Có Video Nữ phóng viên Tàu khựa khi dễ bác 9 ra mặt khi nghe bác phát biểu tại diễn đàn kinh tế tổ chức tại Thiên Tân

thứ nhất: mày nói tử thần thực tử là thuần túy tiếng hán! thì tao với mày làm cái kèo tiền xem 4 chữ "tử thần thực tử" là tiếng hán việt hay hán tự thuần túy thôi mà, dám khẳng định mà k dám chơi à??? thanh niên tự tin lắm cơ mà?

thứ 2: tao quăng nhẹ mấy cái link dưới, mày muốn phản biện đc thì mày phải lấy được nguồn về thực tử đồ, và nó có ở trên bản dịch chính thức không?
TIẾP TỤC ỈA VÀO MỒM MÀY NÀY:



bịa fact ra để bốc phét thì mày là nhất rồi

mà theo cái fact mày đưa ra thực tử đồ = đồ đệ của kẻ ăn thì nó cũng đéo có nghĩa là Death eater(kẻ ăn cái chết) lmao
những thằng vừa ngu vừa cùn như mày tao khóa mõm nhiều phết rồi đấy
Cái ảnh mày GG vừa ra lúc nãy có từ Shi si tu chính là Thực Tử đồ đấy :look_down: .

Khổ thân cháu lắm, cháu giả vờ mình biết tiếng Tàu nhưng thật ra có biết cái giun dế đéo gì đâu, đến chính mình tìm ra rồi còn có mắt như mù, để người khác chỉ cho mới biết là mình tìm ra cái gì.

Trình độ thế này thì thôi, về học lại đi rồi lên đây chém gió tiếp, ít nhất phải biết mình tìm được cái gì và mình đang chém cái gì thì hãy hy vọng bú mút mấy thằng lãnh đạo.
 
thôi đéo có kiến thức thì ngậm mõm, mày còn đéo biết định nghĩa hệ thống Pinyin (bính âm) là gì thì cút đi cho nước nó trong
Bính âm cái Lồn mẹ mày à ?

Bính âm là cách người Trung Quốc dùng hệ thống Alphabet để ký âm rồi chuyển thành chữ viết giản thể tiếng Trung thì liên quan cái đầu buồi gì ở đây mà lôi vào ?

Oh hô, đéo biết cãi gì thì ta cãi bừa có đúng không ? =)) lại cười lòi Lồn mẹ mày ra tiếp đi chứ ?
 
Cái ảnh mày GG vừa ra lúc nãy có từ Shi si tu chính là Thực Tử đồ đấy :look_down: .

Khổ thân cháu lắm, cháu giả vờ mình biết tiếng Tàu nhưng thật ra có biết cái giun dế đéo gì đâu, đến chính mình tìm ra rồi còn có mắt như mù, để người khác chỉ cho mới biết là mình tìm ra cái gì.

Trình độ thế này thì thôi, về học lại đi rồi lên đây chém gió tiếp, ít nhất phải biết mình tìm được cái gì và mình đang chém cái gì thì hãy hy vọng bú mút mấy thằng lãnh đạo.
đâu mày quay video mày kiếm cái chữ thực tử đồ đó đi

tao nhắc lại luận điểm của mày cho mày nhớ là tao đã bẻ mày như nào!

  • Mày khẳng định "tử thần thực tử" là từ thuần túy tiếng hán
=>>> tao bẻ lại mày: 4 chữ trên là chữ là hán-việt

  • để tiếp tục phần ỉa vào mồm mày thì
=>>>>>mày hãy tìm nguồn có 3 chữ "Thực tử đồ" bằng tiếng việt

và thứ để tao khóa mõm mày này khi dịch Shi si tu => tiếng Việt thì nó ra Tử thần thực tử
 
Bính âm cái lồn mẹ mày à ?

Bính âm là cách người Trung Quốc dùng hệ thống Alphabet để ký âm rồi chuyển thành chữ viết giản thể tiếng Trung thì liên quan cái đầu buồi gì ở đây mà lôi vào ?

Oh hô, đéo biết cãi gì thì ta cãi bừa có đúng không ? =)) lại cười lòi lồn mẹ mày ra tiếp đi chứ ?
vậy thì mối liên hệ nào giữa cách phát âm Shi si tu và tử thần thực tử mà mày kêu là chuyển âm? mày phân tích nó ra xem nào? riêng từ shi đã chả có giống cc gì tiếng việt rồi mà kêu chuyển âm??? tự đọc lại cmt phía trên k thấy nhục à
 
đâu mày quay video mày kiếm cái chữ thực tử đồ đó đi

tao nhắc lại luận điểm của mày cho mày nhớ là tao đã bẻ mày như nào!

  • Mày khẳng định "tử thần thực tử" là từ thuần túy tiếng hán
=>>> tao bẻ lại mày: 4 chữ trên là chữ là hán-việt

  • để tiếp tục phần ỉa vào mồm mày thì
=>>>>>mày hãy tìm nguồn có 3 chữ "Thực tử đồ" bằng tiếng việt

và thứ để tao khóa mõm mày này khi dịch Shi si tu => tiếng Việt thì nó ra Tử thần thực tử
Việt con cặc à ? Shi si tu chính là Thực Tử Đồ, có cần tao dịch Word by word bằng từ điển cho mày không ? Mày tự tìm ra cái từ đó rồi mà còn cần tao chỉ ra từng chữ 1 cơ à ?

Tao đã nói rồi ngay cái ví dụ "chuyên gia trình độ cao" của mày nó đã ngu lòi Lồn ra rồi thì mày cãi đâu cũng chỉ là cãi cùn mà thôi .

Chẳng qua là thằng dịch nó thấy chữ ăn cái chết nó đéo sang mõm nên sửa thành hán là Thực Tử, thế thì cũng thôi nhưng nó cũng vừa ngu vừa ngáo Lồn như mày vậy, thêm chữ Tử Thần vào cho nó kêu.

Và dịch thuật mà dịch kiểu đó là sai mẹ nó rồi , thêm cái tác giả ko viết, thêm ngoài ý tác giả là thứ dịch thuật bố láo. Cứ nghĩ mình dịch cho trẻ con thì làm ăn chớt nhả chứ có hay ho gì ?

Và thế là mày cứ điên cuồng mà GG trong khi đéo đọc được Hán tự, đéo biết Hán ngữ, cãi như thằng thiểu năng ở đây thì giải quyết gì nhỉ ?

Hẹ hẹ hay là cãi để chứng tỏ là 1 thằng dịch thuật chuyên gia cấp cao có trình độ thượng thừa là dịch Death Eater là Tử Thần Thực Tử ???? =))
 
vậy thì mối liên hệ nào giữa cách phát âm Shi si tu và tử thần thực tử mà mày kêu là chuyển âm? mày phân tích nó ra xem nào? riêng từ shi đã chả có giống cc gì tiếng việt rồi mà kêu chuyển âm??? tự đọc lại cmt phía trên k thấy nhục à
Tao bảo là chuyển âm từ từ Tử Thần Thực Tử đọc theo Hán ngữ là Shi Shen Shi si chuyển thành đọc theo kiểu Việt là Tử Thần Thực Tử.

Khái niệm đơn giản như vậy mà còn cần tao phải trình bày mối liên hệ à ? Còn Shi si tu là hán ngữ đọc theo kiểu việt là Thực Tử Đồ.

Liên hệ cái đầu buồi giữa thực tử đồ với tử thần thực tử à mà hỏi tao ? Tao bảo Thực Tử Đồ chuyển âm thành Tử thần thực tử từ bao giờ ?
 
Việt con cặc à ? Shi si tu chính là Thực Tử Đồ, có cần tao dịch Word by word bằng từ điển cho mày không ? Mày tự tìm ra cái từ đó rồi mà còn cần tao chỉ ra từng chữ 1 cơ à ?

Tao đã nói rồi ngay cái ví dụ "chuyên gia trình độ cao" của mày nó đã ngu lòi lồn ra rồi thì mày cãi đâu cũng chỉ là cãi cùn mà thôi .

Chẳng qua là thằng dịch nó thấy chữ ăn cái chết nó đéo sang mõm nên sửa thành hán là Thực Tử, thế thì cũng thôi nhưng nó cũng vừa ngu vừa ngáo lồn như mày vậy, thêm chữ Tử Thần vào cho nó kêu.

Và dịch thuật mà dịch kiểu đó là sai mẹ nó rồi , thêm cái tác giả ko viết, thêm ngoài ý tác giả là thứ dịch thuật bố láo. Cứ nghĩ mình dịch cho trẻ con thì làm ăn chớt nhả chứ có hay ho gì ?

Và thế là mày cứ điên cuồng mà GG trong khi đéo đọc được Hán tự, đéo biết Hán ngữ, cãi như thằng thiểu năng ở đây thì giải quyết gì nhỉ ?

Hẹ hẹ hay là cãi để chứng tỏ là 1 thằng dịch thuật chuyên gia cấp cao có trình độ thượng thừa là dịch Death Eater là Tử Thần Thực Tử ???? =))
Đầu tiên thì thực tử đồ là tiếng hán việt, không phải tiếng hán thuần túy
vậy mà có con chó nói "Tử thần thực tử" nói từ này là chuyển âm, m nói nguyên tắc chuyển âm từ này tao xem nào?????? không nói được thì chính tỏ mày bốc phét chứ chả biết con mẹ gì cả!

thứ 2: Mày còn đéo hiểu định nghĩa hán việt và tiếng hán thuần túy là gì???

thứ 3: tao sẵn sàng chơi kèo 10 triệu với mày để mua sách về để xem nó dịch là tử thần thực tử hay thực tử đồ!
nói thẳng là mày đéo dám chơi vì mày đang lỡ bốc phét cmnr

thứ 4: các nguồn tao đưa ra đều khẳng định từ "Tử thần thực tử" có nghĩa và được sử dụng rộng rãi, từ này không thể sai khi nó được quá nhiều người biết tới và tiếp nhận như vậy, chưa 1 ai thắc mắc cho tới khi 1 thằng xàm mơ ngu Lồn như mày thể hiện
và như những gì mày thể hiện, và vừa nói "Và dịch thuật mà dịch kiểu đó là sai mẹ nó rồi" hãy chứng minh bản dịch sai! bằng các nguồn uy tín
đọc lại cmt thì cmt nào tao cũng yêu cầu mày tìm nguồn để chứng minh "thực tử đồ" là bản dịch đúng, và nếu có đúng thì tại sao nó không được dùng trong bản dịch chính thức???????

tao tổng kết nhẹ nhàng thế này thôi:
1. Mày kiếm nguồn chứng về "thực tử đồ" xem có không?
2. Mày nói "tử thần thực tử" là dịch sai! nếu dịch sai thì tại sao nó được đưa vào bản dịch chính thức của tác tác phẩm HP ở Việt Nam
 
Tao bảo là chuyển âm từ từ Tử Thần Thực Tử đọc theo Hán ngữ là Shi Shen Shi si chuyển thành đọc theo kiểu Việt là Tử Thần Thực Tử.

Khái niệm đơn giản như vậy mà còn cần tao phải trình bày mối liên hệ à ? Còn Shi si tu là hán ngữ đọc theo kiểu việt là Thực Tử Đồ.

Liên hệ cái đầu buồi giữa thực tử đồ với tử thần thực tử à mà hỏi tao ? Tao bảo Thực Tử Đồ chuyển âm thành Tử thần thực tử từ bao giờ ?
lo mà kiếm nguồn với thực tử đồ đi con chó!
 
đứa trình độ đh nghe đứa trình độ tiểu học ba hoa chích chòe thì nó cười khẩy là đúng rồi, đm thủ tướng 1 nước mà ra diễn đàn kt 1 câu tiếng Anh cũng địt nói được
Cái này mày sai, đi hội nghị hay đi dự unesco ngoại trừ nói chuyện không có phóng viên thì dùng tiếng anh, còn đã phát biểu giữa hội nghị và có phóng viên thì phải nói tiếng bản địa. Thằng thủ tướng nhật, pháp nói tiếng anh tốt nhưng nó vẫn dùng tiếng bản địa để phát biểu.
 
đâu mày quay video mày kiếm cái chữ thực tử đồ đó đi

tao nhắc lại luận điểm của mày cho mày nhớ là tao đã bẻ mày như nào!

  • Mày khẳng định "tử thần thực tử" là từ thuần túy tiếng hán
=>>> tao bẻ lại mày: 4 chữ trên là chữ là hán-việt

  • để tiếp tục phần ỉa vào mồm mày thì
=>>>>>mày hãy tìm nguồn có 3 chữ "Thực tử đồ" bằng tiếng việt

và thứ để tao khóa mõm mày này khi dịch Shi si tu => tiếng Việt thì nó ra Tử thần thực tử
4 chữ trên là thuần hán chứ gì ? Toàn mượn của chữ hán chứ chữ việt đéo đâu
Mày còn đéo hiểu từ hán việt có nghĩa là gì
Từ hán việt là từ hán viết bằng tiếng việt chứ có phải là từ tiếng việt đéo đâu

Ngu vãi Lồn
bịa fact là giỏi =)))))))))))))
 
NGU!!!
thầy mày lấy 1 ví dụ ngữ pháp cơ bản đây, còn sâu xa thì chả có cái lôz nào giống cái loz nào:
Tiếng anh: S+V+O -> @Huttin eat shit
Tiếng Việt: S+V+O -> @Huttin ăn cứt
Tiếng trung: S+V+O - > @Huttin fchī shǐ

cơ bản thế thôi, có não thì động não đi! nói 1 hiểu 3 chứ loại m đéo hiểu nổi 10
MÀY SAI CƠ BẢN NGỮ PHÁP TIẾNG ANH mà bày đặt ba xạo. Cái cơ bản nhất là động từ tiếng Anh ở thì hiện tại đơn phải chia theo chủ ngữ số ít. "Huttin" chủ ngữ trong câu của mày là chủ ngữ ngôi thứ 3 số ít nên mày phải chia động từ theo số ít. Tao lấy tương tự cái ví dụ của mày nè:

"Hnboy9x eats shit" chứ không phải là "Hnboy9x eat shit."

Tiếng Anh cái cơ bản nhứt mà còn sai, vậy mà suốt ngày nổ hơn pháo! Đọc thấy mắc địt dễ sợ!
 
Kể cũng lạ, đến tầm tứ chụ hoặc bét cũng tầm thứ trưởng, bộ trưởng thì cái việc có một hoặc đội ngũ giáo viên bản ngữ súp pót tận răng quá đơn giản, dành ra vài tiếng buổi tối để trau dồi tiếng anh cũng khó thế à. Thay vì đi xem đá bóng xàm lồn thì thời gian đó đi học có phải hơn ko :vozvn (12):
thế đào tạo bọn học ngoại ngữ làm đéo gì. tự học thì chúng nó thất nghiệp à
 
Đầu tiên thì thực tử đồ là tiếng hán việt, không phải tiếng hán thuần túy
vậy mà có con chó nói "Tử thần thực tử" nói từ này là chuyển âm, m nói nguyên tắc chuyển âm từ này tao xem nào?????? không nói được thì chính tỏ mày bốc phét chứ chả biết con mẹ gì cả!

thứ 2: Mày còn đéo hiểu định nghĩa hán việt và tiếng hán thuần túy là gì???

thứ 3: tao sẵn sàng chơi kèo 10 triệu với mày để mua sách về để xem nó dịch là tử thần thực tử hay thực tử đồ!
nói thẳng là mày đéo dám chơi vì mày đang lỡ bốc phét cmnr

thứ 4: các nguồn tao đưa ra đều khẳng định từ "Tử thần thực tử" có nghĩa và được sử dụng rộng rãi, từ này không thể sai khi nó được quá nhiều người biết tới và tiếp nhận như vậy, chưa 1 ai thắc mắc cho tới khi 1 thằng xàm mơ ngu lồn như mày thể hiện
và như những gì mày thể hiện, và vừa nói "Và dịch thuật mà dịch kiểu đó là sai mẹ nó rồi" hãy chứng minh bản dịch sai! bằng các nguồn uy tín
đọc lại cmt thì cmt nào tao cũng yêu cầu mày tìm nguồn để chứng minh "thực tử đồ" là bản dịch đúng, và nếu có đúng thì tại sao nó không được dùng trong bản dịch chính thức???????

tao tổng kết nhẹ nhàng thế này thôi:
1. Mày kiếm nguồn chứng về "thực tử đồ" xem có không?
2. Mày nói "tử thần thực tử" là dịch sai! nếu dịch sai thì tại sao nó được đưa vào bản dịch chính thức của tác tác phẩm HP ở Việt Nam
1. Chuyển âm nói hoàn chỉnh là chuyển đổi phát âm, ý nghĩa ở đây là dùng khi cùng 1 từ nhưng đọc theo các giọng khác nhau. Đéo thể có chuyện cứ tiếng Hán mày chuyển đổi sang phát âm theo kiểu Việt thì nó là Hán - Việt hiểu chưa hả con lợn này .
Ví dụ như tao nói : Nhĩ Mụ thị cá Biểu tử hoàn cá Cẩu ? Nhĩ toán cá Quy đầu.

Địt mẹ mày đây là tao đang nói 1 câu Hán-Việt à ? Ngu như con lợn vậy, tao chỉ chuyển 1 câu từ phát âm theo tiếng Trung Quốc thành 1 câu phát âm theo cách đọc tiếng Việt thôi, do đó tao gọi nó là Chuyển Âm hiểu chưa thằng thất học. Cũng như Tử Thần Thực Tử là Hán ngữ hoàn toàn chẳng qua nó chuyển đổi sang phát âm theo tiếng Việt chứ Tử Thần Thực Tử là từ vô nghĩa ở Việt Nam.

2. Làm Lồn có cái gì là Hán Việt rồi Hán thuần túy ? Dùng từ tiếng Trung đọc theo phát âm Việt thì gọi là Hán Việt còn tiếng Trung đọc và viết theo đúng chính tả Trung Quốc thì là Hán thuần túy à ? Địt mẹ đơn giản nhề, bố con chó thất học đéo có trình độ còn làm màu biểu diễn lắm này, hiểu biết đéo gì đâu giả vờ ở đây lòe ông nội mày chắc ?

3. Kèo cái địt mẹ mày. Sách Việt dịch sai, dịch láo, dịch bốc phét đầy, mua về tế bà nội mày à mà kèo cọt gì ở đây ? Từ bọn Kim Đồng đến bọn Trẻ dịch láo toét từ cái thời chôm truyện nước ngoài về rồi đưa cho mấy thằng chó tiếng nước ngoài nửa chữ bẻ đôi đéo biết, dịch bố láo bố lếu Suzuki bút bi bút máy tán loạn, ngu y như con súc vật là mày vậy, mày cầm mấy quyển dịch như cái đầu buồi ấy về rồi ra kèo dịch thuật cho chó à ?
Chứng minh là "dịch giả cao cấp" trình độ như Lồn là có thật ?

4. Nguồn cái con cặc đây này, bọn Trẻ nó mua bản quyền nó dịch láo, thằng đầu dịch ẩu tả cốt sao cho nó bon mồm, cả lũ đi theo sau phải bóp mũi mà nhận là cái ngu si của cả 1 cái nhà xuất bản từ khâu chọn dịch giả đến giám sát, đến biên tập, đến khâu cấp phép cho ra thị trường, giờ thì vì đứa đầu tiên biểu diễn ăn cứt nên cả lũ theo đúng nguyên tắc dùng lâu thì thành chân lý cũng ăn cứt theo là "uy tín" của mày chắc ?

Địt mẹ mày văn hóa đéo đủ thì im mẹ mõm lại. Trình độ "Ngoại ngữ cao cấp" ạ, đéo học hành tử tế chỉ biết GG với GG dịch thì đéo đủ trình nói chuyện với tao về thế nào là dịch và thế nào là bốc phét bon mồm đâu.

Thế nên "Death Eater" trình "ngoại ngữ cao cấp" thì mới dịch ra được là "Tử Thần Thực Tử " nên câm mõm lại và im im cút đi thì hơn, chứ cái loại ngoại ngữ 1 chữ bẻ đôi đéo biết, đến cái chữ mình GG ra nó đọc cụ thể là gì theo tiếng Việt còn đéo đọc nổi phải dựa vào GG dịch để "đoán" nó là cái con mẹ gì thì tuổi Lồn ra kèo với nhận kèo ở đây, kèo cái lồn con mẹ mày thằng súc vật mù chữ.
 

Có thể bạn quan tâm

Top