Khi nói thì nói tiếng Việt, nhưng khi viết thì sẽ hành văn theo chữ Hán và ngữ pháp tàu. Ví dụ khi viết 南國山河南帝居 (Nam quốc sơn hà Nam đế cư) thì tất cả thằng Hàn, Nhật, Quảng Đông, Phúc Kiến, Thượng Hải, Nam Kinh, Bắc Kinh đều hiểu chung một nghĩa. Tiếng nói thì mỗi nơi một tiếng, đéo thể hiểu lẫn nhau, nhưng khi học đọc học viết thì phải học loại chữ Hán và cách hành văn ngữ pháp của tàu. Thời Lý mà nói "Tuyệt nhiên định phận tại thiên thư" với một nông dân mù chữ (chắc cỡ hơn 90% dân số) tao vẫn tin đéo ai hiểu đâu.
Việt, Hàn mới thoát chữ Hán, "nói sao viết vậy" bằng chữ ký âm khoảng 100 năm thôi. Thằng Nhật vẫn còn giữ khoảng 2000 chữ Hán để đọc cho nhanh.