Có Video Nữ phóng viên Tàu khựa khi dễ bác 9 ra mặt khi nghe bác phát biểu tại diễn đàn kinh tế tổ chức tại Thiên Tân

Thế này nhé chữ sǐ là chữ này 死 đúng không
Mà chữ tử cũng là chữ này 死 đúng không
Nếu mày nói chữ tử ko phải là chữ 死 thì chữ sǐ cũng không phải là chữ 死


Thế tau hỏi mày từ tử có phải là từ 死 này không? Trả lời có hoặc không
"Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử" mày nói như này đúng không?
xin lỗi nhưng trong tiếng Việt đéo có 死, đừng cố cùn nữa
mày cả con lợn @Cuppid
 
Tao đéo quan tâm.

Mày bảo dịch giả Lý Lan dịch Death Eater là Tử Thần Thực Tử là "chất lượng cao"

Thì các giấy tờ liên quan chứng minh nó "cao" đâu ?

Đm vòng vèo con cặc mẹ mày à ?
tao đéo quan tâm mày đéo chứng minh được death eater = tử thần thực tử là sai
tao phải phối với mẹ mày đứa khác thôi!
Cả nước dùng tử thần thực tử mà con chó bảo sai!
 
"Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử" mày nói như này đúng không?
xin lỗi nhưng trong tiếng Việt đéo có 死, đừng cố cùn nữa
mày cả con lợn @Cuppid
Đừng lòng vòng.

Căn cứ Death Eater là Tử Thần Thực Tử là 1 bản dịch "chất lượng cao " đâu ?

Mày nói ra thì phải chứng minh được chứ cứ cười như thằng tâm thần =)) thế này hay lắm à ?
 
"Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử" mày nói như này đúng không?
xin lỗi nhưng trong tiếng Việt đéo có 死, đừng cố cùn nữa
mày cả con lợn @Cuppid
Thế từ tử cũng ko có trong tiếng hán vậy từ tử và từ sǐ không có ở đâu hết vậy thế mày dịch bằng cái gì v?
Tau nó có định nghĩa, định nghĩa của nó là từ tử, mày tìm từ tử đí
Mày tìm định nghĩa từ tử nó sẽ đưa mày từ sǐ thôi mà hiểu ko
 
tao đéo quan tâm mày đéo chứng minh được death eater = tử thần thực tử là sai
tao phải phối với mẹ mày đứa khác thôi!
Cả nước dùng tử thần thực tử mà con chó bảo sai!
Tao đéo cần chứng minh nó sai vì ai đọc được tiếng anh thì đều biết nó sai lòi rồi.
Chỉ riêng mày bảo nó đúng là chất lượng cao thì mày phải chứng minh thôi.

Giờ thì chứng minh đi con chó.
 
Thế từ tử cũng ko có trong tiếng hán vậy từ tử và từ sǐ không có ở đâu hết vậy thế mày dịch bằng cái gì v?
hí hí, trong tiếng hán không có từ "tử" nhưng có từ "sǐ"(死) đồng nghĩa ;) thầy phải dậy con cái cơ bản thế này à
2 từ này không dùng để thay thế nhau! thuộc 2 hệ ngôn ngữ khác nhau
nhưng tao có thể nói từ tử (từ hán việt) bắt nguồn từ 1 chữ hán 死
 
Tao đéo cần chứng minh nó sai vì ai đọc được tiếng anh thì đều biết nó sai lòi rồi.
Chỉ riêng mày bảo nó đúng là chất lượng cao thì mày phải chứng minh thôi.

Giờ thì chứng minh đi con chó.
tao đọc bản tiếng anh đây cu! tao hiểu là kẻ ăn cái chết và khi đọc bản tiếng việt có 4 chữ tử thần thực tử thì tao cũng hiểu là kẻ ăn cái chết
chất lượng cao thì tao nói luôn là trên thế giới đéo có cấp đánh giá chất lượng cái đó, mà chỉ có thực tế là cả VN dùng tử thần thực tử, đéo thấy ai dùng THỰC TỬ ĐỒ
HIHIHI
mà mày toàn đéo quan tâm, đéo chứng minh thì tại sao tao phải chứng minh nhỉ? mày nói nó sai nhưng cũng chỉ mình m nói nó sai??? thậm chí bản dịch của mày ở VN còn đéo có ai dùng luôn
NHƯNG "Tử thần Thực tử" mới là thuật ngữ được sử dụng rộng rãi và chính thức trong các bản dịch tiếng Việt của bộ truyện, cũng như trong cộng đồng người hâm mộ. hẹ hẹ hẹ có con chó ganh tỵ, học chưa tới nhưng thích thể hiện nè
 
tao đọc bản tiếng anh đây cu! tao hiểu là kẻ ăn cái chết và khi đọc bản tiếng việt có 4 chữ tử thần thực tử thì tao cũng hiểu là kẻ ăn cái chết
chất lượng cao thì tao nói luôn là trên thế giới đéo có cấp đánh giá chất lượng cái đó, mà chỉ có thực tế là cả VN dùng tử thần thực tử, đéo thấy ai dùng THỰC TỬ ĐỒ
HIHIHI
mà mày toàn đéo quan tâm, đéo chứng minh thì tại sao tao phải chứng minh nhỉ? mày nói nó sai nhưng cũng chỉ mình m nói nó sai??? thậm chí bản dịch của mày ở VN còn đéo có ai dùng luôn
NHƯNG "Tử thần Thực tử" mới là thuật ngữ được sử dụng rộng rãi và chính thức trong các bản dịch tiếng Việt của bộ truyện, cũng như trong cộng đồng người hâm mộ. hẹ hẹ hẹ có con chó ganh tỵ, học chưa tới nhưng thích thể hiện nè
Tao đéo quan tâm đến chuyện Death Eater phải dịch là gì nữa, vì mày lòng vòng quá.

Giờ chốt lại là mày nói Death Eater dịch là Tử Thần Thực Tử là "chất lượng cao " là đéo có căn cứ gì cả có đúng ko ?

Thuần túy là thằng ngu đek biết ngoại ngữ là mày tự phong cho nó đúng ko ?

Và cuối cùng là khi mày 1 thằng đéo đọc nổi ngoại ngữ phải dùng GG dịch, dịch từ tiếng Anh đến tiếng Trung cứ bốc phét linh tinh xạo Lồn chứ đéo có 1 cái căn cứ hay chuyên môn gì cả chứ gì ?

Đm nói thẳng ra từ đầu có phải đơn giản ko, mấy ngày trời lòng vòng con mẹ mày.
 
hí hí, trong tiếng hán không có từ "tử" nhưng có từ "sǐ"(死) đồng nghĩa ;) thầy phải dậy con cái cơ bản thế này à
2 từ này không dùng để thay thế nhau! thuộc 2 hệ ngôn ngữ khác nhau
nhưng tao có thể nói từ tử (từ hán việt) bắt nguồn từ 1 chữ hán 死
Lươn lẹo à có phải cùng 1 chữ ko
Nếu chữ 死 đem qua tiếng việt nó chính là từ tử định nghĩa có đúng ko
Đúng
Thế thì từ sǐ có phải là từ死 không, có
thế định nghĩa của từ sǐ chính là định nghĩa của từ 死 chính là từ tử
Hiêu ko
Ko thay thế đx vì mày ngu mày tự cho là thế chứ chữ sǐ qua tiếng việt là từ tử
Còn từ tử qua tiếng tàu là từ sǐ
Vì nó cùng là từ 死
Hiểu ko
Con đừng có bịa fact nữa nãy giờ thầy dẫn dắt con đi cho con tự bịa fact thuần hán đó kkk
=))))))))))
 
Tao đéo quan tâm đến chuyện Death Eater phải dịch là gì nữa, vì mày lòng vòng quá.

Giờ chốt lại là mày nói Death Eater dịch là Tử Thần Thực Tử là "chất lượng cao " là đéo có căn cứ gì cả có đúng ko ?

Thuần túy là thằng ngu đek biết ngoại ngữ là mày tự phong cho nó đúng ko ?

Và cuối cùng là khi mày 1 thằng đéo đọc nổi ngoại ngữ phải dùng GG dịch, dịch từ tiếng Anh đến tiếng Trung cứ bốc phét linh tinh xạo lồn chứ đéo có 1 cái căn cứ hay chuyên môn gì cả chứ gì ?

Đm nói thẳng ra từ đầu có phải đơn giản ko, mấy ngày trời lòng vòng con mẹ mày.
tao đéo quan tâm cái "chất lượng cao" vì mày lòng vòng quá, lỡ khẳng định xạo Lồn nên k dám nói tới hả?
căn cứ???
căn cứ là nó được sử dụng rộng ở VN, đụ mẹ mày mù à? không biết tìm hiểu bản dịch ở VN là từ nào à? k tìm hiểu mà sủa như chó từ đầu đến cuối thế?
thầy mày chỉ biết tiếng anh thôi, đã đọc HP bằng tiếng anh cách đây 10 năm rồi, nhưng thầy mày cũng đọc cả bản tiếng việt ok k cu con???

Cu con search thử "Thực tử đồ" xem có ai dùng không? còn dám khẳng định tử thần thực tử là dịch sai thì ghê rồi, k có trình độ nhưng rất thích thể hiện, hỏi chứng minh dịch sai thì lại bảo đéo quan tâm? mày làm cặc gì có căn cứ nói "tử thần thực tử" là sai!!!!

đéo quan tâm nhưng lại nhai đi nhai lại "Chất lượng cao",. tao khẳng định nó là chất lượng cao đấy!
chứng minh đơn giản vcl
1. là tao là 1 người Việt đọc phát hiểu ngay nghĩa của nó
2. bản dịch này được sử dụng rộng rãi ở khắp mọi nơi có tiếng Việt
ok k con zai
 
Lươn lẹo à có phải cùng 1 chữ ko
Nếu chữ 死 đem qua tiếng việt nó chính là từ tử định nghĩa có đúng ko
Đúng
Thế thì từ sǐ có phải là từ死 không, có
thế định nghĩa của từ sǐ chính là định nghĩa của từ 死 chính là từ tử
Hiêu ko
Ko thay thế đx vì mày ngu mày tự cho là thế chứ chữ sǐ qua tiếng việt là từ tử
Còn từ tử qua tiếng tàu là từ sǐ
Vì nó cùng là từ 死
Hiểu ko
Con đừng có bịa fact nữa nãy giờ thầy dẫn dắt con đi cho con tự bịa fact thuần hán đó kkk
=))))))))))
mày nói: Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử"
mày kiếm hộ tao trong từ điển TV xem có từ đó không???
 
mày nói: Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử"
mày kiếm hộ tao trong từ điển TV xem có từ đó không???
Có đó là từ tử. Từ tử chính là từ 死
Mà từ 死 chính là từ sǐ
Nếu ko có từ sǐ thì ko có từ tử vì ko định nghĩa từ tử trong tiếng việt
 
tìm hộ tao nguồn từ có trong tiếng Việt
mày mõm chó à?
mày mở từ điển ra xem có không????
địt mẹ cùn như thằng @Cuppid rồi
Có đó là từ tử. Từ tử chính là từ 死
Mà từ 死 chính là từ sǐ
Nếu ko có từ sǐ thì ko có từ tử vì ko định nghĩa từ tử trong tiếng việt
 
Có đó là từ tử. Từ tử chính là từ 死
Mà từ 死 chính là từ sǐ
Nếu ko có từ sǐ thì ko có từ tử vì ko định nghĩa từ tử trong tiếng việt

mày nói Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử"????
thì tìm hộ bố mày từ trong từ điển VN
hoặc là trong từ điển tiếng Việt xem có không?
có hay không thôi, không phải lấp liếm sợ thua!!! =)))))))))))))))))))
 
mày nói Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử"????
thì tìm hộ bố mày từ trong từ điển VN
hoặc là trong từ điển tiếng Việt xem có không?
có hay không thôi, không phải lấp liếm sợ thua!!! =)))))))))))))))))))
Tau nói rồi đó
Từ sǐ hoặc từ 死 chính là từ tử
Từ tử ko phải là từ 死 hay từ sǐ thì nó có là từ gì?
 
tao đéo quan tâm cái "chất lượng cao" vì mày lòng vòng quá, lỡ khẳng định xạo lồn nên k dám nói tới hả?
căn cứ???
căn cứ là nó được sử dụng rộng ở VN, đụ mẹ mày mù à? không biết tìm hiểu bản dịch ở VN là từ nào à? k tìm hiểu mà sủa như chó từ đầu đến cuối thế?
thầy mày chỉ biết tiếng anh thôi, đã đọc HP bằng tiếng anh cách đây 10 năm rồi, nhưng thầy mày cũng đọc cả bản tiếng việt ok k cu con???

Cu con search thử "Thực tử đồ" xem có ai dùng không? còn dám khẳng định tử thần thực tử là dịch sai thì ghê rồi, k có trình độ nhưng rất thích thể hiện, hỏi chứng minh dịch sai thì lại bảo đéo quan tâm? mày làm cặc gì có căn cứ nói "tử thần thực tử" là sai!!!!

đéo quan tâm nhưng lại nhai đi nhai lại "Chất lượng cao",. tao khẳng định nó là chất lượng cao đấy!
chứng minh đơn giản vcl
1. là tao là 1 người Việt đọc phát hiểu ngay nghĩa của nó
2. bản dịch này được sử dụng rộng rãi ở khắp mọi nơi có tiếng Việt
ok k con zai
Ờ sủa dài vào con chó bốc phét đéo có căn cứ.

Dịch giả "chất lượng cao" nhưng đéo ai công nhận.
10 năm trước đọc tiểu thuyết tiếng Anh nhưng đm đến bây giờ thì phải dùng GG dịch thì mới biết được nó viết cái gì.

Ok mày là nhất, mày giỏi, địt mẹ thằng thần kinh, cút xa xa ra, ngáo lắm rồi đấy con chó.
 
Ờ sủa dài vào con chó bốc phét đéo có căn cứ.

Dịch giả "chất lượng cao" nhưng đéo ai công nhận.
10 năm trước đọc tiểu thuyết tiếng Anh nhưng đm đến bây giờ thì phải dùng GG dịch thì mới biết được nó viết cái gì.

Ok mày là nhất, mày giỏi, địt mẹ thằng thần kinh, cút xa xa ra, ngáo lắm rồi đấy con chó.
Nó trùm bịa fact mà, tau thấy nó bịa fact nhiều lắm, toàn bịa theo ý nó kkk =))))))))
 
Tau nói rồi đó
Từ sǐ hoặc từ 死 chính là từ tử
Từ tử ko phải là từ 死 hay từ sǐ thì nó có là từ gì?
mày nói gì? có liên quan đến việc mày nói: từ có trong tiếng Việt không? sao tao search từ điển tiếng việt không có, hay mày xạo Lồn? không dám trả lời
ở đây ai chả biết từ sǐ (死) nghĩa là TỬ TRONG TIẾNG VIỆT, ở xàm này chỉ có những con chó hán nô mới kb trong tiếng Việt từ tử như nào thôi :vozvn (18):
 
mày nói gì? có liên quan đến việc mày nói: từ có trong tiếng Việt không? sao tao search từ điển tiếng việt không có, hay mày xạo lồn? không dám trả lời
ở đây ai chả biết từ sǐ (死) nghĩa là TỬ TRONG TIẾNG VIỆT, ở xàm này chỉ có những con chó hán nô mới kb trong tiếng Việt từ tử như nào thôi :vozvn (18):
Từ tử nếu bỏ qua ko phải là từ 死 thì nó là từ gì
 
Nó trùm bịa fact mà, tau thấy nó bịa fact nhiều lắm, toàn bịa theo ý nó kkk =))))))))
Thật ra thì đến đây dừng lại là được rồi, ai theo dõi thì cũng biết nó là thằng mõm, đéo hiểu biết bốc phét văng mạng, vòng vèo đéo có trình độ.

Cứ cù cưa với thằng ngu này tiếp thì cũng là lãng phí.
 
Ờ sủa dài vào con chó bốc phét đéo có căn cứ.

Dịch giả "chất lượng cao" nhưng đéo ai công nhận.
10 năm trước đọc tiểu thuyết tiếng Anh nhưng đm đến bây giờ thì phải dùng GG dịch thì mới biết được nó viết cái gì.

Ok mày là nhất, mày giỏi, địt mẹ thằng thần kinh, cút xa xa ra, ngáo lắm rồi đấy con chó.
tao bảo rồi! tao công nhận là chất lượng cao mà!
"tử thần thực tử" được in ra sách bán hàng trăm ngàn bản, còn "Thực tử đồ" thì.... hix
tao đọc tiếng anh thì hiếm khi phải dùng gg dịch lắm cu! hẹ hẹ hẹ mà tao có dùng tao cũng dùng từ điển nữa, cỡ như mày k hiểu được đâu
còn mày thì khác chó gì! hay mày đéo dùng từ điển?

dám khẳng định 1 dịch giả có trình độ cao dịch sai nhưng bảo chứng minh thì tịt! cười vcl.
tao muốn mày cứ tiếp tục mãi để mỗi lần xàm mơ vào đọc là sẽ đọc được mày đã khẳng định bản dịch death eater = Tử thần thực tử là sai nhưng mày đéo chứng minh đc
hỏi mày tại sao bản dịch này lại phổ biến và được dùng từ lâu đến vậy thì mày bảo đéo quan tâm?? đéo biết đứa nào đang lảng tránh???
 
Nó trùm bịa fact mà, tau thấy nó bịa fact nhiều lắm, toàn bịa theo ý nó kkk =))))))))
Từ tử nếu bỏ qua ko phải là từ 死 thì nó là từ gì
có bằng mày bịa ra từ "sǐ" có trong TIẾNG VIỆT không?
tao hỏi mày từ có trong từ điển tiếng việt k thì mày k dám trả lời! mặc dù chỉ là có hay không?
mày nói có sao tao search đéo ra nhỉ?
 
Thật ra thì đến đây dừng lại là được rồi, ai theo dõi thì cũng biết nó là thằng mõm, đéo hiểu biết bốc phét văng mạng, vòng vèo đéo có trình độ.

Cứ cù cưa với thằng ngu này tiếp thì cũng là lãng phí.
ai theo dõi thì cũng biết là mày xạo Lồn khi nói bản dịch của lý lan là sai! hỏi mày chứng minh thì mày đéo chứng minh được
cả nước VN dùng tử thần thực tử! còn Thực tử đồ của mày à, ôi vl đéo thấy 1 chỗ nào sử dụng luôn, Đéo biết nhục!
 
có bằng mày bịa ra từ "sǐ" có trong TIẾNG VIỆT không?
tao hỏi mày từ có trong từ điển tiếng việt k thì mày k dám trả lời! mặc dù chỉ là có hay không?
mày nói có sao tao search đéo ra nhỉ?
Tau nói rồi đó Có đó là từ tử. Từ tử chính là từ 死
Mà từ 死 chính là từ sǐ
Nếu ko có từ sǐ thì ko có từ tử vì ko định nghĩa từ tử trong tiếng việt
Mày sệt định nghĩa từ tử nó sẽ giải thích cho mày hiểu
 

Có thể bạn quan tâm

Top