ripebanana
Lồn phải lá han
Vấn đề 1 là mày đếu nghiên cứu chữ Nôm, chữ Nôm = cả thanh cả hình nên khá là khoai.Có 3 vấn đề:
1. Chữ Nôm tao thấy thuộc dạng vẽ rắn thêm chân chứ cũng chẳng phải sáng tạo gì. Nếu chỉ mượn nét (bộ thủ) chữ Hán để tạo chữ thì cũng tạm coi là sáng tạo, ở đây bê nguyên chữ của người ta rồi xào nấu lại thì sáng tạo khỉ gì.
2. Chữ quốc ngữ tính ra còn thuần Việt hơn chữ Nôm, chỉ mượn nguyên liệu là ký tự la tinh, chế biến thành tiếng Việt hiện tại. Từ vựng hoàn toàn độc lập, không giống mấy thằng la tinh khác.
3. Nhiều người nói chuyển sang chữ quốc ngữ làm cắt đứt mạch văn hóa, tao thấy đéo phải. Cái vấn đề chính là khi chuyển từ chữ Hán Nôm (tượng hình) sang chữ quốc ngữ (tượng thanh) thì hiện tượng đồng âm gây lắt léo về ngữ nghĩa. Làm hợp đồng, luật lá, quy chuẩn phải viết dài dòng để tránh gây hiểu lầm.
Ví dụ: Chữ 'quan' trong quan sát, quan tâm, quan tài, quan chức ngày xưa nói giống nhau nhưng viết khác nhau, giờ thì nói viết y chang. Tương tự chữ 'thành' trong thành công, thành lũy, hoàn thành, trưởng thành,.... cũng vậy
Vấn đề 2 là chữ la tinh để tạo ra chũ tượng thanh
Vấn đề 3 chỉ xuất hiện khi mày nghiên cứu sâu hoặc cần khảo cứu lại kiến thức cổ thư rất khó ... mất một khoảng để giải thích cho bọn trẻ mà cái giải thích lại là ý của người dịch chứ không phải ý hiểu chính xác, dẫn đến vấn đề nhầm lẫn kiến thức.
Vấn đề của Việt Nam đang là ngữ pháp lỏng lẻo, từ vựng cực kỳ ít phát triển, trong thời gian Duy Tân đám Nhật nó cố gắng Hán Tự hết định nghĩa chưa có vào, còn ở Việt Nam chúng ta dùng cmn từ nước ngoài để chêm vào ... vì đ biết tiếng Việt có từ gì để thay thế ...