Có Video Nữ phóng viên Tàu khựa khi dễ bác 9 ra mặt khi nghe bác phát biểu tại diễn đàn kinh tế tổ chức tại Thiên Tân

tao bảo rồi! tao công nhận là chất lượng cao mà!
"tử thần thực tử" được in ra sách bán hàng trăm ngàn bản, còn "Thực tử đồ" thì.... hix
tao đọc tiếng anh thì hiếm khi phải dùng gg dịch lắm cu! hẹ hẹ hẹ mà tao có dùng tao cũng dùng từ điển nữa, cỡ như mày k hiểu được đâu
còn mày thì khác chó gì! hay mày đéo dùng từ điển?

dám khẳng định 1 dịch giả có trình độ cao dịch sai nhưng bảo chứng minh thì tịt! cười vcl.
tao muốn mày cứ tiếp tục mãi để mỗi lần xàm mơ vào đọc là sẽ đọc được mày đã khẳng định bản dịch death eatern = Tử thần thực tử là sai nhưng mày đéo chứng minh đc
hỏi mày tại sao bản dịch này lại phổ biến và được dùng từ lâu đến vậy thì mày bảo đéo quan tâm?? đéo biết đứa nào đang lảng tránh???
Ừ đúng rồi.

Mày trình rất cao, đm tự search ra nhưng đéo biết mình tìm được cái gì, đọc đéo được phải dùng GG dịch dù GG nó dịch sai lòi theo từ điển.
Khinh thường dịch Word by word vì đéo biết đọc =)) và khẳng định 1 bản dịch "chất lượng cao" dù đó là bản dịch đéo ai công nhận nó cao.
Đến khi người khác dùng từ điển để làm căn cứ thì lại lắp bắp là đọc thông viết thạo 10 năm trời ngoại ngữ nhưng đm lúc nào, làm gì trích thì đều phải dùng GG dịch:haha:.

Mày nhất, mày giỏi, mày nói đéo ai quan tâm :d
 
Tau nói rồi đó Có đó là từ tử. Từ tử chính là từ 死
Mà từ 死 chính là từ sǐ
Nếu ko có từ sǐ thì ko có từ tử vì ko định nghĩa từ tử trong tiếng việt
Mày sệt định nghĩa từ tử nó sẽ giải thích cho mày hiểu
thế trong tiếng Việt có từ không? có hoặc không thôi!
nếu là có thì tao thua, gọi mày là bố, nhưng nếu k có từ thì mày tốt nhất ngậm mồm vào! kiến thức k có không phân biệt nổi thì đừng có thể hiện
 
thế trong tiếng Việt có từ không? có hoặc không thôi!
nếu là có thì tao thua, gọi mày là bố, nhưng nếu k có từ thì mày tốt nhất ngậm mồm vào! kiến thức k có không phân biệt nổi thì đừng có thể hiện
Tau nói có mày hiểu ko v
Có đó là từ tử. Từ tử chính là từ 死
Mà từ 死 chính là từ sǐ
Nếu ko có từ sǐ thì ko có từ tử vì ko định nghĩa từ tử trong tiếng việt
 
ai theo dõi thì cũng biết là mày xạo lồn khi nói bản dịch của lý lan là sai! hỏi mày chứng minh thì mày đéo chứng minh được
cả nước VN dùng tử thần thực tử! còn Thực tử đồ của mày à, ôi vl đéo thấy 1 chỗ nào sử dụng luôn, Đéo biết nhục!
Thứ 1 nhé : tao đéo dịch Death Eater là Thực Tử Đồ . Từ đầu tao đã bảo là đó là Trung Quốc họ dịch :haha: . Và sau đó mày bảo là đéo thấy nó đâu dù chính mày Search ra... Hài vl :d.

Còn nếu tao dịch thì tao dịch là Ăn cái chết. Vì sao ? Vì bản gốc nó thế :look_down:.

Tao đéo trình cao nên tác giả viết gì thì mình phải dịch ra thế chứ tao đéo nhét chữ vào mồm người khác như mày rồi hỉ hả là mình "trình cao" con súc vật ạ.
 
Ừ đúng rồi.

Mày trình rất cao, đm tự search ra nhưng đéo biết mình tìm được cái gì, đọc đéo được phải dùng GG dịch dù GG nó dịch sai lòi theo từ điển.
Khinh thường dịch Word by word vì đéo biết đọc =)) và khẳng định 1 bản dịch "chất lượng cao" dù đó là bản dịch đéo ai công nhận nó cao.
Đến khi người khác dùng từ điển để làm căn cứ thì lại lắp bắp là đọc thông viết thạo 10 năm trời ngoại ngữ nhưng đm lúc nào, làm gì trích thì đều phải dùng GG dịch:haha:.

Mày nhất, mày giỏi, mày nói đéo ai quan tâm :d
tao công nhận đó là bản dịch chất lượng cao đó! hiihih
còn cỡ như mày dịch word by word đọc ngu như chó ý, bản dịch ngta được in vào sách, được sử dụng thông suốt bao nhiêu năm mày còn khẳng định sai cơ mà? bảo chứng minh thì đéo chứng minh được
mày biết tại sao tao dùng gg dịch không để tao cho mày thấy sự thông dụng của nó, death eater đến dùng công cụ dịch nó cũng dịch ra "tử thần thực tử" chứ đéo dịch ra "thực tử đô" nha con trai hahahahhaaha

cứ nói tiếp đi, tao cần con chó ngu như mày thể hiện để lòi ra cái sự xạo Lồn của mày!

tại sao mày khẳng định bản dịch của lý lan sai, của mày đúng thì sao search, hay đơn giản là dịch nó lại ra Tử thần thực tử nhỉ?? hay là tao mua luôn gg trans rồi????? :vozvn (18):

Tau nói có mày hiểu ko v
Có đó là từ tử. Từ tử chính là từ 死
Mà từ 死 chính là từ sǐ
Nếu ko có từ sǐ thì ko có từ tử vì ko định nghĩa từ tử trong tiếng việt
từ sǐ có trong tiếng Việt không? rồi tao với mày bàn đến nguồn gốc của từ đó sau!
 
Thứ 1 nhé : tao đéo dịch Death Eater là Thực Tử Đồ . Từ đầu tao đã bảo là đó là Trung Quốc họ dịch :haha: . Và sau đó mày bảo là đéo thấy nó đâu dù chính mày Search ra... Hài vl :d.

Còn nếu tao dịch thì tao dịch là Ăn cái chết. Vì sao ? Vì bản gốc nó thế :look_down:.

Tao đéo trình cao nên tác giả viết gì thì mình phải dịch ra thế chứ tao đéo nhét chữ vào mồm người khác như mày rồi hỉ hả là mình "trình cao" con súc vật ạ.
trung quốc họ dịch thành 食死徒 đéo có chữ trung quốc nào là Thực tử đồ cả.. đụ mẹ thằng đần
tao mà search "食死徒 " thì nó lại ra đấy, còn tao search "Thực tử đồ" tiếng Việt(từ hán việt) thì đéo có, địt cụ mày còn cố cùn à?
tao chỉ quan tâm mày nói death eater = tử thần thực tử là sai! mày nói thực tử đồ mới đúng
nhưng mày đéo chứng minh đc là nó sai, mày cũng đéo tìm đc nguồn tiếng việt sử dụng từ thực tử đồ mà vẫn chày cối!! chuẩn k cu
 
tao công nhận đó là bản dịch chất lượng cao đó! hiihih
còn cỡ như mày dịch word by word đọc ngu như chó ý, bản dịch ngta được in vào sách, được sử dụng thông suốt bao nhiêu năm mày còn khẳng định sai cơ mà? bảo chứng minh thì đéo chứng minh được
mày biết tại sao tao dùng gg dịch không để tao cho mày thấy sự thông dụng của nó, death eater đến dùng công cụ dịch nó cũng dịch ra "tử thần thực tử" chứ đéo dịch ra "thực tử đô" nha con trai hahahahhaaha

cứ nói tiếp đi, tao cần con chó ngu như mày thể hiện để lòi ra cái sự xạo lồn của mày!

tại sao mày khẳng định bản dịch của lý lan sai, của mày đúng thì sao search, hay đơn giản là dịch nó lại ra Tử thần thực tử nhỉ?? hay là tao mua luôn gg trans rồi????? :vozvn (18):


từ sǐ có trong tiếng Việt không? rồi tao với mày bàn đến nguồn gốc của từ đó sau!
Mày công nhận là nó cao thì tức là nó cao là kinh dồi.

Đm Lý Lan mà biết bản dịch của mình được 1 thằng mù tiếng Anh lẫn tiếng Trung như mày công nhận là nó cao thì chắc hạnh phúc phát khóc.

Đm tuyệt vời, nó cao vì 1 thằng đéo có trình độ, tìm gì cũng phải kết hợp cả GG và GG dịch thấy thế.

Thế nên thôi nhé, tao ko chứng minh được gì với mày đâu .

Đm Death Eater dịch là Tử Thần Thực Tử. Đm nhất mày, tuyệt vời. Đến Lý Lan mà online chắc khi người ta hỏi câu này cũng chỉ dám câm miệng chứ đéo dám dõng dạc như mày đâu, mày giỏi đấy.
 
tao công nhận đó là bản dịch chất lượng cao đó! hiihih
còn cỡ như mày dịch word by word đọc ngu như chó ý, bản dịch ngta được in vào sách, được sử dụng thông suốt bao nhiêu năm mày còn khẳng định sai cơ mà? bảo chứng minh thì đéo chứng minh được
mày biết tại sao tao dùng gg dịch không để tao cho mày thấy sự thông dụng của nó, death eater đến dùng công cụ dịch nó cũng dịch ra "tử thần thực tử" chứ đéo dịch ra "thực tử đô" nha con trai hahahahhaaha

cứ nói tiếp đi, tao cần con chó ngu như mày thể hiện để lòi ra cái sự xạo lồn của mày!

tại sao mày khẳng định bản dịch của lý lan sai, của mày đúng thì sao search, hay đơn giản là dịch nó lại ra Tử thần thực tử nhỉ?? hay là tao mua luôn gg trans rồi????? :vozvn (18):


từ sǐ có trong tiếng Việt không? rồi tao với mày bàn đến nguồn gốc của từ đó sau!
Tau nói có mày hiểu ko v
Có đó là từ tử. Từ tử chính là từ 死
Mà từ 死 chính là từ sǐ
Nếu ko có từ sǐ thì ko có từ tử vì ko định nghĩa từ tử trong tiếng việt
 
trung quốc họ dịch thành 食死徒 đéo có chữ trung quốc nào là Thực tử đồ cả.. đụ mẹ thằng đần
tao mà search "食死徒 " thì nó lại ra đấy, còn tao search "Thực tử đồ" tiếng Việt(từ hán việt) thì đéo có, địt cụ mày còn cố cùn à?
tao chỉ quan tâm mày nói death eater = tử thần thực tử là sai! mày nói thực tử đồ mới đúng
nhưng mày đéo chứng minh đc là nó sai, mày cũng đéo tìm đc nguồn tiếng việt sử dụng từ thực tử đồ mà vẫn chày cối!! chuẩn k cu
Ừ đúng rồi, vì thật ra làm đéo có chữ Trung Quốc, mày lấy cái đéo gì chứng minh cái đống loằng ngoằng kia là chữ viết hả :d ?
Mà đã đéo phải là chữ viết thì làm gì có ý nghĩa mà mày bảo nó viết cái gì ?

Mày tìm đâu ra mấy cái giun dế đó vậy ? Nhìn cũng hài hước nhỉ ?
 
tao công nhận đó là bản dịch chất lượng cao đó! hiihih
còn cỡ như mày dịch word by word đọc ngu như chó ý, bản dịch ngta được in vào sách, được sử dụng thông suốt bao nhiêu năm mày còn khẳng định sai cơ mà? bảo chứng minh thì đéo chứng minh được
mày biết tại sao tao dùng gg dịch không để tao cho mày thấy sự thông dụng của nó, death eater đến dùng công cụ dịch nó cũng dịch ra "tử thần thực tử" chứ đéo dịch ra "thực tử đô" nha con trai hahahahhaaha

cứ nói tiếp đi, tao cần con chó ngu như mày thể hiện để lòi ra cái sự xạo lồn của mày!

tại sao mày khẳng định bản dịch của lý lan sai, của mày đúng thì sao search, hay đơn giản là dịch nó lại ra Tử thần thực tử nhỉ?? hay là tao mua luôn gg trans rồi????? :vozvn (18):


từ sǐ có trong tiếng Việt không? rồi tao với mày bàn đến nguồn gốc của từ đó sau!
Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.
 
Mày công nhận là nó cao thì tức là nó cao là kinh dồi.

Đm Lý Lan mà biết bản dịch của mình được 1 thằng mù tiếng Anh lẫn tiếng Trung như mày công nhận là nó cao thì chắc hạnh phúc phát khóc.

Đm tuyệt vời, nó cao vì 1 thằng đéo có trình độ, tìm gì cũng phải kết hợp cả GG và GG dịch thấy thế.

Thế nên thôi nhé, tao ko chứng minh được gì với mày đâu .

Đm Death Eater dịch là Tử Thần Thực Tử. Đm nhất mày, tuyệt vời. Đến Lý Lan mà online chắc khi người ta hỏi câu này cũng chỉ dám câm miệng chứ đéo dám dõng dạc như mày đâu, mày giỏi đấy.
mày k chứng minh đc mà mày dám khẳng định là lý lan dịch sai???????????????????
chính vì mày khẳng định bản dịch sai nên mới tranh luận như này, bố mày k dạy mày khẳng định cái gì phải có căn cứ à? hay lên xàm xạo Lồn nó quen rồi?
thật buồn cười khi tao dùng đủ các nguồn, các nơi sử dụng "tử thần thực tử" thì mày như mù k thấy?
nó mà sai mà được sử dụng rộng như thế à?
còn cái "thực tử đồ" mày thấy có ai dùng không? kể cả nó có đúng nghĩa khi dịch death eater
đm chính lý lan dịch ra 4 chữ đó mà mày vẫn coi mày giỏinhư lý lan luôn lmao hài hước thật
chắc lý lan phải xin số mày luôn

Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.
tao bảo rồi, từ sǐ có trong tiếng Việt không? rồi tao với mày bàn đến nguồn gốc của từ đó sau!
 
Ừ đúng rồi, vì thật ra làm đéo có chữ Trung Quốc, mày lấy cái đéo gì chứng minh cái đống loằng ngoằng kia là chữ viết hả :d ?
Mà đã đéo phải là chữ viết thì làm gì có ý nghĩa mà mày bảo nó viết cái gì ?

Mày tìm đâu ra mấy cái giun dế đó vậy ? Nhìn cũng hài hước nhỉ ?
uk đấy, mày cũng ngu giống cái thằng củ Lồn nào đó nói
từ "từ sǐ có trong tiếng Việt đấy =)))))))))))))))))))))))))))
2 thằng sục cặc cho nhau thì hết ý
 
uk đấy, mày cũng ngu giống cái thằng củ lồn nào đó nói
từ "từ sǐ có trong tiếng Việt đấy =)))))))))))))))))))))))))))
2 thằng sục cặc cho nhau thì hết ý
Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.
 
Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.
mày nói từ si 死 có trong tiếng Việt thì mày tìm nguồn chứng minh hộ tao cái
mở từ điển ra giùm! thằng hán nô, kb nhục à?
 
mày nói từ si 死 có trong tiếng Việt thì mày tìm nguồn chứng minh hộ tao cái
mở từ điển ra giùm! thằng hán nô, kb nhục à?
Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.
Từ si 死 chính là từ tử
 
mày k chứng minh đc mà mày dám khẳng định là lý lan dịch sai???????????????????
chính vì mày khẳng định bản dịch sai nên mới tranh luận như này, bố mày k dạy mày khẳng định cái gì phải có căn cứ à? hay lên xàm xạo lồn nó quen rồi?
thật buồn cười khi tao dùng đủ các nguồn, các nơi sử dụng "tử thần thực tử" thì mày như mù k thấy?
nó mà sai mà được sử dụng rộng như thế à?
còn cái "thực tử đồ" mày thấy có ai dùng không? kể cả nó có đúng nghĩa khi dịch death eater
đm chính lý lan dịch ra 4 chữ đó mà mày vẫn coi mày giỏinhư lý lan luôn lmao hài hước thật
chắc lý lan phải xin số mày luôn


tao bảo rồi, từ sǐ có trong tiếng Việt không? rồi tao với mày bàn đến nguồn gốc của từ đó sau!
Việc đéo tao phải chứng minh cái gì khi mày đưa ra khái niệm đầu tiên là nó "chất lượng cao " xong đéo chứng minh đc cái đó ?

Tao nói rồi, mày cứ đưa ra được bằng chứng là nó "chất lượng cao" đi đã rồi tao nói chuyện tiếp.

Đm SGK cả đống GS TS viết, in hàng chục triệu bản còn sai lòi, sửa đi sửa lại kia kìa, 1 bản dịch vài triệu bản chứng minh được cái đéo gì mà mày cứ lảm nhảm mãi thế nhỉ ?

Mày đéo chứng minh được điều mày nói trước thì làm đéo có chuyện người khác phải chứng minh trước cho mày ,m
 
Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.
Từ si 死 chính là từ tử
dám khẳng định 1 từ hán có trong tiếng Việt, hỏi thì k dám trả lời, chỉ dám copy patse lại 1 đoạn cop từ chat gpt! đm đúng trí thông minh xàm mơ rồi
 
dám khẳng định 1 từ hán có trong tiếng Việt, hỏi thì k dám trả lời, chỉ dám copy patse lại 1 đoạn cop từ chat gpt! đm đúng trí thông minh xàm mơ rồi
Mày có thể phản biện đc ko?
Tau trả lời rồi đó
Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.

Thế tại sao lại dùng hán việt mà ko dùng từ việt đi, làm gì có từ hán trong tiếng việt đâu đúng ko hehe
 
Bắt đầu tổ lái giống voz rồi đấy. Chúng m muốn bàn về Hán Việt thì nên ra thớt mới ...
 
Việc đéo tao phải chứng minh cái gì khi mày đưa ra khái niệm đầu tiên là nó "chất lượng cao " xong đéo chứng minh đc cái đó ?

Tao nói rồi, mày cứ đưa ra được bằng chứng là nó "chất lượng cao" đi đã rồi tao nói chuyện tiếp.

Đm SGK cả đống GS TS viết, in hàng chục triệu bản còn sai lòi, sửa đi sửa lại kia kìa, 1 bản dịch vài triệu bản chứng minh được cái đéo gì mà mày cứ lảm nhảm mãi thế nhỉ ?

Mày đéo chứng minh được điều mày nói trước thì làm đéo có chuyện người khác phải chứng minh trước cho mày ,m
mày khẳng định bản dịch death eater = tử thần thực tử của lý lan sai thì mày phải có căn cứ chứ
tao nói nó chất lượng cao và tao thấy nó chất lượng cao, bằng chứng là nó được sử dụng rộng rãi, in ra sách, được người VN đọc hiểu trong cả chục năm rồi

sao cứ nói đến vụ mày khẳng định nó sai là mày im vậy
bản dịch đó tao khẳng định là k có giấy tờ khẳng định chất lượng cao, nhưng tao khẳng định! nếu mày thấy tao khẳng định k đủ thuyết phục thì tao vẫn tôn trọng ý kiến của mày!
nhưng tao hỏi mày lý do tại sao "tử thần thực tử" được sử dụng rộng rãi đến vậy, còn bản dịch mày cho là đúng "thực tử đồ" (sau khi mày khẳng định lý lan dịch sai) lại không 1 dấu vết trong những nguồn nói đến Death eater trong tiếng việt?
phải chăng là cả 1 lượng khán giả khổng lồ có mỗi mày là biết tiếng trung và k ai nhận ra bản dịch của lý lan sai? không thể nào khi dân số xàm có vài ngàn mạng, mà mày đã nói với tao là bản dịch đó sai thì với hàng triệu fan hâm mộ HP chắc chắn sẽ có ng giỏi tiếng trung và nhận ra! vấn đề là với tâm thế 1 ng biết tiếng trung mày đã khẳng định nó sai! và đã sai thì k thể được sử dụng rộng rãi đến vậy!
tao nói luôn! tao công nhận nó là chất lượng cao! nếu mày cho răng ý kiến của tao là không có căn cứ, tao ok! tao chấp nhận nó không phải là 1 bản dịch chất lượng cao
xong phần của tao rồi thì làm ơn chứng minh bản dịch của lý lan sai hộ cái :vozvn (18):
 
Mày có thể phản biện đc ko?
Tau trả lời rồi đó
Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.

Thế tại sao lại dùng hán việt mà ko dùng từ việt đi, làm gì có từ hán trong tiếng việt đâu đúng ko hehe
câu hỏi của tao rất đơn giản: mày nói từ si 死 có trong tiếng Việt thì mày trả lời có hoặc không trước sau đó tao sẽ phản biện mày tiếp!

Bắt đầu tổ lái giống voz rồi đấy. Chúng m muốn bàn về Hán Việt thì nên ra thớt mới ...
1 thằng khẳng định 1 từ chữ hán có trong Tiếng Việt
1 thằng khẳng định dịch giả dịch sai!
không thể súc vật ngoi lên làm người được
bọn hán nô phải bị tận diệt!
 
câu hỏi của tao rất đơn giản: mày nói từ si 死 có trong tiếng Việt thì mày trả lời có hoặc không trước sau đó tao sẽ phản biện mày tiếp!
Tau nói có rồi đó
Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.
Rồi phản biện đi em
 
mày khẳng định bản dịch death eater = tử thần thực tử của lý lan sai thì mày phải có căn cứ chứ
tao nói nó chất lượng cao và tao thấy nó chất lượng cao, bằng chứng là nó được sử dụng rộng rãi, in ra sách, được người VN đọc hiểu trong cả chục năm rồi

sao cứ nói đến vụ mày khẳng định nó sai là mày im vậy
bản dịch đó tao khẳng định là k có giấy tờ khẳng định chất lượng cao, nhưng tao khẳng định! nếu mày thấy tao khẳng định k đủ thuyết phục thì tao vẫn tôn trọng ý kiến của mày!
nhưng tao hỏi mày lý do tại sao "tử thần thực tử" được sử dụng rộng rãi đến vậy, còn bản dịch mày cho là đúng "thực tử đồ" (sau khi mày khẳng định lý lan dịch sai) lại không 1 dấu vết trong những nguồn nói đến Death eater trong tiếng việt?
phải chăng là cả 1 lượng khán giả khổng lồ có mỗi mày là biết tiếng trung và k ai nhận ra bản dịch của lý lan sai? không thể nào khi dân số xàm có vài ngàn mạng, mà mày đã nói với tao là bản dịch đó sai thì với hàng triệu fan hâm mộ HP chắc chắn sẽ có ng giỏi tiếng trung và nhận ra! vấn đề là với tâm thế 1 ng biết tiếng trung mày đã khẳng định nó sai! và đã sai thì k thể được sử dụng rộng rãi đến vậy!
tao nói luôn! tao công nhận nó là chất lượng cao! nếu mày cho răng ý kiến của tao là không có căn cứ, tao ok! tao chấp nhận nó không phải là 1 bản dịch chất lượng cao
xong phần của tao rồi
thì làm ơn chứng minh bản dịch của lý lan sai hộ cái :vozvn (18):
Thứ 1 nhé cái đoạn mà mày bảo là "không ai công nhận là nó cao nhưng mày khẳng định" là thế đéo nào ? :haha:

Thế là nó cao hay đéo cao ?

Thế giờ mày chấp nhận nó đéo phải là bản dịch chất lượng cao thì tao còn cần chứng minh cái đéo gì nữa ? :vozvn (21):

Mày công nhận rồi tao chứng minh lần nữa cho vui à ?
 
câu hỏi của tao rất đơn giản: mày nói từ si 死 có trong tiếng Việt thì mày trả lời có hoặc không trước sau đó tao sẽ phản biện mày tiếp!


1 thằng khẳng định 1 từ chữ hán có trong Tiếng Việt
1 thằng khẳng định dịch giả dịch sai!
không thể súc vật ngoi lên làm người được
bọn hán nô phải bị tận diệt!
Nếu ko có từ hán thì tại sao lại ghi là hán việt
:D mày tư duy hộ tau
 

Có thể bạn quan tâm

Top