Đoạn chép về động đất từ sách Quốc Ngữ, Thiên "Chu ngữ" 《周語》
幽王二年,西周三川皆震。伯陽甫曰:「周將亡矣!夫天地之氣,不失其序;若過其序,民亂之也。陽伏而不能出,陰迫而不能烝,於是有地震。今三川實震,是陽失其所而鎮陰也。陽失而在陰,川源必塞;源塞,國必亡。夫水土演而民用也。水土無所演,民乏財用,不亡何待?昔伊、洛竭而夏亡,河竭而商亡。今周德若二代之季矣,其川源又塞,塞必竭。夫國必依山川,山崩川竭,亡之徵也。川竭,山必崩。若國亡不過十年,數之紀也。夫天之所棄,不過其紀。」是歲也,三川竭,岐山崩。十一年,幽王乃滅,周乃東遷。
Năm thứ hai đời U Vương, ba con sông [vùng] Tây Chu đều động đất. Bá Dương Phủ nói: 'Nhà Chu sắp mất rồi! Khí của trời đất vốn không mất trật tự; nếu trật tự bị đảo lộn, ắt là do dân chúng gây ra. Dương bị ẩn không thoát ra được, âm bị ép không bốc lên được, do đó sinh ra động đất. Nay ba con sông động đất, ấy là dương mất chỗ của nó và bị âm chèn ép. Dương mất mà ở trong âm, nguồn sông ắt bị tắc; nguồn tắc, nước ắt diệt vong.
Năm ấy, ba con sông cạn kiệt, núi Kỳ sụp lở. Năm thứ mười một, U Vương bị diệt, nhà Chu phải dời sang phía đông.
Hán thư - Quyển 27: Ngũ hành chí.
《五行志》曰:地動,陰有餘也。臣下專制,後妃踰軌,夷狄侵中國,則地拆而震裂。議曰:地載萬物,陰之象也。應靜而不靜,則地動為災
Ngũ hành chí viết: Đất rung động, là do âm khí thừa thãi. Bề tôi chuyên quyền, hậu phi vượt quy củ, rợ di xâm lấn Trung Quốc, thì đất nứt mà rung gãy. Bàn rằng: Đất chở vạn vật, là biểu tượng của âm. Đáng lẽ phải tĩnh mà không tĩnh, thì đất động thành tai hoạ.