Có Video Nữ phóng viên Tàu khựa khi dễ bác 9 ra mặt khi nghe bác phát biểu tại diễn đàn kinh tế tổ chức tại Thiên Tân

Tau nói có rồi đó
Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.
Rồi phản biện đi em
ok
thứ nhất: nếu có trong Tiếng Việt thì tại sao tao không tìm thấy từ si 死 trong từ điển tiếng Việt?
thứ 2: tao đồng ý 1 phần với mày là từ tử là 1 từ hán việt! có xuất phát từ 死 trong tiếng hán

phần mày giải thích kia, cop từ chatgpt tao cũng đọc qua rồi, tao k có ý kiến gì với nó
thế nên chỉ còn điều thứ nhất thôi: tại sao từ si 死 có trong TV nhưng tìm trong từ điển tiếng Việt không có?
 
ok
thứ nhất: nếu có trong Tiếng Việt thì tại sao tao không tìm thấy từ si 死 trong từ điển tiếng Việt?
thứ 2: tao đồng ý 1 phần với mày là từ tử là 1 từ hán việt! có xuất phát từ 死 trong tiếng hán

phần mày giải thích kia, cop từ chatgpt tao cũng đọc qua rồi, tao k có ý kiến gì với nó
thế nên chỉ còn điều thứ nhất thôi: tại sao từ si 死 có trong TV nhưng tìm trong từ điển tiếng Việt không có?
Từ si 死 chính là từ tử trong tiếng việt
Thứ nhất vì cách mày tìm sai
Mày tìm từ tử nó sẽ ra từ si 死 trong tiếng việt cho mày
 
Thứ 1 nhé cái đoạn mà mày bảo là "không ai công nhận là nó cao nhưng mày khẳng định" là thế đéo nào ? :haha:

Thế là nó cao hay đéo cao ?

Thế giờ mày chấp nhận nó đéo phải là bản dịch chất lượng cao thì tao còn cần chứng minh cái đéo gì nữa ? :vozvn (21):

Mày công nhận rồi tao chứng minh lần nữa cho vui à ?
mày đọc hiểu kém nhỉ hay học tiếng trung nhiều quá quên cách đọc tiếng Viêt? tao phân ra rõ ràng 1 về quan điểm chất lượng cao còn 1 đoạn về tính đúng sai của bản dịch, mày lại chỉ nói đến cái việc chất lượng cao, mặc dù tao là ng nói chứ kp mày nói, và KHÔNG yêu cầu mày chứng mình nó không phải là 1 bản dịch chất lượng cao!

có nghĩa là tao là người khẳng định nó là chất lượng cao! không có giấy tờ quốc tế khẳng định nó là 1 b ản dịch chất lượng cao về mặt pháp lý, quan điểm này là của cá nhân tao thấy nó là bản dịch chất lượng cao - nếu mày thấy nó kp chất lượng cao thì tao tôn trọng quan điểm cả mày! chả vấn đề gì cả quan trọng là tính đúng sai của bạn dịch

có vẻ như mày đang đánh trống lảng! mày bảo tao chứng minh 3 chữ chất lượng cao thì tao có giải thích ở dòng trên rồi, mày k có liên quan gì đến quan điểm "chất lượng cao" đó, cái tao đang nói tới là sự đúng sai của bản dịch!

mày khẳng định bản dịch death eater = tử thần thực tử là sai! thì căn cứ ở đâu?
tại sao nó sai mà được sử dụng rộng rãi đến vậy!
với 1 người GIỎI tiếng trung như mày mà thấy nó sai thì có phải những người học tiếng trung khác sẽ phát hiện được?
 
Sửa lần cuối:
Từ si 死 chính là từ tử trong tiếng việt
Thứ nhất vì cách mày tìm sai
Mày tìm từ tử nó sẽ ra từ si 死 trong tiếng việt cho mày
mày nói có trong tiếng Việt nhưng sao tao tìm trong từ điển TV không có?
nếu mày có làm ơn chụp màn hình, hoặc gửi tao nguồn liên quan đến từ si
tao thực sự đã search từ điển tiếng việt, Hán- Việt rồi nhưng k có từ si
 
mày nói có trong tiếng Việt nhưng sao tao tìm trong từ điển TV không có?
nếu mày có làm ơn chụp màn hình, hoặc gửi tao nguồn liên quan đến từ si
tao thực sự đã search từ điển tiếng việt, Hán- Việt rồi nhưng k có từ si
Từ si là từ 死 này
Mà từ 死 này trong tiếng việt là từ tử
Tự tư duy xem
Mày công nhận từ tử là từ 死 này rồi thì kêu tau đưa link làm gì nhỉ :D
 
Nếu ko có từ hán thì tại sao lại ghi là hán việt
:D mày tư duy hộ tau
tao biết nó là từ hán
nhưng nó k có trong tiếng Viêt, trong TV chỉ có từ Tử- 1 từ hán việt có nguồn gốc từ 1 từ hán
chứ k có từ nào là si cả!
 
Từ si là từ 死 này
Mà từ 死 này trong tiếng việt là từ tử
Tự tư duy xem
tao biết si 死 = tử nhưng trong TV k có từ nào là từ 死(si) cả!
nhưng mà mày lại khẳng định là có từ 死(si) trong tiếng Việt

Nguồn gốc từ hán đó có phải là từ si ko?
từ tử có nguồn gốc từ từ 死
nhưng k có từ si trong TV
 
tao biết nó là từ hán
nhưng nó k có trong tiếng Viêt, trong TV chỉ có từ Tử- 1 từ hán việt có nguồn gốc từ 1 từ hán
chứ k có từ nào là si cả!
Ko có trong tiếng việt thế từ hán việt ko có từ hán trong tiếng việt thì nó ghi từ hán việt làm gì :D
 
Ko có trong tiếng việt thế từ hán việt ko có từ hán trong tiếng việt thì nó ghi từ hán việt làm gì :D
từ hán việt là tử chứ không phải si
mày khẳng định có nhưng mà mày mở từ điển ra có từ si không?
 
tao biết si 死 = tử nhưng trong TV k có từ nào là từ 死(si) cả!
nhưng mà mày lại khẳng định là có từ 死(si) trong tiếng Việt


từ tử có nguồn gốc từ từ 死
nhưng k có từ si trong TV
Có từ tử là từ si 死 đó chứ từ tử là từ gì mày bảo từ tử là từ tử thì thôi

từ tử có nguồn gốc từ từ 死
tao biết si 死 = tử
Mày tự cminh rồi thây

từ hán việt là tử chứ không phải si
mày khẳng định có nhưng mà mày mở từ điển ra có từ si không?
Có đó là từ tử mày đọc định nghĩa từ tử hán việt là nó có từ si ấy mà
 
Có từ tử là từ si 死 đó chứ từ tử là từ gì mày bảo từ tử là từ tử thì thôi

từ tử có nguồn gốc từ từ 死
tao biết si 死 = tử
Mày tự cminh rồi thây


Có đó là từ tử mày đọc định nghĩa từ tử hán việt là nó có từ si ấy mà
có nguồn chữ hán ai cũng biết rồi! hiểu vấn đề không
nhưng trong tiếng việt viết và nói k ai dùng từ si cả!
kể cả đọc ngta cũng phát âm là "T-Ử" chứ không ai phát ấm là "Si"!!
 
có nguồn chữ hán ai cũng biết rồi! hiểu vấn đề không
nhưng trong tiếng việt viết và nói k ai dùng từ si cả!
kể cả đọc ngta cũng phát âm là "T-Ử" chứ không ai phát ấm là "Si"!!

Chữ si là chữ tao biết si 死 = tử
Nó cùng nghĩa và nó là chữ 死
Nếu mày ghi chữ 死 người ta vẫn sẽ hiểu là chữ tử
Nếu tau đọc si cho chữ tử trong tiếng việt thì ko ai bắt bẻ đc tau, vì si cũng là tử
Chỉ có mấy đứa ko hiểu ko biết mới ko dùng hoặc nhận ra thôi
 
Chữ si là chữ tao biết si 死 = tử
Nó cùng nghĩa và nó là chữ 死
Nếu mày ghi chữ 死 người ta vẫn sẽ hiểu là chữ tử
vãi cả Lồn!
chữ này 死 là chữ hán, đéo phải Tiếng Việt! nếu là tiếng Việt 1 người bình thường nhìn là đọc được!
1 người chưa từng học qua tiếng trung nhìn chữ 死 hay si thì đéo ai biết là chữ gì?????
 
từ hán việt là tử chứ không phải si
mày khẳng định có nhưng mà mày mở từ điển ra có từ si không?
Mở ra thì xem từ tử nó có từ si

vãi cả lồn!
chữ này 死 là chữ hán, đéo phải Tiếng Việt! nếu là tiếng Việt 1 người bình thường nhìn là đọc được!
1 người chưa từng học qua tiếng trung nhìn chữ 死 hay si thì đéo ai biết là chữ gì?????
Nếu một ng hiểu tiếng việt hán việt thì họ sẽ biết nó là chữ tử còn ko hiểu hán việt cứ đi mò như mày thì ko ra là phải
 
Mày bậy. Hán Việt cũng là tiếng Việt.
Tứ tử là mượn từ si nhưng khi sang tiếng Việt nhiều từ âm đầu s- sẽ đọc thành t-.
Ví dụ 四 cũng là si nhưng đọc thành tứ.
 
Mày bậy. Hán Việt cũng là tiếng Việt.
Tứ tử là mượn từ si nhưng khi sang tiếng Việt nhiều từ âm đầu s- sẽ đọc thành t-.
Ví dụ 四 cũng là si nhưng đọc thành tứ.
Khi mày tìm hiểu đọc định nghĩa hán việt mày sẽ biết từ tử bắt nguồn từ đâu và sẽ tìm ra đc chữ si
 
Khi mày tìm hiểu đọc định nghĩa hán việt mày sẽ biết từ tử bắt nguồn từ đâu và sẽ tìm ra đc chữ si
Thì bởi t mới nói thằng kia không hiểu nguồn gốc mà nói Hán Việt không phải tiếng Việt
Trừ khi nó nói 死 là chết thì nó khác nhau. Tuy cùng nghĩa nhưng chết là từ tiếng Việt
 
Hệ thống âm Hán–Việt mà chúng ta dùng trong tiếng Việt dựa trên âm Trung cổ (Middle Chinese), chứ không phải âm Quan thoại (Mandarin) hiện đại. Vì thế:

* Chữ 死 trong Hán cổ được đọc theo âm Việt hoá là **tử**.
* Âm Quan thoại hiện nay là sǐ (nghe như “si”), nhưng đó là phát âm đã thay đổi sau nhiều thế kỷ.

Khi bạn nắm rõ bảng âm Hán–Việt, bạn sẽ biết ngay mỗi chữ Hán chỉ có một âm Hán–Việt chính thức (với vài biến thể địa phương rất hạn chế). Do đó dù bạn “nghe” được âm si từ tiếng Trung hiện đại, nhưng trong kho từ Hán–Việt của tiếng Việt, vẫn chỉ là **tử**.
 
Hệ thống âm Hán–Việt mà chúng ta dùng trong tiếng Việt dựa trên âm Trung cổ (Middle Chinese), chứ không phải âm Quan thoại (Mandarin) hiện đại. Vì thế:

* Chữ 死 trong Hán cổ được đọc theo âm Việt hoá là **tử**.
* Âm Quan thoại hiện nay là sǐ (nghe như “si”), nhưng đó là phát âm đã thay đổi sau nhiều thế kỷ.

Khi bạn nắm rõ bảng âm Hán–Việt, bạn sẽ biết ngay mỗi chữ Hán chỉ có một âm Hán–Việt chính thức (với vài biến thể địa phương rất hạn chế). Do đó dù bạn “nghe” được âm si từ tiếng Trung hiện đại, nhưng trong kho từ Hán–Việt của tiếng Việt, vẫn chỉ là **tử**.
hán vẹt lol j, triển 29 ngoại ngữ cho máo
 
Sao cứ nói đến lãnh đụ Việt là mày cứ bay vào liếm cức vậy, liếm ko chừa 1 cục cặn nào
Địt mẹ def cho mấy thằng bố con mẹ nó để chụp ảnh lại báo cáo là đấy, các quan bị chửi như con chó nhưng e vẫn phải ra sức def hòng giữ thể diện, tính cho e tiền mấy còm này a nhé :))
 
đâu mày quay video mày kiếm cái chữ thực tử đồ đó đi

tao nhắc lại luận điểm của mày cho mày nhớ là tao đã bẻ mày như nào!

  • Mày khẳng định "tử thần thực tử" là từ thuần túy tiếng hán
=>>> tao bẻ lại mày: 4 chữ trên là chữ là hán-việt

  • để tiếp tục phần ỉa vào mồm mày thì
=>>>>>mày hãy tìm nguồn có 3 chữ "Thực tử đồ" bằng tiếng việt

và thứ để tao khóa mõm mày này khi dịch Shi si tu => tiếng Việt thì nó ra Tử thần thực tử
Mày xài google dịch để dẫn chứng thì tốt nhất nên ngậm miệng đi.
Cái thứ google dịch nó có sự đóng góp của người dùng, một từ nó hoàn toàn có nhiều cách dịch.
Dựa trên cách mày chọn ngôn ngữ trình duyệt, khi mày tìm một từ khoá bằng gốc tiếng hán, hay tiếng ả rập thì google nó sẽ tự động đề xuất từ khoá tương đương trong ngôn ngữ mày sử dụng.
Google không phải là tiêu chuẩn ngôn ngữ, nó chỉ gợi ý những phương án phổ biến nhất, cho nên tìm từ khoá Thực Tử Đồ (bằng hán tự), nó sẽ hiện các kết quả, bản dịch bằng từ Tử Thần Thực Tử vốn dĩ được chấp nhận qua các bản dịch Harry Potter từ trước đến nay.
 
Hệ thống âm Hán–Việt mà chúng ta dùng trong tiếng Việt dựa trên âm Trung cổ (Middle Chinese), chứ không phải âm Quan thoại (Mandarin) hiện đại. Vì thế:

* Chữ 死 trong Hán cổ được đọc theo âm Việt hoá là **tử**.
* Âm Quan thoại hiện nay là sǐ (nghe như “si”), nhưng đó là phát âm đã thay đổi sau nhiều thế kỷ.

Khi bạn nắm rõ bảng âm Hán–Việt, bạn sẽ biết ngay mỗi chữ Hán chỉ có một âm Hán–Việt chính thức (với vài biến thể địa phương rất hạn chế). Do đó dù bạn “nghe” được âm si từ tiếng Trung hiện đại, nhưng trong kho từ Hán–Việt của tiếng Việt, vẫn chỉ là **tử**.
Mày nói đúng rồi.
Thằng ngu kia nó không hiểu chữ tượng thanh và tượng hình nó khác nhau như thế nào.

Trung Quốc mấy ngàn năm thì đến chữ viết nó còn bị thay đổi vài lần, từ chữ giáp cốt đến chữ phồn thể rồi đến giờ là giản thể . tiếng Trung Quốc cũng từ Trường An, qua Lạc Dương, đến Hà Nam, Nam Kinh rồi Bắc Kinh, mỗi lần di chuyển là phương ngôn nó lại 1 khác, giờ 1 thằng Quan Thoại Bắc Kinh nói thì 100% 1 thằng nói tiếng Hàm Dương thời Tần Thủy Hoàng đéo hiểu.

Đấy là vì sao nói Si là tử và là phát âm của từ 死 được. Việc nó lòng vòng phát âm là vô nghĩa.
 
Sửa lần cuối:
“À ừm….
Hết Mỹ Phải có trách nhiệm …”
Đến TQ phải có trắc nhiệm.
Vl thu tướng suốt ngày đi ăn vạ
 

Có thể bạn quan tâm

Top