Hnboy9x
Gió lạnh đầu buồi
okTau nói có rồi đó
Nếu lịch sử không có chữ Hán 死 trong hệ chữ Nôm/Hán–Việt, thì đương nhiên sẽ không có âm Hán–Việt tử mang nghĩa “chết” trong tiếng Việt. Thay vào đó, người Việt chỉ dùng từ thuần Việt chết để diễn đạt ý “tử vong”, và những cụm như “tử vong”, “tử thi”… tất cả sẽ phải được thay bằng các biến thể thuần Việt (ví dụ “chết rồi”, “xác chết”…) vì không có “tử” để ghép.
Rồi phản biện đi em
thứ nhất: nếu có trong Tiếng Việt thì tại sao tao không tìm thấy từ si 死 trong từ điển tiếng Việt?
thứ 2: tao đồng ý 1 phần với mày là từ tử là 1 từ hán việt! có xuất phát từ 死 trong tiếng hán
phần mày giải thích kia, cop từ chatgpt tao cũng đọc qua rồi, tao k có ý kiến gì với nó
thế nên chỉ còn điều thứ nhất thôi: tại sao từ si 死 có trong TV nhưng tìm trong từ điển tiếng Việt không có?