Nhưng hỏi thật là mày dịch hay tự đặt thoại dựa trên tình huống vẫn hợp nhưng gây nứng? Ví dụ như câu cuối của Ran trong đây:
Đơn giản chỉ là: Mẹ... - gọi bà Eri mẹ nó - cơ mà chả nứng gì cả nếu dịch thẳng căng ra vậy. Vậy đến đây là mày vẫn dịch hay đặt thoại cho hợp lý?
Ko dịch thì những đoạn nói chuyện bác hiểu thế nào đc - trừ khi truyện đó = tiếng Anh hay 1 ngôn ngữ nào đó bác biết? Hay ý bác là truyện sex thì chỉ quan tâm đến cảnh kimochi ứ ừ còn các đoạn # kệ mẹ nó quan tâm làm gì
Watch JAV NIMA-043 (NIMA043) FANZA Doujin Comic Monthly Ranking 2nd! A hit work with over 100,000 downloads! Live-action version! The reality of a certain famous private university's sex club - The case of Takamine Miharu who was framed at a welcome party - Nitori Hina. Starring By: Nitori Hina...
Ko dịch thì những đoạn nói chuyện bác hiểu thế nào đc - trừ khi truyện đó = tiếng Anh hay 1 ngôn ngữ nào đó bác biết? Hay ý bác là truyện sex thì chỉ quan tâm đến cảnh kimochi ứ ừ còn các đoạn # kệ mẹ nó quan tâm làm gì
bác nói vui còn ok, chứ nói thật thì đến ạ. gút gồ le mà dịch ngon lành - phải gọi là dịch ngon lành chứ chỉ dịch từ tiếng này sang tiếng # thì nói làm mẹ gì - thì chắc bọn làm về dịch thuật chết đói mẹ nó hết. ạ bác thêm phát nữa nếu bác nói thật chứ ko phải xam vui
Nhưng hỏi thật là mày dịch hay tự đặt thoại dựa trên tình huống vẫn hợp nhưng gây nứng? Ví dụ như câu cuối của Ran trong đây:
Đơn giản chỉ là: Mẹ... - gọi bà Eri mẹ nó - cơ mà chả nứng gì cả nếu dịch thẳng căng ra vậy. Vậy đến đây là mày vẫn dịch hay đặt thoại cho hợp lý?
ngớ gì đâu truyện t là thực tế nhất xammer gặp gái đẹp là chỉ muốn ấy ấy ngay 😃
mà art hàn đẹp nhưng vẫn dính lời nguyền bôi dầu vào da nhé, da dính dầu bộ ngực bóng lẫy lên thì thành art xấu hết