Giới trung lưu của An Nam xưa xưng hô với nhau như này hả

Đất nước nghìn năm mang tiếng man di, nên khi có văn minh phương tây đến là phải tranh thủ nâng cấp ngay, đấy là tao nghĩ thế. Còn cũng đéo có kiến thức thời này để so sánh, có lẽ lão nhà văn cố tình bôi đậm để tranh thủ ấn tượng với người đọc thôi.
 
Có nhiều từ là từ phát âm theo tiếng Pháp, nhưng nhìn chung thời có Pháp có Mỹ còn có giới tinh hoa có trình độ học thuật và trí tuệ, chứ thời nay thì...
 
lũ con cháu thất học bỉ bôi cái gì?
Màu xem phim giờ vàng. Chúng gọi nhau là anh Ken---zyn à, ví dụ vậy, chứ đéo thằng nào gọi nhau là Zyn à.
Ngoài đời có cái cặc.
Dân xứ này chúa xạo Lồn làm màu rồi
 
Cái này chắc làm nhẹ bớt rồi, chứ t đã gặp 1 gia đình HN gốc, ông bác 4 5x tuổi đi về vẫn khép tay dạ thưa bố mẹ, dạ thưa anh em mới đi về ạ. Nghe có vẻ hơi rườm rà nhưng nhà họ sống nề nếp tôn ti trật tự tôn trọng nhau lắm. Nói chuyện thì từ tốn nhẹ nhàng.
 
Phim này nào thế? Có quần áo bối cảnh vẻ giống thôi, mà thực ra quần áo thời xưa bọn công chức chúng nó mặc quần áo phẳng phiu hơn bọn này, đầu tóc cũng chải mượt hơn. Ăn nói thì chỉ vài từ là bắt chước kiểu xư thôi chứ giọng điệu và từ ngữ đặc sệt chất nông dân với ********. =))
 
Có nhiều từ là từ phát âm theo tiếng Pháp, nhưng nhìn chung thời có Pháp có Mỹ còn có giới tinh hoa có trình độ học thuật và trí tuệ, chứ thời nay thì...
Nhiều từ ngữ nam bộ vẫn giữ nguyên từ hán việt và cách dùng rất hay nhưng bị loại bỏ vì giới cầm quyền muốn thể hiện sự lãnh đạo của họ. Giống như từ Thống Nhứt/thống nhất, Mệnh/Mạng, Lịnh/Lệnh, Bịnh/Bệnh,... Nhiều từ hán việt rất hay nhưng bị cố biến thành từ thuần việt rất củ chuối: nghi vấn >thắc mắc, vấn đề>câu hỏi,...nhưng lại chuyển hoá k hoàn toàn làm văn phong củ chuối vãi chưỡng ra. Đọc văn bọn tàu xong đọc văn việt thấy cách dùng từ quê mùa làm sao ấy
 
Màu xem phim giờ vàng. Chúng gọi nhau là anh Ken---zyn à, ví dụ vậy, chứ đéo thằng nào gọi nhau là Zyn à.
Ngoài đời có cái cặc.
Dân xứ này chúa xạo lồn làm màu rồi

phim giờ vàng bh toàn thuê bọn biên kịch vớ vẩn, tiền trả rẻ nên thoại "kịch" vl, xem làm gì cho nó hỏng cái tâm hồn.
 
Nhiều từ ngữ nam bộ vẫn giữ nguyên từ hán việt và cách dùng rất hay nhưng bị loại bỏ vì giới cầm quyền muốn thể hiện sự lãnh đạo của họ. Giống như từ Thống Nhứt/thống nhất, Mệnh/Mạng, Lịnh/Lệnh, Bịnh/Bệnh,... Nhiều từ hán việt rất hay nhưng bị cố biến thành từ thuần việt rất củ chuối: nghi vấn >thắc mắc, vấn đề>câu hỏi,...nhưng lại chuyển hoá k hoàn toàn làm văn phong củ chuối vãi chưỡng ra. Đọc văn bọn tàu xong đọc văn việt thấy cách dùng từ quê mùa làm sao ấy

đọc văn tàu xong thấy văn việt hiện nay đúng văn của giai cấp công-nông
 

Có thể bạn quan tâm

Top