Live Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

tị nạn từ Voz

Lồn phải lá han
China
Khi nói đến nhiệm vụ “giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt”, khá nhiều người trong chúng ta thường nghĩ trước tiên đến việc thay thế những từ “Hán-Việt” bằng những từ “thuần Việt” (những từ gốc Môn-Khmer hay mượn của tiếng Thái, tiếng Mã Lai thường được mệnh danh như vậy), mà ít khi nghĩ đến việc tìm cách làm sao cho câu văn được đúng mẹo mực, được trong sáng và chững chạc, không què cụt hay ngô nghê như văn một người ngoại quốc. Ở nhà trường, việc giảng dạy tiếng Việt thiên hẳn về lý thuyết, và hầu hết thì giờ dành cho việc tiếp thu những tri thức, ngôn ngữ học không trực tiếp phục vụ cho việc tu luyện cách sử dụng tiếng mẹ đẻ trong văn viết cũng như văn nói. Các sách giáo khoa về tiếng Việt dành phần lớn nội dung cho việc trình bày những khái niệm khó định nghĩa và khó tiếp thu như từ, âm vị, v.v. và những tri thức lý thuyết mà ngay các nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp cũng không mấy ai hiểu rõ, và lại đang là vấn đề tranh luận gay gắt trong các giới nghiên cứu trong và ngoài nước. Sách vở thường cung cấp cho học sinh không phải những tri thức chắc chắn, mà là những giả thiết còn phải chứng minh của một số nhà nghiên cứu cá biệt. Giáo viên mất thì giờ vào việc truyền đạt những “tri thức” ấy nhiều đến nỗi không thể sửa lỗi hành văn cho học sinh được, và dù có muốn dạy cho học sinh biết nói và viết đúng tiếng Việt cũng không biết làm việc đó vào lúc nào và bằng cách gì, căn cứ vào tài liệu nào.

Hậu quả tất nhiên của tình hình này là học sinh (khi còn ngồi trên ghế nhà trường cũng như khi đã trở thành cán bộ) thường rất yếu về hành văn. Ta có thể nghe thấy ở khắp nơi những lời than phiền, chê trách nặng lời về tình trạng yếu kém về hành văn của những bài báo, những cuốn sách, những bài nói được truyền đi từ các đài phát thanh và truyền thanh, truyền hình. Những câu văn “bất thành cú”, những lỗi thô bạo về lô-gích, những từ ngữ dùng sai nghĩa hay không đúng chỗ, đều có thể gặp nhan nhản trong bất cứ lĩnh vực hoạt động nào.

Tình hình này nghiêm trọng đến nỗi nhiều giáo viên và cán bộ văn hóa đã nhận định rằng đây là một tệ nạn thực sự có nguy cơ làm cho tiếng Việt không còn là một ngôn ngữ văn hóa có đủ sức phục vụ công cuộc xây dựng một xã hội xã hội chủ nghĩa thực sự văn minh nữa [...]
Tao thấy đoạn này viết hợp lý quá nên đem về đây cho tụi mày cùng thẩm. Tao trích từ phần lời nói đầu trong cuốn Sổ tay sửa lỗi hành văn của thầy Cao Xuân Hạo. :)
 
Tao thấy đoạn này viết hợp lý quá nên đem về đây cho tụi mày cùng thẩm. Tao trích từ phần lời nói đầu trong cuốn Sổ tay sửa lỗi hành văn của thầy Cao Xuân Hạo. :)
Chả đúng đâu. SGK dạy kĩ, chẳng qua xh ngu độn suốt ngày chăm chăm tiếng Anh, vứt mẹ tiếng mẹ đẻ cho chó gặm, lo rèn tiếng Anh chứ có rèn tiếng mẹ đẻ đâu, cứ tưởng nghiễm nhiên rồi là dùng tốt thôi, cuối cùng trí não như cứt.
 
Tao thấy đoạn này viết hợp lý quá nên đem về đây cho tụi mày cùng thẩm. Tao trích từ phần lời nói đầu trong cuốn Sổ tay sửa lỗi hành văn của thầy Cao Xuân Hạo. :)
Dùng từ tầu bay, tầu lửa, kinh tế xã nghĩa để giữ rìn sự sang tróng của tiếng ziệt nôm nhé. :vozvn (1):
 
Đến cái Hồ Lồn con viết sai nữa là :vozvn (17): :vozvn (17):
UeLx1Q.jpeg
 
Chả đúng đâu. SGK dạy kĩ, chẳng qua xh ngu độn suốt ngày chăm chăm tiếng Anh, vứt mẹ tiếng mẹ đẻ cho chó gặm, lo rèn tiếng Anh chứ có rèn tiếng mẹ đẻ đâu, cứ tưởng nghiễm nhiên rồi là dùng tốt thôi, cuối cùng trí não như cứt.
Cũng đúng. Bảo sao giờ người ta sai chính tả nhiều quá. Người có ý tốt nhắc cho thì bị rủa là đồ thần kinh.
yc1Q41aq.png
 
Tao thấy đoạn này viết hợp lý quá nên đem về đây cho tụi mày cùng thẩm. Tao trích từ phần lời nói đầu trong cuốn Sổ tay sửa lỗi hành văn của thầy Cao Xuân Hạo. :)
Tàu bay là trong sáng hả? :))
 
Nói thật là từ xưa tới giờ tao chưa động vào cuốn từ điển tiếng Việt nên hay xài từ tuỳ tiện. Gặp mấy từ gốc Hán là não tự động hiểu theo nghĩa Việt, nhưng cái ý nghĩa đó không còn đúng với nghĩa gốc Hán nữa.
 
có cái tao muốn bình luận:
Tao cũng không hiểu sao hiện giờ một số thằng con trai lại dùng mấy từ như: "má, các mom,..." khi nói chuyện với mấy thằng con trai khác. Trong khi mấy từ đấy tao nghĩ chỉ để dùng cho con gái hoặc con gái nói chuyện với con gái.
 
có cái tao muốn bình luận:
Tao cũng không hiểu sao hiện giờ một số thằng con trai lại dùng mấy từ như: "má, các mom,..." khi nói chuyện với mấy thằng con trai khác. Trong khi mấy từ đấy tao nghĩ chỉ để dùng cho con gái hoặc con gái nói chuyện với con gái.
Ok daddy
 
có cái tao muốn bình luận:
Tao cũng không hiểu sao hiện giờ một số thằng con trai lại dùng mấy từ như: "má, các mom,..." khi nói chuyện với mấy thằng con trai khác. Trong khi mấy từ đấy tao nghĩ chỉ để dùng cho con gái hoặc con gái nói chuyện với con gái.
Gay lọ hoá à :oh:
Xưng hô kiểu xàmer tml-mày-tao mới chuẩn :vozvn (7):
 

Có thể bạn quan tâm

Top