Live Tư vấn. YÊU XA BẠN GÁI NGƯỜI TRUNG QUỐC. NÊN LẤY HAY BUÔNG?

Tao từng yêu một em người Nam Ninh, có cái tên rất đẹp, người cũng rất đẹp đặc biệt cười tưoi như hoa. Bọn tao yêu nhau đc 02 năm rồi chia tay, lý do là do gia đình tao, và tao ko thể kết hôn với em. Ngày cưới em bay từ Quảng Châu sang Hà Nội mời tao đi ăn cưới, ngày vui của em mà cả 2 đều rơi nước mắt, thằng chồng em ý nó cao to đẹp zai hơn tao nhiều, nghĩ cũng mừng cho em. Tình cảm chân thành bao giờ cũng đẹp đẽ, nếu tình yêu của mày đủ mạnh mày sẽ vượt qua, còn tao thì không thể ko phải vì chưa đủ mạnh mà vì liên luỵ quá nhiều người…
Đời người không dài, yêu dc một người thì hãy dám sống cho tình yêu..
cô gái năm ấy chúng tôi cùng theo đuổi:too_sad:
 
Định thôi k nói nữa nhưng vào chốt. Đời thằng đàn ông luôn cần có sai lầm và ân hận để lớn lên và bớt ngu đi. Nếu m mất e nó thì coi như bài học. R m sẽ hiểu cách xử lý thế nào, cách sống thế nào là đúng cho m. Giờ m còn non, có lập gia đình cũng khó chống chọi được giông bão. Làm đàn ông k dễ đâu. Bầm dập mới nên được
 
cưới thôi, cùng văn hóa á đông dễ, mà chỉ có duy nhât 1 điều, là nó phải yêu VN, nếu k yêu thì cũng k ở đây đc!!!
 
mày cứ thong thả từ từ thêm 1 - 2 năm nữa đi, theo thời gian truởng thành hơn biết đâu lại quyết định đuợc
 
:v chảy nước vc, mày có thể tình cảm có thể nhu hoà ok nhưng t chưa thấy một tí gì gọi là mạnh mẽ dứt khoát ở cá nhân mày cả, thứ mà 1 thằng đàn ông không thể thiếu. Giờ cả mày cả em kia hai dấu âm thì tới với nhau bằng sự đồng điệu nhưng éo hút nhau trong lâu dài được. Giờ 1 là m tự trưởng thành hai là dứt mẹ đi cho em nó làm múi mít cho mấy daddy sâu sắc Tung Của
 
Toang rồi chúng m ơi. Sáng nay t có nhắn em nd lỡ một ngày anh nói a ko thương em nữa, em có tha thứ cho anh không? Em nhắn lại đúng câu này xong off luôn từ trưa t liên lạc lại ko được😵‍💫😱😱😱.
相见时难别亦难,东风无力百花残。

Dịch"Gặp nhau khó, chia ly khó, gió đông yếu, hoa tàn. " nghĩa là sao cm????
Câu thơ tiếng Trung Quốc mà bạn nhắc đến là hai câu mở đầu trong bài thơ nổi tiếng "Vô Đề" (无题) của nhà thơ đời Đường Lý Thương Ẩn (李商隐):


相见时难别亦难,东风无力百花残。

Phiên âm Hán Việt:


Tương kiến thời nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.

Dịch sát nghĩa tiếng Việt:


Gặp nhau đã khó, chia ly cũng khó,
Gió đông không đủ sức, trăm hoa úa tàn.



Giải thích ý nghĩa chi tiết:


  • "Gặp nhau đã khó, chia ly cũng khó" (相见时难别亦难)
    Ý nói tình duyên con người gặp được nhau trên đời đã rất hiếm hoi, quý giá, nhưng chia xa cũng đầy đau khổ và khó khăn không kém.
  • "Gió đông không đủ sức, trăm hoa úa tàn" (东风无力百花残)
    "Gió đông" thường biểu tượng cho sức sống mùa xuân, mang tới sự sống, tình yêu và niềm vui. Khi gió đông yếu ớt, hoa không thể nở đẹp, dễ héo tàn. Đây là hình ảnh ẩn dụ về tình yêu, hạnh phúc bị tổn thương, hao mòn bởi những yếu tố bên ngoài, để lại cảm giác buồn thương, bất lực.



Trong trường hợp của bạn:


Cô ấy trả lời bạn bằng câu thơ này hàm ý rằng:


  • Cô ấy cảm thấy mối quan hệ hoặc tình cảm của cả hai đang mong manh, dễ tổn thương.
  • Việc bạn nhắn tin hỏi "nếu lỡ một ngày anh nói không thương em nữa…" đã vô tình khiến cô ấy lo lắng, buồn bã, thậm chí có cảm giác mất phương hướng và bất lực trong tình yêu, tương tự như "gió đông không đủ sức" khiến "hoa tàn".

Việc cô ấy ngừng liên lạc từ trưa đến giờ có thể do đang tổn thương, thất vọng, hoặc cô ấy cần không gian để suy nghĩ rõ ràng hơn.




Lời khuyên:


Hãy kiên nhẫn chờ cô ấy bình tâm trở lại, sau đó nhẹ nhàng giải thích rõ ý bạn thực sự muốn nói, tránh gây thêm hiểu lầm. Cô ấy sử dụng câu thơ này có nghĩa là cô ấy rất nhạy cảm và xem trọng mối quan hệ này.


Chúc bạn sớm làm hòa và giải quyết được hiểu lầm nhé! 🌸
 
Chào mất xamer. Đêm nay t khó ngủ quá. Đang bị dằn vặt chuyện tình cảm. T đang yêu xa một bé người Trung. Quen 4 năm rồi. Cả thời đại học khó khăn bấy ổn được ẻm ở bên. Bọn t xác định quan hệ được 2 năm. Vừa rồi t dự định sang Trung chơi với bé. Lộ chuyện ba mẹ biết mà cấm cản quá. T là con trưởng. Các cụ ko muốn cho đi xa. Cất cmn hộ chiếu củact vào két riêng rùi. H ko biết phải làm sao đây???xin tư vấn @Lala123hihi @Miu Miu Tây Bắcc @Risa185 @Thích Chân Quang @Thichvetmang @Trâu Lái Xe
M sợ à ko có hộ chiếu thì đi làm lại
 
Câu thơ tiếng Trung Quốc mà bạn nhắc đến là hai câu mở đầu trong bài thơ nổi tiếng "Vô Đề" (无题) của nhà thơ đời Đường Lý Thương Ẩn (李商隐):




Phiên âm Hán Việt:




Dịch sát nghĩa tiếng Việt:






Giải thích ý nghĩa chi tiết:


  • "Gặp nhau đã khó, chia ly cũng khó" (相见时难别亦难)
    Ý nói tình duyên con người gặp được nhau trên đời đã rất hiếm hoi, quý giá, nhưng chia xa cũng đầy đau khổ và khó khăn không kém.
  • "Gió đông không đủ sức, trăm hoa úa tàn" (东风无力百花残)
    "Gió đông" thường biểu tượng cho sức sống mùa xuân, mang tới sự sống, tình yêu và niềm vui. Khi gió đông yếu ớt, hoa không thể nở đẹp, dễ héo tàn. Đây là hình ảnh ẩn dụ về tình yêu, hạnh phúc bị tổn thương, hao mòn bởi những yếu tố bên ngoài, để lại cảm giác buồn thương, bất lực.



Trong trường hợp của bạn:


Cô ấy trả lời bạn bằng câu thơ này hàm ý rằng:


  • Cô ấy cảm thấy mối quan hệ hoặc tình cảm của cả hai đang mong manh, dễ tổn thương.
  • Việc bạn nhắn tin hỏi "nếu lỡ một ngày anh nói không thương em nữa…" đã vô tình khiến cô ấy lo lắng, buồn bã, thậm chí có cảm giác mất phương hướng và bất lực trong tình yêu, tương tự như "gió đông không đủ sức" khiến "hoa tàn".

Việc cô ấy ngừng liên lạc từ trưa đến giờ có thể do đang tổn thương, thất vọng, hoặc cô ấy cần không gian để suy nghĩ rõ ràng hơn.




Lời khuyên:


Hãy kiên nhẫn chờ cô ấy bình tâm trở lại, sau đó nhẹ nhàng giải thích rõ ý bạn thực sự muốn nói, tránh gây thêm hiểu lầm. Cô ấy sử dụng câu thơ này có nghĩa là cô ấy rất nhạy cảm và xem trọng mối quan hệ này.


Chúc bạn sớm làm hòa và giải quyết được hiểu lầm nhé! 🌸
mấy con đĩ mắt hí này suốt ngày văn thơ đạo lý cần một con cặc to để lột trần bản chất động vật đĩ điếm
 

Có thể bạn quan tâm

Top