Ignatz
Địt Bùng Đạo Tổ

Có nhiều thắc mắc khá thú vị của mấy bạn Hàng xóm trong việc đặt vị trí của “同胞” (đồng bào) và “同志” (đồng chí) khi xem bài phát biểu chúc Tết của Chủ tịch nước ta
Trong tiếng Việt, “đồng bào” dùng để chỉ toàn thể người Việt Nam – những người cùng chung nguồn gốc dân tộc. Nhưng trong tiếng Trung, “同胞” (đồng bào) thường được dùng để chỉ người Trung Quốc ở hải ngoại. Vì vậy, ý nghĩa và cách sử dụng của từ này trong hai ngôn ngữ có sự khác biệt nhất định. Đây cũng là một ví dụ của chuyển di tiêu cực trong quá trình học và sử dụng ngoại ngữ.
Một số người thắc mắc vì sao trong lời chúc lại đặt “đồng bào” trước “đồng chí”. Thực ra nếu nhìn từ góc độ lịch sử và tư tưởng chính trị của Việt Nam thì điều này khá dễ hiểu.
Trong môn lịch sử của lớp 12 có nhắc đến Cương lĩnh chính trị đầu tiên do Nguyễn Ái Quốc soạn thảo, vấn đề giải phóng dân tộc được đặt lên hàng đầu, sau đó mới đến giải phóng giai cấp. Chủ tịch Hồ Chí Minh cũng từng nói đại ý rằng: trước hết là một người yêu nước, sau đó mới là một người ********.
Vì vậy, việc đặt “đồng bào” trước “đồng chí” trong lời chúc có thể được hiểu như một cách thể hiện tinh thần đặt lợi ích dân tộc lên trên hết.
Lịch sử lớp 12 đỉnh của đỉnh.
