhìn mày dịch định nghĩa về token thì chưa nói đến tiếng Anh, tiếng Việt chưa phải là giỏi.

Paraphrases là cách diễn đạt khác cho một từ, một ý nào đó.
 
Đã đánh nhau tay bo với thằng thịnh bùng @Thích Liếm Lồn để giành lấy tay thiếu nữ chưa :vozvn (17):
Đồ chơi sẵn sàng rồi chó :vozvn (20):. Hẹn nó qua là mình "trao đổi chiêu thức" với nó liền :vozvn (18):.

JTn3DC.jpg
 
Chả hiểu tụi nó đua nhau học thi cái này làm lồn gì...100k mua 1 cái tai nghe AI dịch 360 ngôn ngữ tức thì của Tàu khựa
Vậy mày đi gặp người ta nói chuyện cứ đeo cái tai nghe vào là ok. Người ta nói thì mày hiểu đó. Còn mày nói lại thì cứ quơ tay là người ta hiểu.
 
1. TOKEN
đó là cái gì? tất nhiên là nhiều người biết đấy, họ kháo nhau là "nhận token, lấy token", thế tóm lại token là cái gì, token token token token? cái token, được token, tokening, tokned?

Bẵng mấy năm trời trôi qua, lâu lâu lại gặp lại cái từ ngữ rẻ tiền này, mà t vẫn chả biết chính xác nó là gì, t có hiểu, có biết, nhưng bảo t dịch thì ko thể

Theo từ điển ai eo dịch ra là: a thing serving as a visible or tangible representation of a fact, quality, feeling, etc.
Nghe mà ngứa cả tai mắt (một thứ phục vụ như là một vật thấy được hay một thứ đại diện cho một sự thật, cảm xúc) => Là cái khí gì? 😡😡😡👆


Để dễ hiểu hơn t đi tới một cái sòng bạc caisno và t nạp tiền, họ phát cho t 1 đống đồng xu nhựa, cái xu đó chính là token, có giá trị đổi ra tiền nếu rời sàn


2. PARAPHRASE
Khi b đi học b sẽ nghe người giáo viên sính ngoại nói tiếng nửa Anh nửa Việt "các bạn hãy pa ra phây cái đoạn này..., pha ra phây, pha ra phey, phara ey...."

phrase là cái gì do nó thấy hoài và dễ quá không ai thèm quan tâm nghĩa của nó, cảm giác thật đần độn nếu phải giở từ điển ra để tra mấy từ mang tính dùng trong ngữ pháp, từ ngữ như: verb, noun, adverb...phrase.... kiểu như nó chính là định nghĩa thì ko cần định nghĩa thêm, phrase là phrase chứ còn gì nữa😠

thế paraphrase là gì? Là para phrase chứ còn gì nữa

express the meaning of (the writer or speaker or something written or spoken) using different words, especially to achieve greater clarity.

=>Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao


Vậy paraphrase là Giải thích ý nghĩa của (đoạn văn mắc gì nhét vào ngoặc) sử dụng từ ngữ khác, đặc biệt là để đạt tới sự rõ ràng lớn lao??? từ chối hiểu

Và trong ai eo người ta rất thích cái trò paraphrase này, thế nhưng thực chất para phey đó không hề làm cho đoạn văn đó rõ ràng hơn mà toàn làm cho rối mù thêm😂

Ví dụ
- Choose: Make a choice of something ( bọn giáo viên hay ghi là "Sth" nhìn càng đần đồn)
- Access: Get access to...(câu cú cụt lủn, họ biến tiếng Anh thành một thứ giống cá ươn ướp formol)
- Try: Make an aeffort to
- Relax: Get a sense of relaxxation (dài dòng màu mè đĩ thoã)

Vậy paraphrase lẽ ra nên dịch là: làm cho mọi thứ dài dòng màu mè đĩ thoã 😡
Tiếng anh có căn mà mày.
Thậm chí truy nguyên về nguồn gốc Ấn Âu nó bắt nguồn từ deyk - chỉ ra, hướng dẫn, giảng dạy, cùng căn với teach. Chỉ ra cũng có nghĩa là dấu hiệu, nhận biết.
 
địt mẹ thằng nào bảo ngôn ngữ là phương tiện chứ đéo phải rào cản. Thử hỏi phần trăm người trên thế giới xem họ coi nó là rào cản hay phương tiện.
 
Top