ChimToDongTimor
Người phá đò sông Đà
Tao đang đi đám ma, giờ người ta toàn xài từ:
- dịch vụ mai táng
- dịch vụ (mai táng)
- trại hòm
Còn tao, tao xài từ "nhà đòn", ảnh hưởng từ tác phẩm Bố Già (the God Father) do dịch giả Ngọc Thứ Lang (Nguyễn Ngọc Tú) dịch.
Tao thấy ông này xài từ ngữ đỉnh phết. Trước ông này người ta dịch "god father" là "cha đỡ đầu", "cha thánh" hay "cha chúa". Đến lão này thì chính lão là người sáng tạo ra cụm từ "bố già" để chỉ ông trùm mafia
- dịch vụ mai táng
- dịch vụ (mai táng)
- trại hòm
Còn tao, tao xài từ "nhà đòn", ảnh hưởng từ tác phẩm Bố Già (the God Father) do dịch giả Ngọc Thứ Lang (Nguyễn Ngọc Tú) dịch.
Tao thấy ông này xài từ ngữ đỉnh phết. Trước ông này người ta dịch "god father" là "cha đỡ đầu", "cha thánh" hay "cha chúa". Đến lão này thì chính lão là người sáng tạo ra cụm từ "bố già" để chỉ ông trùm mafia
Cán bộ bắt sửa lại ngôn ngữ chính quy
Ko chịu thì thôi nhé