Nmlam
Người phá đò sông Đà
TBT Tôler sẽ phát biểu khai mạc hội nghị thượng đỉnh về quốc phòng & an ninh khu vực Châu Á - Thái Bình Dương.
Bài phát biểu khai mạc - Keynotes Address không chỉ là diễn văn ngoại giao mà còn nêu các chủ đề cốt lõi, quan điểm chiến lược định hướng cho các buổi thảo luận sau đó.
www.iiss.org
Nội dung bài phát biểu cho xammer nào muốn tìm hiểu:
Dịch
Bài phát biểu khai mạc - Keynotes Address không chỉ là diễn văn ngoại giao mà còn nêu các chủ đề cốt lõi, quan điểm chiến lược định hướng cho các buổi thảo luận sau đó.
Viet Nam’s President H.E. Tô Lâm to deliver IISS Shangri-La Dialogue Keynote Address
We are pleased to announce that His Excellency Tô Lâm, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam and President of the Socialist Republic of Viet Nam, will deliver the Keynote Address at this year’s IISS Shangri-La Dialogue.
Your Excellency, Executive Director of IISS, Distinguished Ministers, Excellencies, and Leaders of Defense Forces, Ladies and Gentlemen,
On behalf of the State and people of Vietnam, I would like to extend my warmest greetings to all of you gathered here in Singapore—a symbol of connectivity and prosperity in our region. I also wish to express my gratitude to the International Institute for Strategic Studies (IISS) and the Government of Singapore for providing this vital platform for dialogue over the past two decades.
We convene in 2026 amidst a world undergoing profound geopolitical shifts. Now, more than ever, peace and stability are no longer a mere choice, but a prerequisite for the survival and development of every nation.
Excellencies, Ladies and Gentlemen,
The Asia-Pacific is the engine of global growth, yet it is also where many potential flashpoints converge. Vietnam’s consistent stance is clear: Sustainable peace can only be built upon the foundation of the rule of law.
In this regard, the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) serves as the "Constitution of the Oceans," the universal legal framework governing all activities at sea. Vietnam calls upon all nations, regardless of size, to fully and responsibly fulfill their obligations under UNCLOS. Any sovereignty claims not grounded in international law lack legal validity and serve only to undermine regional trust.
We remain steadfast in our position: Resolving all disputes through peaceful means. History has taught us that while the sound of gunfire may end an argument, only dialogue and mutual understanding can build a lasting peace. We must replace a "confrontational mindset" with a "dialogue-driven mindset," and "competition at any cost" with "mutually beneficial cooperation."
Distinguished guests,
Maritime security is the lifeblood of the global economy. Vietnam views with grave concern any intention or action aimed at blocking international straits or obstructing the freedom of navigation and overflight. The vital shipping lanes through the Malacca Strait, the East Sea (South China Sea), and the East China Sea must remain open for peaceful trade. Maintaining the seamless flow of these routes is a shared responsibility of the international community.
However, freedom does not equate to a lack of oversight. We express our strong support for international efforts to combat illicit oil smuggling conducted via "shadow fleets." These vessels of untraceable origin, which defy international safety and transparency standards, not only cause economic losses and facilitate illegal activities but also pose a severe threat to our marine environment. A transparent maritime order is the bedrock for protecting the resources and security of every coastal state.
Excellencies,
Vietnam recognizes that its security is inextricably linked to the security of the region. We seek to further strengthen substantive and effective defense cooperation with our brothers in the ASEAN family, aiming to build a united, resilient community that maintains its Centrality in the regional security architecture.
At the same time, Vietnam highly values and looks forward to continued support in enhancing military and maritime law enforcement capabilities from key partners, including the United States, Japan, and the Republic of Korea.We expect this cooperation to focus on modern technology, human resource training, and maritime intelligence sharing. Such support will enable Vietnam and other regional nations to improve their self-defense capabilities and effectively respond to both traditional and non-traditional security challenges.
Ladies and Gentlemen,
A single bamboo tree, however flexible, cannot stand firm against a great storm if it stands alone. But a forest of bamboo, interwoven together, creates an invincible strength. Vietnam stands ready to be a reliable friend and a responsible member of the international community, working with all of you to build an Asia-Pacific of peace, cooperation, and sustainable development.
I wish the 23rd Shangri-La Dialogue every success.
Thank you very much!
Dịch
Kính thưa Ngài Giám đốc điều hành IISS, Kính thưa các vị Bộ trưởng, các tướng lĩnh và các nhà lãnh đạo quốc phòng, Thưa toàn thể quý vị,
Thay mặt Nhà nước và nhân dân Việt Nam, tôi xin gửi lời chào trân trọng nhất tới tất cả các quý vị đang có mặt tại Singapore – một biểu tượng của sự kết nối và thịnh vượng tại khu vực. Tôi cũng xin gửi lời cảm ơn tới Viện Nghiên cứu Chiến lược Quốc tế (IISS) và Chính phủ Singapore đã tạo ra không gian đối thoại quan trọng này trong suốt hơn hai thập kỷ qua.
Chúng ta gặp nhau vào năm 2026, trong một thế giới đang chứng kiến những chuyển dịch địa chính trị sâu sắc. Hơn bao giờ hết, hòa bình và ổn định không còn là một lựa chọn, mà là điều kiện tiên quyết cho sự tồn vong và phát triển của mỗi quốc gia.
Thưa quý vị,
Châu Á - Thái Bình Dương là động lực tăng trưởng của toàn cầu, nhưng đây cũng là nơi tập trung nhiều điểm nóng tiềm tàng. Quan điểm nhất quán của Việt Nam là: Hòa bình chỉ có thể bền vững khi dựa trên thượng tôn pháp luật.
Trong đó, Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển (UNCLOS) 1982 chính là bản "Hiến chương của đại dương", là nền tảng pháp lý phổ quát định hình mọi hoạt động trên biển. Việt Nam kêu gọi tất cả các quốc gia, dù lớn hay nhỏ, phải thực hiện đầy đủ và trách nhiệm các nghĩa vụ theo UNCLOS. Mọi yêu sách chủ quyền không dựa trên luật pháp quốc tế đều không có giá trị pháp lý và là rào cản đối với lòng tin khu vực.
Chúng tôi kiên trì quan điểm: Giải quyết mọi tranh chấp bằng con đường hòa bình. Lịch sử đã dạy chúng ta rằng tiếng súng có thể kết thúc một cuộc tranh luận, nhưng chỉ có đối thoại và sự thấu hiểu mới xây dựng được hòa bình lâu dài. Chúng ta cần thay thế tư duy "đối đầu" bằng tư duy "đối thoại", thay thế "cạnh tranh bằng mọi giá" bằng "hợp tác cùng có lợi".
Thưa quý vị,
An ninh hàng hải là huyết mạch của kinh tế toàn cầu. Việt Nam quan ngại trước bất kỳ ý đồ hay hành động nào nhằm phong tỏa các eo biển quốc tế hoặc cản trở tự do hàng hải, hàng không. Những tuyến đường vận tải xuyên suốt qua eo biển Malacca, Biển Đông hay biển Hoa Đông phải luôn được mở rộng cho giao thương hòa bình. Việc duy trì sự thông suốt của các tuyến đường này là trách nhiệm chung của cộng đồng quốc tế.
Tuy nhiên, tự do không đồng nghĩa với sự thiếu kiểm soát. Chúng tôi bày tỏ sự ủng hộ mạnh mẽ đối với các nỗ lực quốc tế trong việc ngăn chặn tình trạng buôn lậu dầu bất hợp pháp thông qua các "hạm đội ma" (shadow fleets). Những con tàu không rõ nguồn gốc, vi phạm các tiêu chuẩn an toàn và minh bạch quốc tế không chỉ gây thất thoát kinh tế, tiếp tay cho các hoạt động phi pháp mà còn là mối đe dọa nghiêm trọng đến môi trường biển của chúng ta. Một trật tự hàng hải minh bạch là nền tảng để bảo vệ tài nguyên và an ninh của mỗi quốc gia ven biển.
Thưa quý vị,
Việt Nam xác định an ninh của mình gắn liền với an ninh của khu vực. Chúng tôi mong muốn tiếp tục tăng cường hợp tác quốc phòng thực chất và hiệu quả hơn nữa với các nước anh em trong đại gia đình ASEAN, nhằm xây dựng một cộng đồng đoàn kết, tự cường và giữ vững vai trò trung tâm trong cấu trúc an ninh khu vực.
Đồng thời, Việt Nam đánh giá cao và mong muốn tiếp tục nhận được sự hỗ trợ về nâng cao năng lực quân sự và thực thi pháp luật trên biển từ các đối tác quan trọng như Hoa Kỳ, Nhật Bản và Hàn Quốc. Chúng tôi kỳ vọng sự hợp tác này sẽ tập trung vào công nghệ hiện đại, đào tạo nhân lực và chia sẻ thông tin tình báo hàng hải, giúp Việt Nam cũng như các nước trong khu vực nâng cao khả năng tự vệ, ứng phó hiệu quả với các thách thức an ninh truyền thống và phi truyền thống.
Kính thưa quý vị,
Một cây tre dù dẻo dai đến đâu cũng không thể đứng vững trước cơn bão lớn nếu đứng đơn độc. Nhưng một rừng tre đan quyện vào nhau sẽ tạo nên sức mạnh bất khả chiến bại. Việt Nam sẵn sàng là một người bạn tin cậy, một thành viên có trách nhiệm, cùng quý vị xây dựng một châu Á - Thái Bình Dương hòa bình, hợp tác và phát triển bền vững.
Chúc Đối thoại Shangri-La lần thứ 23 thành công tốt đẹp.
Xin trân trọng cảm ơn!


