Nguồn gốc từ Osin

osin-1489464399448.jpg
NGUỒN GỐC CỦA TỪ “Ô SIN”

Khi nói đến những người làm công việc nội trợ, giúp việc trong gia đình, người Việt thường dùng từ “ô sin”. Từ này không chỉ xuất hiện trong lời nói thường ngày mà còn được sử dụng trong một số phương tiện truyền thông đại chúng như báo chí, phim ảnh. Tuy nhiên, ít ai biết rằng “ô sin” vốn không phải là từ gốc tiếng Việt, mà có nguồn gốc đặc biệt. Hôm nay, mời các bạn hãy cùng Tiếng Việt giàu đẹp lần giở hành trình ngôn ngữ đằng sau cách gọi tưởng chừng quen thuộc này nhé!

Thực chất, “ô sin” là cách người Việt phiên âm tên nhân vật chính trong bộ phim Nhật Bản Oshin (1983 - 1984). Phim kể về cuộc đời đầy thăng trầm của Shin Tanokura, hay còn gọi là Oshin - cô gái nghèo từ nhỏ đã phải làm giúp việc, chịu nhiều cay đắng nhưng có ý chí bền bỉ và lòng nhân ái sâu sắc.

Khi phát sóng tại Việt Nam vào những năm cuối thập niên 1980 - đầu 1990, bộ phim nhanh chóng trở thành hiện tượng văn hóa. Nhân vật Oshin đã chiếm được cảm tình của khán giả đến mức người Việt bắt đầu dùng từ “ô sin” để gọi những người làm công việc giúp việc nhà, như một cách rút gọn, tượng trưng.

Tuy nhiên, trong tiếng Nhật, Oshin không phải là tên nghề, mà là tên gọi đầy tôn kính dành cho nhân vật nữ chính. Về mặt ngôn ngữ, “O” (お) là một tiền tố kính ngữ, được thêm vào trước những danh từ để thể hiện sự lịch sự, tôn trọng. “Shin” (しん / 信) là phần tên riêng, viết bằng chữ Hán “信”, mang nghĩa là “niềm tin” hoặc “trung thành”.
Như vậy, Oshin có thể hiểu là “cô Shin”, trong đó “Shin” là tên gọi, còn “O” làm mềm và kính trọng hoá tên đó - một cách xưng hô rất phổ biến trong văn hoá Nhật Bản.

Hiện nay, từ “ô sin” chưa được công nhận chính thức trong nhiều từ điển tiếng Việt hàn lâm. Việc từ “ô sin” trở thành cách gọi người giúp việc ở Việt Nam có thể xem là một hiện tượng vay mượn ngôn ngữ từ văn hoá đại chúng. Tuy nhiên, do tách khỏi bối cảnh gốc, từ “ô sin” ở Việt Nam ngày nay đôi khi mang sắc thái phân biệt bậc cấp hoặc thiếu trang trọng. Vì lý do đó, trong các văn bản hành chính hoặc truyền thông chính thống, cách gọi “người giúp việc gia đình” hoặc “lao động giúp việc nhà” được ưu tiên sử dụng, để thể hiện sự tôn trọng nghề nghiệp và tránh hiểu lầm.
115965_bg-01-rrn22769-11205645.jpg

Việc tiếp nhận từ mượn là một phần của quá trình phát triển ngôn ngữ. Tuy nhiên “ô sin” dù phổ biến nhưng lại tiềm ẩn sắc thái phân biệt và thiếu tôn trọng. Trong giao tiếp, việc lựa chọn từ ngữ phù hợp không chỉ phản ánh ý thức ngôn ngữ, mà còn thể hiện thái độ văn hóa đối với người được gọi.

Tài liệu tham khảo:
Long Hy. (2012, ngày 12 tháng 5). Oshin lấy nước mắt hàng triệu khán giả Việt. Báo điện tử Giáo dục Việt Nam.
Văn phòng Jisho. (n.d). “Shin (信)” – Meaning of the kanji. Jisho.org.
 
osin-1489464399448.jpg
NGUỒN GỐC CỦA TỪ “Ô SIN”

Khi nói đến những người làm công việc nội trợ, giúp việc trong gia đình, người Việt thường dùng từ “ô sin”. Từ này không chỉ xuất hiện trong lời nói thường ngày mà còn được sử dụng trong một số phương tiện truyền thông đại chúng như báo chí, phim ảnh. Tuy nhiên, ít ai biết rằng “ô sin” vốn không phải là từ gốc tiếng Việt, mà có nguồn gốc đặc biệt. Hôm nay, mời các bạn hãy cùng Tiếng Việt giàu đẹp lần giở hành trình ngôn ngữ đằng sau cách gọi tưởng chừng quen thuộc này nhé!

Thực chất, “ô sin” là cách người Việt phiên âm tên nhân vật chính trong bộ phim Nhật Bản Oshin (1983 - 1984). Phim kể về cuộc đời đầy thăng trầm của Shin Tanokura, hay còn gọi là Oshin - cô gái nghèo từ nhỏ đã phải làm giúp việc, chịu nhiều cay đắng nhưng có ý chí bền bỉ và lòng nhân ái sâu sắc.

Khi phát sóng tại Việt Nam vào những năm cuối thập niên 1980 - đầu 1990, bộ phim nhanh chóng trở thành hiện tượng văn hóa. Nhân vật Oshin đã chiếm được cảm tình của khán giả đến mức người Việt bắt đầu dùng từ “ô sin” để gọi những người làm công việc giúp việc nhà, như một cách rút gọn, tượng trưng.

Tuy nhiên, trong tiếng Nhật, Oshin không phải là tên nghề, mà là tên gọi đầy tôn kính dành cho nhân vật nữ chính. Về mặt ngôn ngữ, “O” (お) là một tiền tố kính ngữ, được thêm vào trước những danh từ để thể hiện sự lịch sự, tôn trọng. “Shin” (しん / 信) là phần tên riêng, viết bằng chữ Hán “信”, mang nghĩa là “niềm tin” hoặc “trung thành”.
Như vậy, Oshin có thể hiểu là “cô Shin”, trong đó “Shin” là tên gọi, còn “O” làm mềm và kính trọng hoá tên đó - một cách xưng hô rất phổ biến trong văn hoá Nhật Bản.

Hiện nay, từ “ô sin” chưa được công nhận chính thức trong nhiều từ điển tiếng Việt hàn lâm. Việc từ “ô sin” trở thành cách gọi người giúp việc ở Việt Nam có thể xem là một hiện tượng vay mượn ngôn ngữ từ văn hoá đại chúng. Tuy nhiên, do tách khỏi bối cảnh gốc, từ “ô sin” ở Việt Nam ngày nay đôi khi mang sắc thái phân biệt bậc cấp hoặc thiếu trang trọng. Vì lý do đó, trong các văn bản hành chính hoặc truyền thông chính thống, cách gọi “người giúp việc gia đình” hoặc “lao động giúp việc nhà” được ưu tiên sử dụng, để thể hiện sự tôn trọng nghề nghiệp và tránh hiểu lầm.
115965_bg-01-rrn22769-11205645.jpg

Việc tiếp nhận từ mượn là một phần của quá trình phát triển ngôn ngữ. Tuy nhiên “ô sin” dù phổ biến nhưng lại tiềm ẩn sắc thái phân biệt và thiếu tôn trọng. Trong giao tiếp, việc lựa chọn từ ngữ phù hợp không chỉ phản ánh ý thức ngôn ngữ, mà còn thể hiện thái độ văn hóa đối với người được gọi.

Tài liệu tham khảo:
Long Hy. (2012, ngày 12 tháng 5). Oshin lấy nước mắt hàng triệu khán giả Việt. Báo điện tử Giáo dục Việt Nam.
Văn phòng Jisho. (n.d). “Shin (信)” – Meaning of the kanji. Jisho.org.
Có o sin 16t biết chăm bé 528 tháng ko. Bé ngoan khi ti vú ko chê vú nào cả
 
Dễ hiểu là công việc ô uế và thành phần phải đi xin và đc bố thí mới có việc :vozvn (12):
 
Bà này sau đóng từ hy thái hậu
Từ giúp việc lên thái hậu luôn
Ko kiếm ra được diễn viên trung nào đóng ra thần thái của người đàn bà quyền lực nhất trung quốc từ ánh mắt
 
Tao nhớ HTV hay VTV có chiếu một phim, tựa đề hay diễn viên Osin gì đấy. Bẵng đi một thời gian, ngoài bắc có từ Osin. Hình như chương trình gặp nhau cuối tuần dùng từ này.
 

Có thể bạn quan tâm

Top