Đầu tiên thì thực tử đồ là tiếng hán việt, không phải tiếng hán thuần túy
vậy mà có con chó nói "Tử thần thực tử" nói từ này là chuyển âm, m nói nguyên tắc chuyển âm từ này tao xem nào?????? không nói được thì chính tỏ mày bốc phét chứ chả biết con mẹ gì cả!
thứ 2: Mày còn đéo hiểu định nghĩa hán việt và tiếng hán thuần túy là gì???
thứ 3: tao sẵn sàng chơi kèo 10 triệu với mày để mua sách về để xem nó dịch là tử thần thực tử hay thực tử đồ!
nói thẳng là mày đéo dám chơi vì mày đang lỡ bốc phét cmnr
thứ 4: các nguồn tao đưa ra đều khẳng định từ "Tử thần thực tử" có nghĩa và được sử dụng rộng rãi, từ này không thể sai khi nó được quá nhiều người biết tới và tiếp nhận như vậy, chưa 1 ai thắc mắc cho tới khi 1 thằng xàm mơ ngu lồn như mày thể hiện
và như những gì mày thể hiện, và vừa nói "Và dịch thuật mà dịch kiểu đó là sai mẹ nó rồi" hãy chứng minh bản dịch sai! bằng các nguồn uy tín
đọc lại cmt thì cmt nào tao cũng yêu cầu mày tìm nguồn để chứng minh "thực tử đồ" là bản dịch đúng, và nếu có đúng thì tại sao nó không được dùng trong bản dịch chính thức???????
tao tổng kết nhẹ nhàng thế này thôi:
1. Mày kiếm nguồn chứng về "thực tử đồ" xem có không?
2. Mày nói "tử thần thực tử" là dịch sai! nếu dịch sai thì tại sao nó được đưa vào bản dịch chính thức của tác tác phẩm HP ở Việt Nam
1. Chuyển âm nói hoàn chỉnh là chuyển đổi phát âm, ý nghĩa ở đây là dùng khi cùng 1 từ nhưng đọc theo các giọng khác nhau. Đéo thể có chuyện cứ tiếng Hán mày chuyển đổi sang phát âm theo kiểu Việt thì nó là Hán - Việt hiểu chưa hả con lợn này .
Ví dụ như tao nói : Nhĩ Mụ thị cá Biểu tử hoàn cá Cẩu ? Nhĩ toán cá Quy đầu.
Địt mẹ mày đây là tao đang nói 1 câu Hán-Việt à ? Ngu như con lợn vậy, tao chỉ chuyển 1 câu từ phát âm theo tiếng Trung Quốc thành 1 câu phát âm theo cách đọc tiếng Việt thôi, do đó tao gọi nó là Chuyển Âm hiểu chưa thằng thất học. Cũng như Tử Thần Thực Tử là Hán ngữ hoàn toàn chẳng qua nó chuyển đổi sang phát âm theo tiếng Việt chứ Tử Thần Thực Tử là từ vô nghĩa ở Việt Nam.
2. Làm
Lồn có cái gì là Hán Việt rồi Hán thuần túy ? Dùng từ tiếng Trung đọc theo phát âm Việt thì gọi là Hán Việt còn tiếng Trung đọc và viết theo đúng chính tả Trung Quốc thì là Hán thuần túy à ? Địt mẹ đơn giản nhề, bố con chó thất học đéo có trình độ còn làm màu biểu diễn lắm này, hiểu biết đéo gì đâu giả vờ ở đây lòe ông nội mày chắc ?
3. Kèo cái địt mẹ mày. Sách Việt dịch sai, dịch láo, dịch bốc phét đầy, mua về tế bà nội mày à mà kèo cọt gì ở đây ? Từ bọn Kim Đồng đến bọn Trẻ dịch láo toét từ cái thời chôm truyện nước ngoài về rồi đưa cho mấy thằng chó tiếng nước ngoài nửa chữ bẻ đôi đéo biết, dịch bố láo bố lếu Suzuki bút bi bút máy tán loạn, ngu y như con súc vật là mày vậy, mày cầm mấy quyển dịch như cái đầu buồi ấy về rồi ra kèo dịch thuật cho chó à ?
Chứng minh là "dịch giả cao cấp" trình độ như
Lồn là có thật ?
4. Nguồn cái con cặc đây này, bọn Trẻ nó mua bản quyền nó dịch láo, thằng đầu dịch ẩu tả cốt sao cho nó bon mồm, cả lũ đi theo sau phải bóp mũi mà nhận là cái ngu si của cả 1 cái nhà xuất bản từ khâu chọn dịch giả đến giám sát, đến biên tập, đến khâu cấp phép cho ra thị trường, giờ thì vì đứa đầu tiên biểu diễn ăn cứt nên cả lũ theo đúng nguyên tắc dùng lâu thì thành chân lý cũng ăn cứt theo là "uy tín" của mày chắc ?
Địt mẹ mày văn hóa đéo đủ thì im mẹ mõm lại. Trình độ "Ngoại ngữ cao cấp" ạ, đéo học hành tử tế chỉ biết GG với GG dịch thì đéo đủ trình nói chuyện với tao về thế nào là dịch và thế nào là bốc phét bon mồm đâu.
Thế nên "Death Eater" trình "ngoại ngữ cao cấp" thì mới dịch ra được là "Tử Thần Thực Tử " nên câm mõm lại và im im cút đi thì hơn, chứ cái loại ngoại ngữ 1 chữ bẻ đôi đéo biết, đến cái chữ mình GG ra nó đọc cụ thể là gì theo tiếng Việt còn đéo đọc nổi phải dựa vào GG dịch để "đoán" nó là cái con mẹ gì thì tuổi
Lồn ra kèo với nhận kèo ở đây, kèo cái lồn con mẹ mày thằng súc vật mù chữ.