Cuppid
Giang hồ mạng 5.0
Ừ đúng rồi.tao bảo rồi! tao công nhận là chất lượng cao mà!
"tử thần thực tử" được in ra sách bán hàng trăm ngàn bản, còn "Thực tử đồ" thì.... hix
tao đọc tiếng anh thì hiếm khi phải dùng gg dịch lắm cu! hẹ hẹ hẹ mà tao có dùng tao cũng dùng từ điển nữa, cỡ như mày k hiểu được đâu
còn mày thì khác chó gì! hay mày đéo dùng từ điển?
dám khẳng định 1 dịch giả có trình độ cao dịch sai nhưng bảo chứng minh thì tịt! cười vcl.
tao muốn mày cứ tiếp tục mãi để mỗi lần xàm mơ vào đọc là sẽ đọc được mày đã khẳng định bản dịch death eatern = Tử thần thực tử là sai nhưng mày đéo chứng minh đc
hỏi mày tại sao bản dịch này lại phổ biến và được dùng từ lâu đến vậy thì mày bảo đéo quan tâm?? đéo biết đứa nào đang lảng tránh???
Mày trình rất cao, đm tự search ra nhưng đéo biết mình tìm được cái gì, đọc đéo được phải dùng GG dịch dù GG nó dịch sai lòi theo từ điển.
Khinh thường dịch Word by word vì đéo biết đọc
và khẳng định 1 bản dịch "chất lượng cao" dù đó là bản dịch đéo ai công nhận nó cao.Đến khi người khác dùng từ điển để làm căn cứ thì lại lắp bắp là đọc thông viết thạo 10 năm trời ngoại ngữ nhưng đm lúc nào, làm gì trích thì đều phải dùng GG dịch
Mày nhất, mày giỏi, mày nói đéo ai quan tâm

