Chị Thảo đang bị hám danh hoặc bị kẹt tiền đến mức buff cả page fb lá cải để seeding tung fake news cho chị

Ngôn ngữ Bake đó bạn.
Phi trường, phi đạo, hỏa tiễn, chén/tô, CĂN CƯỚC .....
>>> Sân bay, đường bay/đường băng, tên lửa, bát con/bát lớn, CHỨNG MINH NHÂN DÂN/THẺ CĂN CƯỚC CÔNG DÂN ....

mày lộn không? máy bay mới là ngôn ngữ bake, miền nam gọi là phi thuyền aka tàu bay.
Phở Tàu Bay có trước 75
 
mày lộn không? máy bay mới là ngôn ngữ bake, miền nam gọi là phi thuyền aka tàu bay.
Phở Tàu Bay có trước 75
Ko, tao ko nhầm đâu, mày có thể lên tra Grok3 hoặc các loại AI khác
_ Máy bay: từ phổ thông toàn quốc, và cũng phổ biến ở miền Nam. Dân Bắc 54 di cư dùng từ này. Ông ngoại tao là phi công VNCH, Bắc 54 gốc Nam Định, ông dùng từ này.
Còn vd của mày: phở Tàu bay, ko ám chỉ "máy bay", mà là ám chỉ "Tàu sân bay" aka "Hàng không mẫu hạm". Về nguồn gốc tên này, mày có thể lên Youtube search, cụ thể hơn, theo t nhớ là có clip của ông MC Việt Thảo ở hải ngoại có làm và giải thích. Đại ý là: thời điểm đó, chủ quán gốc Bắc 54, bán phở mặt tiền đắc địa Lý Thái Tổ, nơi có nhiều khách Tây, sỹ quan Mỹ, phóng viên nước ngoài ăn. Bán cái tô người Việt họ ăn ko đã, thường kêu 2-3 tô/lần ăn. Hơn nữa lại bỏ phí rất nhiều bánh, vì vốn dĩ Tây thích ăn thịt nhiều hơn là tinh bột phở. Thế là ông chủ quán chế ra cái tô size Đại, nhiều bánh hơn nhưng double thịt và thập cẩm topping, dành cho khách Tây. Có thể nói là người tiên phong mở trend ăn thùng uống vại, siêu to khổng lồ. Khách Việt ăn thì hay giỡn, nhìn muốn "bơi" trong tô. Và cũng như thời điểm đó, thứ hoành tráng và xịn sò nhất ông chủ nghĩ ra là cái "tàu sân bay" to oạch, nên đặt tên món và quán theo đó.

Bake: dùng từ "tàu bay", tương tự như là tàu thủy, tàu hoả, tàu không gian .... Mày có thể Google. Miền Nam sẽ gọi từ sát nghĩa hơn, nếu ko có từ thuần Việt sẽ vay mượn từ Hán Việt để mô tả: máy bay, thuyền/hạm >>> tuần dương hạm, khinh hạm, trinh sát hạm .... Xe lửa, Máy bay vũ trụ hay đại loại vậy

Tao thì ko phải người nghiên cứu ngôn ngữ gì, nhưng là Bake con lai, t phân biệt được đâu là từ "Bắc chuẩn" , đâu là từ miền Nam lai
 
Đếm sơ sơ đc hẳn 550 chiếc nhể ! Search thì thấy hơn cả airchina....cơ mà sao chị ko lọt top hãng máy bay có số lượng máy bay lớn nhất thế giới nhỉ ? Bọn lều báo này quả là thiếu xót
 
Dạo này hãng vip ANA nó giảm giá còn rẻ hơn delay airlines.
Giá bay rẻ của ANA từ nhật về rơi vào khung giờ 17h45 từ sân bay Haneda, đến Sài gòn là 10h đêm giờ địa phương.
Bay qua 11h đêm tới Haneda là 7h sáng.
Hãng chị Tảo bay 2h sáng, về tới sài gòn là 7h sáng, bay qua 18h30, tới Nhật là 2h sáng.
So sánh tiện ích:
ANA: 10kg xách tay, 23 ký gửi, ăn uống tẹt ga, may bay rộng rãi, có màn hình ti vi, chăn đắp. Giờ bay hợp lý, qua Nhật có tàu về ngay.
Vietjjet: 7kg xách tay, 0 ký gửi, 0 ăn uống, máy bay nhỏ hẹp, ko có bất kì tiện ích nào.
Bay qua Nhật 2h sáng phải đi taxi về.
Giá vé:
ANA: 5 man 5
Vietjet: 6 man 3 trở lên.
 
Ko, tao ko nhầm đâu, mày có thể lên tra Grok3 hoặc các loại AI khác
_ Máy bay: từ phổ thông toàn quốc, và cũng phổ biến ở miền Nam. Dân Bắc 54 di cư dùng từ này. Ông ngoại tao là phi công VNCH, Bắc 54 gốc Nam Định, ông dùng từ này.
Còn vd của mày: phở Tàu bay, ko ám chỉ "máy bay", mà là ám chỉ "Tàu sân bay" aka "Hàng không mẫu hạm". Về nguồn gốc tên này, mày có thể lên Youtube search, cụ thể hơn, theo t nhớ là có clip của ông MC Việt Thảo ở hải ngoại có làm và giải thích. Đại ý là: thời điểm đó, chủ quán gốc Bắc 54, bán phở mặt tiền đắc địa Lý Thái Tổ, nơi có nhiều khách Tây, sỹ quan Mỹ, phóng viên nước ngoài ăn. Bán cái tô người Việt họ ăn ko đã, thường kêu 2-3 tô/lần ăn. Hơn nữa lại bỏ phí rất nhiều bánh, vì vốn dĩ Tây thích ăn thịt nhiều hơn là tinh bột phở. Thế là ông chủ quán chế ra cái tô size Đại, nhiều bánh hơn nhưng double thịt và thập cẩm topping, dành cho khách Tây. Có thể nói là người tiên phong mở trend ăn thùng uống vại, siêu to khổng lồ. Khách Việt ăn thì hay giỡn, nhìn muốn "bơi" trong tô. Và cũng như thời điểm đó, thứ hoành tráng và xịn sò nhất ông chủ nghĩ ra là cái "tàu sân bay" to oạch, nên đặt tên món và quán theo đó.

Bake: dùng từ "tàu bay", tương tự như là tàu thủy, tàu hoả, tàu không gian .... Mày có thể Google. Miền Nam sẽ gọi từ sát nghĩa hơn, nếu ko có từ thuần Việt sẽ vay mượn từ Hán Việt để mô tả: máy bay, thuyền/hạm >>> tuần dương hạm, khinh hạm, trinh sát hạm .... Xe lửa, Máy bay vũ trụ hay đại loại vậy

Tao thì ko phải người nghiên cứu ngôn ngữ gì, nhưng là Bake con lai, t phân biệt được đâu là từ "Bắc chuẩn" , đâu là từ miền Nam lai
Xác nhận. Chưa từng nghe "tàu bay" chỉ máy bay ở miền Nam
 
Sân bay Long Thành xong, slot đậu máy bay nhiều, dưới sức ép mở thị trường của bọn EU, Mỹ thì thị trường hàng không trong nước sẽ buộc phải mở cửa cho các hãng hàng ko khác vào thị trường VN và cũng như khai thác công năng sử dụng đóng thuế nhà nước.

Sắp tới thì các bên sẽ cạnh tranh nhau và bọn mày sẽ có cơ hội đi nhiều hãng.

Cho nên thời gian bảo hộ thị trường của các hãng VN đang tụt dần.
 
Ko, tao ko nhầm đâu, mày có thể lên tra Grok3 hoặc các loại AI khác
_ Máy bay: từ phổ thông toàn quốc, và cũng phổ biến ở miền Nam. Dân Bắc 54 di cư dùng từ này. Ông ngoại tao là phi công VNCH, Bắc 54 gốc Nam Định, ông dùng từ này.
Còn vd của mày: phở Tàu bay, ko ám chỉ "máy bay", mà là ám chỉ "Tàu sân bay" aka "Hàng không mẫu hạm". Về nguồn gốc tên này, mày có thể lên Youtube search, cụ thể hơn, theo t nhớ là có clip của ông MC Việt Thảo ở hải ngoại có làm và giải thích. Đại ý là: thời điểm đó, chủ quán gốc Bắc 54, bán phở mặt tiền đắc địa Lý Thái Tổ, nơi có nhiều khách Tây, sỹ quan Mỹ, phóng viên nước ngoài ăn. Bán cái tô người Việt họ ăn ko đã, thường kêu 2-3 tô/lần ăn. Hơn nữa lại bỏ phí rất nhiều bánh, vì vốn dĩ Tây thích ăn thịt nhiều hơn là tinh bột phở. Thế là ông chủ quán chế ra cái tô size Đại, nhiều bánh hơn nhưng double thịt và thập cẩm topping, dành cho khách Tây. Có thể nói là người tiên phong mở trend ăn thùng uống vại, siêu to khổng lồ. Khách Việt ăn thì hay giỡn, nhìn muốn "bơi" trong tô. Và cũng như thời điểm đó, thứ hoành tráng và xịn sò nhất ông chủ nghĩ ra là cái "tàu sân bay" to oạch, nên đặt tên món và quán theo đó.

Bake: dùng từ "tàu bay", tương tự như là tàu thủy, tàu hoả, tàu không gian .... Mày có thể Google. Miền Nam sẽ gọi từ sát nghĩa hơn, nếu ko có từ thuần Việt sẽ vay mượn từ Hán Việt để mô tả: máy bay, thuyền/hạm >>> tuần dương hạm, khinh hạm, trinh sát hạm .... Xe lửa, Máy bay vũ trụ hay đại loại vậy

Tao thì ko phải người nghiên cứu ngôn ngữ gì, nhưng là Bake con lai, t phân biệt được đâu là từ "Bắc chuẩn" , đâu là từ miền Nam lai
Bake chuyên chế cháo từ mà.
Thí dụ:
Chuẩn tắc 准則 nó thay bằng từ quy chuẩn một từ ghép.
Từ hỏa xa [xe lửa], thiết lộ [đường sắt] ngày xưa có ông làm nhân viên đường sắt khai làm thiết lộ nó ngu âm Hán-việt cho đi cải tạo ba năm.
Chuyên chế [chỉ làm theo ý mình, 專制] thì nó cháo thành từ chuyên chính, tức là độc giữ chính quyền.
Tráo từ là một nghệ thuật của Bake mà. :vozvn (22):
 
Ngôn ngữ Bake đó bạn.
Phi trường, phi đạo, hỏa tiễn, chén/tô, CĂN CƯỚC .....
>>> Sân bay, đường bay/đường băng, tên lửa, bát con/bát lớn, CHỨNG MINH NHÂN DÂN/THẺ CĂN CƯỚC CÔNG DÂN ....
Phi trường, phi đạo, hoả tiễn là từ gốc tàu, chửi bake tàu nô mà lại thích dùng mấy từ hán việt hơn cả bake là thế đéo nào nhỉ
 
Phi trường, phi đạo, hoả tiễn là từ gốc tàu, chửi bake tàu nô mà lại thích dùng mấy từ hán việt hơn cả bake là thế đéo nào nhỉ
Cmt sau của tao có giải thích á. Miền Nam ưu tiên từ Thuần Việt để diễn tả sát nghĩa nhất có thể. Nếu không thể kiếm ra, buộc phải dùng từ Hán Việt để thay vào.
Việc vay mượn từ của nước ngoài ko lạ, ko có gì xấu hổ, ko xấu. Việc áp đặt, cưỡng đoạt cách dùng từ sai, nhưng vì sĩ diện, cho đó là đúng và mọi người phải theo >>> Xấu xa vô cùng.

Ví dụ: Nhật Bản thời kỳ hội nhập, mở cửa, tiếp cận quá nhiều thứ mới, họ lấy mẹ tiếng Anh về làm tiếng Nhật trong nước luôn, có sai hay xấu gì đâu, ấy là Nhật Bản là trùm bảo thủ của Đông Á. Video ví dụ vui tham khảo


Quay lại, mấy tml Bake cố tình áp đặt từ vùng miền, địa phương của nhà nó vào sách giáo khoa PHỔ THÔNG TOÀN QUỐC, bắt con trẻ học theo, cãi lại là bị la
Vd: bé ôm con lợn đất, đi chơi ở bể. Đéo nhìn hình minh hoạ, tao đố ai biết "bể" = biển đấy. Con t đang học lớp 1, t đang đầu chỉnh tiếng Việt cho nó đây, con mẹ nó :canny:
>>> Đây là ví dụ việc cưỡng ép theo quy chuẩn ngôn ngữ địa phương
 
Cmt sau của tao có giải thích á. Miền Nam ưu tiên từ Thuần Việt để diễn tả sát nghĩa nhất có thể. Nếu không thể kiếm ra, buộc phải dùng từ Hán Việt để thay vào.
Việc vay mượn từ của nước ngoài ko lạ, ko có gì xấu hổ, ko xấu. Việc áp đặt, cưỡng đoạt cách dùng từ sai, nhưng vì sĩ diện, cho đó là đúng và mọi người phải theo >>> Xấu xa vô cùng.

Ví dụ: Nhật Bản thời kỳ hội nhập, mở cửa, tiếp cận quá nhiều thứ mới, họ lấy mẹ tiếng Anh về làm tiếng Nhật trong nước luôn, có sai hay xấu gì đâu, ấy là Nhật Bản là trùm bảo thủ của Đông Á. Video ví dụ vui tham khảo


Quay lại, mấy tml Bake cố tình áp đặt từ vùng miền, địa phương của nhà nó vào sách giáo khoa PHỔ THÔNG TOÀN QUỐC, bắt con trẻ học theo, cãi lại là bị la
Vd: bé ôm con lợn đất, đi chơi ở bể. Đéo nhìn hình minh hoạ, tao đố ai biết "bể" = biển đấy. Con t đang học lớp 1, t đang đầu chỉnh tiếng Việt cho nó đây, con mẹ nó :canny:
>>> Đây là ví dụ việc cưỡng ép theo quy chuẩn ngôn ngữ địa phương

Tao thích xài âm Hán-việt hơn.
Chứ từ thuần Việt có bao nhiêu đâu.
Lúc viết ra thôi là lượng âm Hán-việt nó chiếm quá nửa rồi.
Không thể phủ nhận việc Hán hóa. :vozvn (22):
 
Tao thích xài âm Hán-việt hơn.
Chứ từ thuần Việt có bao nhiêu đâu.
Lúc viết ra thôi là lượng âm Hán-việt nó chiếm quá nửa rồi.
Không thể phủ nhận việc Hán hóa. :vozvn (22):
Một sự thật là tên Hán Việt hay hơn hẳn, đọc nghe sang, nên đứa con đầu tao đặt tên Hán Việt. Đi học cô điểm danh, hỏi em nhà gốc Hoa hả :shame:
Đứa sau t mới đặt về tên thuần Việt

1000 năm đô hộ giặc Tàu, dễ gì xoá nhoà gia tài đó
 
Một sự thật là tên Hán Việt hay hơn hẳn, đọc nghe sang, nên đứa con đầu tao đặt tên Hán Việt. Đi học cô điểm danh, hỏi em nhà gốc Hoa hả :shame:
Đứa sau t mới đặt về tên thuần Việt

1000 năm đô hộ giặc Tàu, dễ gì xoá nhoà gia tài đó
Một số tên của các nhân vật nổi tiếng người Nhật người Tàu nghe hay ý nghĩa hẳn.
Đặt tên Hán-Việt cho nó chuẩn tắc.
Mã hóa Đằng [leo lên cao].
Y đằng bác Văn 伊藤 博文 thủ tướng Nhật bản khi xưa cầm quyền khá lâu. Làm Nhật hùng cường.
Nghĩa là leo lên cao, văn học uyên bác.
Nghe sang hẳn. Nếu như con thông manh :vozvn (22):
 
Một số tên của các nhân vật nổi tiếng người Nhật người Tàu nghe hay ý nghĩa hẳn.
Đặt tên Hán-Việt cho nó chuẩn tắc.
Mã hóa Đằng [leo lên cao].
Y đằng bác Văn 伊藤 博文 thủ tướng Nhật bản khi xưa cầm quyền khá lâu. Làm Nhật hùng cường.
Nghĩa là leo lên cao, văn học uyên bác.
Nghe sang hẳn. Nếu như con thông manh :vozvn (22):
wow xamer toàn dịch giả học thuật, mỗi ngày lượt xàm là cả một bầu trời tri thức. T cảm thấy mình thật nhỏ bé trước người đương thời :vozvn (22):
 
Đm HD bank của chị Thảo bữa bị thanh tra phát hiện ra toàn góp vốn ảo đéo có đồng nào thật thì lấy lol tiền đâu ra mua máy bay. Vietjet toàn đi thuê chứ có lol tiền, phân lô bán nền bằng Phú Long thâu gôm dự án Phước Kiển nhà của thằng Cà Đô Lương đã bán được đéo đâu. Cả dãy biệt thự phải đem đi làm trường học cho tụi VSSS như cái đầu bùi =))
 
Cmt sau của tao có giải thích á. Miền Nam ưu tiên từ Thuần Việt để diễn tả sát nghĩa nhất có thể. Nếu không thể kiếm ra, buộc phải dùng từ Hán Việt để thay vào.
Việc vay mượn từ của nước ngoài ko lạ, ko có gì xấu hổ, ko xấu. Việc áp đặt, cưỡng đoạt cách dùng từ sai, nhưng vì sĩ diện, cho đó là đúng và mọi người phải theo >>> Xấu xa vô cùng.

Ví dụ: Nhật Bản thời kỳ hội nhập, mở cửa, tiếp cận quá nhiều thứ mới, họ lấy mẹ tiếng Anh về làm tiếng Nhật trong nước luôn, có sai hay xấu gì đâu, ấy là Nhật Bản là trùm bảo thủ của Đông Á. Video ví dụ vui tham khảo


Quay lại, mấy tml Bake cố tình áp đặt từ vùng miền, địa phương của nhà nó vào sách giáo khoa PHỔ THÔNG TOÀN QUỐC, bắt con trẻ học theo, cãi lại là bị la
Vd: bé ôm con lợn đất, đi chơi ở bể. Đéo nhìn hình minh hoạ, tao đố ai biết "bể" = biển đấy. Con t đang học lớp 1, t đang đầu chỉnh tiếng Việt cho nó đây, con mẹ nó :canny:

>>> Đây là ví dụ việc cưỡng ép theo quy chuẩn ngôn ngữ địa phương

DM bake đâu mà bake, mày đừng có mà vu oan giá họa, bake bọn t làm đ có từ đấy, biển là biển chứ bể là cdg :vozvn (21)::what: đây là thứ tiếng của bọ nhé "Bể" là một từ địa phương, cụ thể là phương ngữ Nghệ An, có nghĩa là "biển", theo một bài đăng trên Facebook. " dcm lũ súc sinh trọ trẹ muốn phổ biến thứ ngôn ngữ bọ của chúng nó ra toàn quốc đây mà, Bake bọn t đ chứa chấp TNT nhé đừng có mà gộp chung thằng l :ah:
 

Có thể bạn quan tâm

Top