Ku kỹ thuật pha-ke này chuyên phát ngôn bậy bạ, thật sự đáng quan ngại.
"Dung dăng dung dẻ" có nghĩa tương ứng là "dung dăng" trong từ điển Tiếng Việt, nghĩa là "nắm tay nhau theo nhịp bước".
M nói cc gì nghe thối tai quá, thật khó chịu.
Chắc mày chưa nghe tới cái này. Bị câu hồn mà còn nhịp bước thì ăn loz rồi.
Sự tích Dung Dăng Dung Dẻ
Vào thời nước ta còn nghèo khó, những đứa trẻ trong gia đình đông con đều không được đi học mà phải ở nhà phụ giúp cha mẹ. Chuyện kể rằng gia đình nọ có 8 anh chị em, người anh cả và người anh hai thường xuyên dậy sớm mò cua bắt ốc.
Một ngày nọ, người chị thứ tư nói với mẹ: “Con thấy có người đàn ông mặc áo đen theo hai anh về nhà mẹ ạ.”
Sau đó, những sự việc kì lạ liên tục xảy ra. Người anh thứ hai bị đuối nước và người anh cả bị ngất đi giữa đồng. Lúc này bà mới nhớ tới lời con gái, biết có chuyện chẳng lành bà đi hỏi thăm khắp nơi nhờ giúp đỡ.
Trong làng có bà cụ già, hai mắt đã mờ khi nghe được câu chuyện bèn nói:
“Có kẻ muốn hại con cô, may nhờ tổ tiên giúp đỡ nên thằng cả còn giữ được mạng, hãy cẩn thận.”
Rồi một đêm, người mẹ mơ thấy trước cửa nhà có hai bóng người rất lớn, toàn thân họ ướt nhẹp và mặt có vài vết máu. Họ đưa một đứa trẻ giống người anh cả cho bà rồi dặn dò:
“Đêm 10 ngày sau, dù có chuyện gì cũng không được cho con ra ngoài, cũng đừng mở cửa làm gì.”
Sáng hôm sau, anh cả hôn mê bất ngờ tỉnh lại, anh kể rằng mình đi theo một người đàn ông lạ đến cổng trời, muốn quay về nhưng không biết đường. May nhờ có hai người tự xưng là cậu mợ của bố đưa về.
Người mẹ nghe thế thì hiểu ra, may nhờ có ông bà tổ tiên cứu giúp đưa con trai sống lại. Kể từ đó bà dặn dò các con không được ra ngoài vào buổi đêm nữa.