Thơ dịch là thơ đã qua ngôn ngữ khác rồi, hay hay không còn do cách chuyển ngữ gieo vần. Thơ mới, thơ tự do, không niêm luật, không cần phải có vần. Mày tư duy thơ phải vần là bó hẹp.TAo ko nhớ đâu ko biết Ct chúng mày giờ học còn ko, tao 8x, nhớ lần đó học bài gì về tình yêu, mỗi lần đọc là tức thơ gì như văn xuôi xuống dòng câu ngắn câu dài
Ví dụ "thơ bậc thang" của Trần Dần, xuống dòng phải thành bậc thang mới đúng:
Tôi bước đi
... Không thấy phố
...... Không thấy nhà
........ Chỉ thấy mưa sa
............ Trên màu cờ đỏ
Hay như Bùi Chát, ngắt con mẹ câu ở chỗ đéo theo nguyên tắc nào:
Mỗi khi vấp nga, tao
Chống cặc gượng dậy.

. Lão NVL người Kinh Lộ nên mới phải luồn cúi theo Tàu. Việt Nam khổ sở chinh phạt Cao Miên là để nhổ cái gai cắm sâu sau sống lưng, tránh cho đời sau bị thọc trở lại thêm lần nữa tốn máu vô ích. Nhưng L vì lợi ích Thiên Triều không màng thủ đoạn đá bay mọi công sức. Vậy nên giờ Cam mọi cho Tàu thuê căn cứ quân sự. Trong nước thì đám Hoa kiều và nô tài chích vắc-xin Anh-Mỹ rồi mua đồ Tàu về chích cho dân