Câu "I'm not [X], but..." (Tôi không [X], nhưng...) là một cấu trúc rất thường gặp trong tiếng Anh, và nó thường bị chỉ trích là ngụy biện hoặc mâu thuẫn ngầm, đặc biệt trong các cuộc tranh luận liên quan đến định kiến xã hội (như phân biệt chủng tộc, giới tính, tôn giáo...).
1. Ý nghĩa ẩn trong câu "I'm not [X], but…"
Câu này về mặt hình thức là người nói phủ nhận mình là người mang thành kiến (ví dụ: "I'm not racist, but..."), nhưng sau đó lại nói điều có tính thành kiến.
Ví dụ:
“I’m not sexist, but I think women are too emotional for leadership roles.”
“I’m not racist, but I don’t trust people from that country.”
→ Trong các ví dụ này, phần sau "but" vạch trần điều mà phần đầu cố phủ nhận.
---
2. Phân tích logic
Cấu trúc “I’m not [X], but…” là một kiểu lập luận mang tính mâu thuẫn nội tại:
Câu trước phủ nhận: "Tôi không phân biệt..."
Câu sau lại thể hiện chính hành vi phân biệt ấy.
→ Về logic, nếu "but" nối một mệnh đề mâu thuẫn với điều vừa nói, thì lời nói đầu không có giá trị. Giống như:
> “Tôi không ghét bạn, nhưng tôi không bao giờ muốn gặp bạn nữa.”
---
3. Lý do người ta dùng cấu trúc này
Che đậy định kiến: Người nói không muốn bị coi là người xấu hay phân biệt, nên họ phủ nhận trước.
Tạo cảm giác "khách quan": Giống như họ đang “chỉ nói sự thật”, không phải do thành kiến.
Tự bảo vệ: Nếu bị phản ứng, họ có thể nói: “Tôi đã nói là tôi không kỳ thị mà!”
---
4. Kết luận
Khi một người nói "I'm not [phân biệt gì đó], but...", thì:
Về mặt hình thức: họ phủ nhận mình phân biệt.
Về nội dung: họ thể hiện chính điều phân biệt.
Về logic: điều này mang tính tự mâu thuẫn hoặc ngụy biện.
Về cảm nhận xã hội: câu nói dễ bị xem là một cách né tránh trách nhiệm phát ngôn.