T nhớ mà ae mình đều từng làm dịch giả

Như ae mình có công việc online là mừng rồi. Mà m có ng hướng dẫn là ngon rồi.
Tao có định hướng làm nghề "dịch giả" từ nhỏ, lý do là tao có năng khiếu cả việt văn lẫn anh văn, đây là combo khá
hiếm thời bấy giờ (lúc đó không có internet, ít tài liệu để học. Thế hệ sau tao chừng nửa giáp là internet phổ biến rồi, quá may mắn).
Nghề này cũng giống như nghề nhà văn, có thể làm
remote ở bất cứ đâu, chỉ cần ra bưu điện nộp bài về tòa soạn đầy đủ là được (thời đó email chưa phổ biến), nhưng có một điểm là khác với nghề nhà văn, nghề dịch giả không cần phải vắt óc suy nghĩ sáng tác, chỉ cần viết (dịch) theo những gì có sẵn, đỡ nhức đầu.
Hỡi ôi lúc ra đời đi làm mới thấm, làm
dịch giả thời đại internet....hết Google Dịch rồi giờ ra tới Chat GPT, nên cái nghề này hầu như
ai cũng làm được, kể cả một anh sv chưa ra trường. Thế là tao lâm vào cảnh "
nửa thất nghiệp", công việc lúc có lúc không, lại còn bị chậm lương. Chưa kể sách lậu PDF đầy trên mạng, NXB cũng không kiếm được nhiều như xưa, nên tiền đâu mà trả lương cao cho dịch giả như mình?
Sau tao bỏ đi làm gia sư, nhưng số tao xui, gặp toàn mấy đứa học trò lười, mướn gia sư là để cho bằng bạn bằng bè, chứ
ko có thực tâm muốn học, vậy mà cha mẹ chúng còn
ép tao, bắt phải có kết quả tốt trong thi cử (?). Tao tuy có năng khiếu ngoại ngữ, nhưng cũng phải
học chết cha chết m mới có được chút trình như ngày nay, làm m gì có vụ tự nhiên mà được? Cái đám này không có năng khiếu đã đành, lại vừa lười vừa dốt, có đi mua điểm thì may ra mới có kq tốt.