Nếu như Việt Nam mình bây giờ nhiều người biết chữ Hán

Như chúng mày đã thấy, chỉ một chữ quốc ngữ NHÂN nhưng trong mỗi kết quả lại là một chữ Hán khác nhau, nó là đồng âm khác nghĩa. Nếu không có chữ Hán thì chắc chắn chúng mày chả thể hiểu nổi nghĩa ý từ của từng chữ như nào. Ở mặt này tao thấy chữ Hán chiếm ưu thế hơn chữ quốc ngữ hiện nay.

Đúng là có cái ưu thế phân biệt rạch ròi tinh vi từng từ từng chữ. Nhưng trong giao tiếp thường nhật, việc đấy rất là thứ yếu. Ngôn từ cũng chỉ là phương tiện truyền đạt ý nghĩ, con chữ cũng là phương tiện để ghi ý, ghi nghĩa. Từ thì đặt trong câu, cho nên các từ dù đồng âm khác nghĩa nhưng đặt trong câu thì khó nhầm về nghĩa được.

Trong mắt nhiều người Nhật Bản và Triều Tiên họ nhìn nhận người Việt chúng ta giống với người Campuchia, Thái Lan, Indo hơn. Trong khi rõ ràng trong quá khứ Việt Nam văn hóa gần với Đông Á hơn là Đông Nam Á. Chúng mày có nghĩ rằng đó là hậu quả của việc người Việt hiện nay dốt chữ Hán, không quảng bá được văn hóa ra cho thế giới không?

Tao nghĩ chỗ này mày nói có phần cảm tính, ngẫu hứng rồi. Cái chiện xếp Vn vào vùng đông nam á, nó có nguyên do địa lý và một giai đoạn lịch sử cận đại, chứ ko phải nguyên do văn hóa. Và người Nhật, người Triều tiên mày nói ở đây là ai nào? Như mày nói trên đấy, hồi xưa các cụ nhà mình đi sứ sang tàu cũng có giao lưu trao đổi chiêu thức vs các sứ thần nước họ, cho nên họ cũng biết là xứ đồng văn. Bây giờ thì cũng thế thôi, văn hóa của mình vẫn là Á đông. Văn hóa nó bao gồm nhiều thứ cả vật thể lẫn phi vật thể, liên tục nhiều thế hệ, có thể bây giờ nhạt nhòa hình dạng đi chút, chứ ko thể biến mất chỉ vì lớp người hiện tại ít biết đến chữ hán hơn.

Một ý nữa tao muốn chất vấn mày là: Tại sao biết chữ hán thì lại quảng bá văn hóa ra thế giới được? Mày thử nói rõ hơn xem nào.

Như tao thì nghĩ muốn quảng bá văn hóa ra thế giới cũng như đấu tranh này nọ, thì con dân vn có mong muốn đấy nên học tiếng tây để giao tiếp với thế dái văn minh tấn bộ là hơn. Những việc ngoại giao vs bọn tàu, khảo cứu lịch sử này nọ là việc của bọn có chiên môn có trọng trách được giao. Trừ khi là mày mất niềm tin . Nói ra lại nhớ đến vụ "trắc ẩn" của cái j đm phó tổng tk hội ngôn ngữ học vn, ko biết mày có biết vụ này ko?
 
Đúng là có cái ưu thế phân biệt rạch ròi tinh vi từng từ từng chữ. Nhưng trong giao tiếp thường nhật, việc đấy rất là thứ yếu. Ngôn từ cũng chỉ là phương tiện truyền đạt ý nghĩ, con chữ cũng là phương tiện để ghi ý, ghi nghĩa. Từ thì đặt trong câu, cho nên các từ dù đồng âm khác nghĩa nhưng đặt trong câu thì khó nhầm về nghĩa được.



Tao nghĩ chỗ này mày nói có phần cảm tính, ngẫu hứng rồi. Cái chiện xếp Vn vào vùng đông nam á, nó có nguyên do địa lý và một giai đoạn lịch sử cận đại, chứ ko phải nguyên do văn hóa. Và người Nhật, người Triều tiên mày nói ở đây là ai nào? Như mày nói trên đấy, hồi xưa các cụ nhà mình đi sứ sang tàu cũng có giao lưu trao đổi chiêu thức vs các sứ thần nước họ, cho nên họ cũng biết là xứ đồng văn. Bây giờ thì cũng thế thôi, văn hóa của mình vẫn là Á đông. Văn hóa nó bao gồm nhiều thứ cả vật thể lẫn phi vật thể, liên tục nhiều thế hệ, có thể bây giờ nhạt nhòa hình dạng đi chút, chứ ko thể biến mất chỉ vì lớp người hiện tại ít biết đến chữ hán hơn.

Một ý nữa tao muốn chất vấn mày là: Tại sao biết chữ hán thì lại quảng bá văn hóa ra thế giới được? Mày thử nói rõ hơn xem nào.

Như tao thì nghĩ muốn quảng bá văn hóa ra thế giới cũng như đấu tranh này nọ, thì con dân vn có mong muốn đấy nên học tiếng tây để giao tiếp với thế dái văn minh tấn bộ là hơn. Những việc ngoại giao vs bọn tàu, khảo cứu lịch sử này nọ là việc của bọn có chiên môn có trọng trách được giao. Trừ khi là mày mất niềm tin . Nói ra lại nhớ đến vụ "trắc ẩn" của cái j đm phó tổng tk hội ngôn ngữ học vn, ko biết mày có biết vụ này ko?
Khi biết chữ Hán thì mày đọc hiểu được các văn bản cổ của Việt Nam và cả của nước khác có liên quan tới Việt Nam, từ đó mày có kiến thức, khi có kiến thức rồi thì có cái để mà nói, để mà truyền bá. Ngay cả sách chép về người Giao Chỉ do những học giả cổ người Cao Ly hiện nay cũng đâu có ai dịch ra chữ quốc ngữ? Cái này rõ ràng người Việt phải tự làm. Rồi như sách An Nam Chí Lược tuy hiện tại có bản dịch sau năm 1945 nhưng tỉ lệ sai rất nhiều mày ạ, mà xuất phát của cái sai cũng là từ việc dốt chữ Hán mà ra. Những sách truyện về Việt Nam do các thương buôn Nhật Bản hiện tại cũng có 1 số quyển nhưng đâu có được dịch sang tiếng Việt cho chính người Việt đọc? Biết chữ Hán để có khả năng hiểu được ngay cái bảng hiệu của một ngôi chùa Việt Nam nghĩa là cái gì, chứ nếu mày không biết, không hiểu và thậm chí có quan niệm không cần hiểu như mấy thằng trên thì làm sao mày truyền bá được cái gì?

Còn cái chuyện người Nhật, người Triều Tiên mà tao nói là do hoàn cảnh công việc của tao hiện tại, tao làm công việc phải làm việc với nhiều công ty kiến trúc của Nhật, của Triều Tiên thì khi đi ăn uống thân mật tao thường nghe họ nói vậy thôi. Thậm chí nhiều người nước ngoài họ chưa đến Việt Nam ấn tượng về Việt Nam là giống Thái Lan??? Trong khi rõ ràng Thái Lan nó gần văn hóa với bọn Miến Điện, Campuchia hơn là Việt Nam. Tao thấy sự hiểu nhầm đó đúng là 1 phần do chính những cái người hiểu nhầm đó kém hiểu biết. Nhưng 1 phần cũng là do chúng ta chưa truyền bá văn hóa tốt.
 
Chủ thớt mày nên nhớ thằng Nhật Bản nó là quốc đảo nó chưa từng bị Tàu đô hộ như VN và nó chưa có chữ viết trước đây cho nên bọn Nhật phải vay mượn chữ Hán là đương nhiên và nó buộc phải sử dụng cho đến ngày nay không có sự lựa chọn nào khác. Còn thằng Hàn thì nó cũng dạy chữ Hán nhưng phần lớn dân Hàn dùng chữ do ông vua Hàn là Sejong nghĩ ra nhiều hơn. Hàn với Việt về cơ bản có hệ thống bảng chữ cái độc lập. Đó là điều rất tốt. Hàn với Việt trước đây dùng chữ Hán thì các triều đại cũng phải triều cống bọn Tàu. Hàn còn nhục nhã hơn với phận chư hầu đôi lần. Tao thấy chả vẻ vang gì cho việc dùng chữ Hán cả. Tao đồng ý với mày nên học chữ Hán nhưng dùng cho mục đích nghiên cứu lịch sử, văn học cổ. Còn mày lôi phương Tây là sai vì cơ bản bọn chúng cùng chịu ảnh hưởng văn minh Hy Lạp, La Mã. Phương Tây tuy nhiều nước như Anh, Pháp, Nga,...chiến tranh với nhau rất nhiều nhưng bọn nó có thể bắt tay với nhau. Hoàng gia của mấy nước trên còn có quan hệ họ hàng với nhau chứ không đến mức thù hận theo kiểu Á Đông.
Nhật, Tàu nó cũng từng muốn bỏ chữ Hán lắm đấy, tiếc là chẳng làm được thôi. Còn cái việc tao lôi phương Tây ra là để chứng minh cho bọn ở trên thấy là gì: một nước có tồn tại hay không nó đâu có phụ thuộc vào việc dùng chung văn tự hay chung ngôn ngữ? Cái buồn cười là rất nhiều thằng cứ cho rằng giờ mà biết chữ Hán (biết thôi nhé) thì sẽ trở thành Hán nô??? Thế như thằng Bỉ nó có cần hệ thống ngôn ngữ hay văn tự riêng không mà nó vẫn đứng độc lập đấy thôi. Mà như thằng Mỹ giờ nó cũng nói tiếng Anh, chẳng lẽ giờ bảo thằng Mỹ sẽ mất nước cho Anh quốc? Hay như thằng Canada giờ nó nói 2 ngôn ngữ Anh - Pháp thì chẳng lẽ bảo chúng nó là nô lệ cho bọn Anh và Pháp à? Tại sao hàng nghìn năm người Việt dùng chữ hán làm quốc ngữ thì chẳng sợ mất nước mà giờ mới chỉ nói tới việc học chữ Hán thì đã sợ mất nước?
 
Tao thì chả coi học chữ Hán hay học tiếng China là Hán nô gì cả, đơn giản, thằng nào cần thằng đấy học.
Cái gì tồn tại, phát triển là cái đấy hợp lý. Chữ quốc ngữ bây giờ là hợp lý rồi, mặc dù không phải người Việt nghĩ ra. Đơn giản nó sử dụng hàng ngày, viết ra ai cũng hiểu.
Chữ Hán, dần mai một, đéo có thằng nào học thì chứng tỏ nó có vấn đề rồi. Mày có thấy mất công khi vừa phải nhớ từ Long có 2 nghĩa, vừa phải bỏ cả năm trời nhớ cách viết chữ Long. Tao dùng chữ quốc ngữ bây giờ, ghi ra 2 phát Long trong 1 nốt nhạc.
Lý do thứ 1 của bọn cổ súy học chữ Hán bây giờ, toàn lo người Việt bây giờ không đọc được văn tự cũ ở chùa, miếu hay sách sử cũ. Tao chỉ thấy trừ thằng làm nghiên cứu thì bọn bình thường vẫn đọc tốt thông qua bản dịch. Giờ mày hỏi mấy thằng Châu Âu, có thằng nào đọc được văn tự từ thời cụ Aristos không. Câu trả lời là Đéo nhé. Thằng thầy tao làm nghiên cứu, nó cũng mất đến 2-3 năm học lại chữ này.
Lý do thứ 2 bọn nó đưa ra là hiểu tiếng Việt. Tao công nhận nghe đứa nào học chữ Hán giải thích từ cũng vui thật mà nhiều cái mình không biết. Còn bọn học chữ Hán có giỏi tiếng Việt không thì đéo nhé. Ngôn ngữ luôn có sự phát triển. Kể cả từ mày dùng sai nhưng đại đa số người sử dụng dùng, từ sai nó trở thành đúng. Giờ tao nghe mấy thằng học Hán Nôm nói/viết mấy từ kiểu Chân Ái, Phóng nhiệm, Dư địa etc tao nghe ngứa đít đéo tả.
Tao nói là nói với những thằng muốn tìm hiểu mà mày, chứ còn mấy thằng ví dụ như mày cho rằng tìm hiểu làm Lồn gì thì thôi tao nói làm gì? Với những thằng đã không thích tìm hiểu thì nhiều khi kể cả nó có viết sai chữ quốc ngữ nó cũng chả thèm sửa vì đơn giản nó thích thế.
 
Bài này nói về việc nên học Hán tự hay không nên học Hán tự chuyển hóa thành lịch sử văn hóa Trung Hoa à?

Theo ý kiến của tao :
1. Nếu mày thấy học Hán tự hay, thì cái đó là quan điểm cá nhân của mày, tầm cá nhân thì không nói, nhưng tầm toàn dân hoặc là nhân rộng thì không hay, vì sao ?
- Hán tự hay chữ Hán : chữ tượng hình cổ của người TQ, tao không nói Quốc tự hiện tại của Khựa mà là chữ Hán như chủ thớt nói, rất khó, đến cả khựa bây giờ nếu không phải học giả cũng chẳng nhớ là bao chữ, nói thật, giờ mày cầm chữ Hán của người Nhật ra cho tụi 2x Khựa nó đọc xem đọc được bao nhiêu chữ.
Từ đây cho thấy chủ thớt sai một số điểm : chữ Hán của người Nhật khác với chữ giản thể của quốc ngữ Khựa hiện tại và khác với chữ phồn thể của Đài Loan hiện tại và khác với cái ý truyền bá tư tưởng văn hóa xàm lồn nhảm nhít của chủ thớt.
- Hán tự rất khó đọc và khó viết : theo nghiên cứu của người Khựa thì chữ Hán có ít nhất 200k từ có thể sử dụng trong 50k từ thông dụng và nghiên cứu sâu thì có 400k từ ...nếu tính 1 thiên tài như trong 1 số còm viết 6 tháng biết được 1000 từ, thì 100k từ sẽ là 600 tháng, và nhân lên, nên việc học thuần thục giỏi giang để đi thi Tú tài là một câu chuyện mà ngay cả mẫu quốc Hán tự cũng bỏ để chuyển thể thành Quốc ngữ giản thể.
2. Tìm hiểu văn hóa ngôn ngữ văn thơ của thời kỳ Hán, Đường, Thanh hay Nhật hay Hàn không nhất thiết phải dùng Hán tự để nghiên cứu hoặc học hỏi, ngay cả tiếng Việt có nhiều bài viết vẫn sâu sắc và đầy ý nghĩ tương tự hoặc gần sát với bản gốc, vì nhiều khi bụt chùa nhà không thiêng, mày học giỏi cỡ nào cũng không diễn giải và dịch sát nghĩa bằng nhiều người hoặc chuyên gia nghiên cứu - trừ khi mày là nhà nghiên cứu.
3.Giao lưu quốc tế : Tiếng Nhật dùng Kanji (Hán tự cổ) tiếng Hàn dùng khẩu âm (bỏ tiếng Hán từ năm 19xx) tiếng Đài dùng phồn thể vậy mày nói học tiếng Hán hoặc tiếng Khựa là để giao lưu với ai ngoài Khựa, nếu muốn nói chuyện với Khựa thì nên dùng tiếng Hoa giản thể hay gọi là quốc ngữ Khựa.
4.Tao từng đi du học Nhật và đang làm việc cho Nhật thì thấy, tiếng Khựa nhiều người dùng nhất thế giới nhưng không phổ biến, mày có thể dùng tiếng Anh đi khắp thế giới và không lạc lỏng, nhưng tiếng Khựa thì...đang bị kỳ thị nhất thế giới, nên tốt nhất là đừng có nhân rộng hay xàm lồn.
5. Những thằng Hán nô thì chết mẹ hết đi cho rảnh đất, tụi mày đẻ nhiều rồi đi chiếm đất chứ chẳng được cc gì mà ở đó nhân rộng văn hóa @Tính Giao@Bát kỳ Đại Thanh vào đây tranh luận đàng hoàng cho tao thấy kiến thức giúp.
Phồn thể với giản thể nó chỉ là cách viết thôi mày ạ, mà bản thân cái cách viết thì có cả nghìn năm rồi chứ không chờ tới khi có Mao Trạch Đông thì mới có cái gọi là Hán tự giản thể. Theo như tao tìm hiểu thì thời xưa hệ thống Hán tự rất lộn xộn, thời Hán mới cố định lại 1 chút, đến thời Thanh, Khang Hy lại thống nhất 1 lần nữa. Do vậy cái gọi là PHỒN THỂ hiện nay mà bọn Đài Loan sử dụng trong quá khứ cũng không phải là chuẩn hóa. Mà nhiều thằng ở trên (tao không nói mày) còn nhầm lẫn tại hại khi cho rằng Phồn Thể và Giản Thể là tiếng nói chứ không phải cách viết??? Làm gì có ngôn ngữ Phồn Thể và ngôn ngữ Giản thể, chỉ là khác nhau cách viết mà thôi. Bài viết này tao chỉ nói về văn tự, không nói về chữ viết, và cái tao nói chính là Hán tự phồn thể, vì quá khứ những quyển như Đại Việt Sử Ký toàn thư đâu có viết = chữ giản thể? Còn ở mục 2 mày cho rằng tìm hiểu văn thơ Hán Đường Tống mà không cần học chữ Hán thì tao chả hiểu mày nghĩ cái gì? Ừ thì trừ mấy bài thơ kinh điển có quá nhiều người phân tích tao không nói. Nhưng nếu muốn hiểu các bài khác thì sao? Làm sao mày có thể ôm quyển Tự Điển rồi cành cạch phân tích = chữ quốc ngữ. Nếu mà tìm hiểu kiểu ý đảm bảo 1 câu thơ mày phải mất cả ngày để phân tích cũng không xong, mà có khi cả ngày cũng chả hiểu nó viết gì...

Còn ở mục 4 thì mày lại nói sang vấn đề khác rồi, đúng là tiếng Anh đi cả thế giới hầu hết là người ta hiểu nhưng tao đang nói là có những cái mày phải hiểu trước đã rồi mày mới dùng tiếng Anh để giao lưu được, đúng không? Tao nói đơn giản như trong quyển An Nam Chí Lược của Lê Tắc, dù bây giờ có bản dịch quốc ngữ nhưng lỗi sai rất nhiều, mà sai theo kiểu người dịch không hiểu rõ về cổ văn, về những cái họ dịch. Tao tìm hiểu thêm thì hóa ra mới thấy cái thằng dịch quyển ý nó lại đi dịch từ bản Tiếng Anh sang bản tiếng Việt??? Chung quy tao thấy cũng là từ cái việc dốt chữ Hán mà ra...

Tao nói rằng người Việt học chữ Hán thì càng tốt vì hiểu thêm về ngữ nghĩa của nhiều từ Hán-Việt thì càng tốt thôi chứ có vấn đề gì? Còn nếu thằng nào bảo giờ nó chả cần hiểu nghĩa thì thôi tao cũng chả nói làm gì,đấy là thành phần không thuộc vào cái bài viết này.

Còn 1 cái nữa: Tao đéo hiểu cả cái bài này tao có nói là người Việt phải học tiếng Trung Quốc đéo đâu nhỉ? Tao chỉ nói là chữ Hán thôi cơ mà? Rõ ràng học chữ Hán, đọc theo âm Hán Việt, hiểu nó = nghĩa của chữ quốc ngữ nó khác hoàn toàn với việc đi học tiếng Trung Quốc. Sao nhiều thằng đéo chịu hiểu nhỉ?
 
T thì cũng chả ưa gì bọn Tung Của, nhưng phải công nhận là tiếng Việt có quá nhiều từ gốc Hán, học được chữ Hán thì đương nhiên là tốt hơn rồi. Tuy nhiên, t ko ủng hộ việc đưa vào dạy đại trà, thằng nào thấy thích, thấy cần thì học thôi. Xưa thời t đi học hay có quyển từ điển tiếng Việt dày cộp, nó giải quyết đc vấn đề đồng âm như mày nêu và nhiều vấn đề khác nữa, nhưng giờ các cháu nó ko dùng thì phải. Còn truyền bá văn hóa thì t ko nghĩ là nó liên quan đến chữ Hán hay ko. Như bọn Hàn, nhiều đứa nó vẫn nghĩ dân Việt ăn bốc đấy. Khi mày giàu thì chúng nó sẽ tự phải tìm hiểu về mày, khi mày nghèo thì nó đéo cần biết mày là ai đâu mà nó phải tìm hiểu làm gì cho mệt xác.
Thì rõ ràng thằng nào thích thì thằng đấy học thôi, thằng nào không thích thì cái topic này của tao đâu có dành cho chúng nó.
 
Như chúng mày đã biết, Việt Nam có hàng nghìn năm sử dụng chữ Hán rồi sau đó dựa trên chữ Hán để tạo ra chữ Nôm cho tới bây giờ là chữ quốc ngữ. Đây là một vài suy tư của tao về chữ Hán sau 1 năm tự học chữ Hán (học chữ Hán khác với học tiếng Trung Quốc chúng mày nhé):

Từ ngày học chữ Hán tao hiểu rõ hơn được tiếng Việt... tao không đùa đâu, sự thật nó là thế. Chữ quốc ngữ hiện nay tuy nó học nhanh nhưng nó khá tối nghĩa. Tao lấy ví dụ như chữ NHÂN:
+ NHÂN LOẠI: 人類 (NHÂN trong trường hợp này nghĩa là người)
+ NHÂN QUẢ: 因果 (NHÂN trong trường hợp này nghĩa là nguyên nhân, phép toán nhân)
+ NHÂN HẬU: 仁厚 (NHÂN trong trường hợp này nghĩa là lòng thường người)
View attachment 462012
Như chúng mày đã thấy, chỉ một chữ quốc ngữ NHÂN nhưng trong mỗi kết quả lại là một chữ Hán khác nhau, nó là đồng âm khác nghĩa. Nếu không có chữ Hán thì chắc chắn chúng mày chả thể hiểu nổi nghĩa ý từ của từng chữ như nào. Ở mặt này tao thấy chữ Hán chiếm ưu thế hơn chữ quốc ngữ hiện nay.

Một cái ưu điểm nữa là nếu giờ người Việt biết chữ Hán, chúng ta có thể đọc hiểu được văn bản của người Tàu, người Nhật Bản tương đối dễ dàng, trừ một số trường hợp hiếm hoi cách sử dụng từ khác nhau giữa các nước. Thời xưa các sứ thần Việt Nam khi muốn giao lưu với các nước Cao Ly, Nhật Bản,... thì thường chọn phương pháp bút đàm, tức là viết chữ Hán ra giấy, đưa cho người ta xem là có thể hiểu được ý muốn nói gì. Ngoài ra người Việt Nam mình cũng có lợi trong việc học tiếng Nhật, tiếng Triều Tiên và tiếng Hoa so với người phương Tây vì chúng ta có nền tảng từ Hán-Việt nữa.View attachment 462013
Tuy nhiên chữ Hán cũng có khuyết điểm của nó mà ai cũng biết đó là học sẽ lâu hơn chữ quốc ngữ. Như hiện nay, người Hàn Quốc và Việt Nam đã bỏ chữ Hán và chỉ 1-2 năm là có thể viết thạo được (chỉ là viết thôi, còn nghĩa thì vẫn phải học, phải trải nghiệm thì mới biết được thêm). Tuy nhiên người Nhật Bản và người Tàu thì phải học hàng chục năm mới đọc được trọn vẹn 1 tờ báo. Đó chính là cái khuyết điểm lớn của chữ Hán.

Hiện nay tao thấy người Tàu họ học tiếng Việt khá nhiều, chủ yếu là để hiểu Việt Nam hơn, thậm chí có hẳn một lực lượng biết tiếng Việt sành sỏi để đấu tranh mạng với Việt Nam. Chúng mày có nghĩ rằng giờ muốn đấu tranh trong lĩnh vực văn hóa với người Tàu thì người Việt cũng nên biết tiếng nước họ để còn đấu tranh không? Chứ tao thấy làm sao chúng ta có thể đấu tranh nếu như không hiểu gì về họ? Mà tao thấy khá hài hước khi Việt Nam mặc dù nằm trong vùng ảnh hưởng của chữ Hán nhưng lại xếp vào Đông Nam Á. Trong mắt nhiều người Nhật Bản và Triều Tiên họ nhìn nhận người Việt chúng ta giống với người Campuchia, Thái Lan, Indo hơn. Trong khi rõ ràng trong quá khứ Việt Nam văn hóa gần với Đông Á hơn là Đông Nam Á. Chúng mày có nghĩ rằng đó là hậu quả của việc người Việt hiện nay dốt chữ Hán, không quảng bá được văn hóa ra cho thế giới không?
Ví dụ chũ nhân mày đúng đó. Thật ra tiếng nhật và tiếng hán đều có bảng latinh như tiếng việt. Nhưng vì đa nghĩa quá nên ko thể nào phổ cập được như bảng la tinh tiếng việt.
 
Ví dụ chũ nhân mày đúng đó. Thật ra tiếng nhật và tiếng hán đều có bảng latinh như tiếng việt. Nhưng vì đa nghĩa quá nên ko thể nào phổ cập được như bảng la tinh tiếng việt.
Bọn Nhật nhiều từ đồng âm lắm :D Cho nên nếu viết bằng chữ Latin không thôi thì đọc 1 đoạn văn sẽ vừa dài lại vừa tối nghĩa :D nhiều khi là bị hiểu sai nghĩa luôn :D Do vậy nó không thể bỏ chữ hán được như Việt Nam
 
2 thằng Lồn Hán nô vẫn vào sủa kêu gọi bọn trẻ An Nam nên học tiếng Hán để chửi nhau tay bo với thằng @Tập Cận Thị à .
Đm đến tộc Hán cẩu chúng nó còn đéo nhớ hết chữ viết của cha ông mình nay 2 thằng hán nô đi tuyên truyền cái mẹ j đấy .
 
Như chúng mày đã biết, Việt Nam có hàng nghìn năm sử dụng chữ Hán rồi sau đó dựa trên chữ Hán để tạo ra chữ Nôm cho tới bây giờ là chữ quốc ngữ. Đây là một vài suy tư của tao về chữ Hán sau 1 năm tự học chữ Hán (học chữ Hán khác với học tiếng Trung Quốc chúng mày nhé):

Từ ngày học chữ Hán tao hiểu rõ hơn được tiếng Việt... tao không đùa đâu, sự thật nó là thế. Chữ quốc ngữ hiện nay tuy nó học nhanh nhưng nó khá tối nghĩa. Tao lấy ví dụ như chữ NHÂN:
+ NHÂN LOẠI: 人類 (NHÂN trong trường hợp này nghĩa là người)
+ NHÂN QUẢ: 因果 (NHÂN trong trường hợp này nghĩa là nguyên nhân, phép toán nhân)
+ NHÂN HẬU: 仁厚 (NHÂN trong trường hợp này nghĩa là lòng thường người)
View attachment 462012
Như chúng mày đã thấy, chỉ một chữ quốc ngữ NHÂN nhưng trong mỗi kết quả lại là một chữ Hán khác nhau, nó là đồng âm khác nghĩa. Nếu không có chữ Hán thì chắc chắn chúng mày chả thể hiểu nổi nghĩa ý từ của từng chữ như nào. Ở mặt này tao thấy chữ Hán chiếm ưu thế hơn chữ quốc ngữ hiện nay.

Một cái ưu điểm nữa là nếu giờ người Việt biết chữ Hán, chúng ta có thể đọc hiểu được văn bản của người Tàu, người Nhật Bản tương đối dễ dàng, trừ một số trường hợp hiếm hoi cách sử dụng từ khác nhau giữa các nước. Thời xưa các sứ thần Việt Nam khi muốn giao lưu với các nước Cao Ly, Nhật Bản,... thì thường chọn phương pháp bút đàm, tức là viết chữ Hán ra giấy, đưa cho người ta xem là có thể hiểu được ý muốn nói gì. Ngoài ra người Việt Nam mình cũng có lợi trong việc học tiếng Nhật, tiếng Triều Tiên và tiếng Hoa so với người phương Tây vì chúng ta có nền tảng từ Hán-Việt nữa.View attachment 462013
Tuy nhiên chữ Hán cũng có khuyết điểm của nó mà ai cũng biết đó là học sẽ lâu hơn chữ quốc ngữ. Như hiện nay, người Hàn Quốc và Việt Nam đã bỏ chữ Hán và chỉ 1-2 năm là có thể viết thạo được (chỉ là viết thôi, còn nghĩa thì vẫn phải học, phải trải nghiệm thì mới biết được thêm). Tuy nhiên người Nhật Bản và người Tàu thì phải học hàng chục năm mới đọc được trọn vẹn 1 tờ báo. Đó chính là cái khuyết điểm lớn của chữ Hán.

Hiện nay tao thấy người Tàu họ học tiếng Việt khá nhiều, chủ yếu là để hiểu Việt Nam hơn, thậm chí có hẳn một lực lượng biết tiếng Việt sành sỏi để đấu tranh mạng với Việt Nam. Chúng mày có nghĩ rằng giờ muốn đấu tranh trong lĩnh vực văn hóa với người Tàu thì người Việt cũng nên biết tiếng nước họ để còn đấu tranh không? Chứ tao thấy làm sao chúng ta có thể đấu tranh nếu như không hiểu gì về họ? Mà tao thấy khá hài hước khi Việt Nam mặc dù nằm trong vùng ảnh hưởng của chữ Hán nhưng lại xếp vào Đông Nam Á. Trong mắt nhiều người Nhật Bản và Triều Tiên họ nhìn nhận người Việt chúng ta giống với người Campuchia, Thái Lan, Indo hơn. Trong khi rõ ràng trong quá khứ Việt Nam văn hóa gần với Đông Á hơn là Đông Nam Á. Chúng mày có nghĩ rằng đó là hậu quả của việc người Việt hiện nay dốt chữ Hán, không quảng bá được văn hóa ra cho thế giới không?
Ý kiến cả nhân của mìn cho rằng bạn nói có mặt đúng có mặt sai, thứ nhất mấy chữ Nhân bạn đưa ra người nào đi học đều hiểu nó khác nhau, cái thứ 2 bản thân người TQ cũng rất khó khăn khi học chữ tượng hình, chữ viết là phải mang tính phổ dụng để ai cũng có thể đọc và hiểu thay vì biến nó thành cái gì quá xa lạ, sang chảnh, kiểu như ngày xưa ai có điều kiện mới đi học được, thậm chí phụ nữ ko được đi học. Còn ai thích nghiên cứu sâu thì đó là sở thích. Thứ 3 bạn đọc được văn bản Trung Nhật thì bạn lại bỏ qua văn bản Anh Mỹ. Lợi hay hại là do công việc, sở thích hoàn cảnh của mỗi người thôi.
 
Thì rõ ràng thằng nào thích thì thằng đấy học thôi, thằng nào không thích thì cái topic này của tao đâu có dành cho chúng nó.
Ủa t tưởng m đề xuất đưa tiếng Hán vào giảng dạy, chứ thằng nào thích thì nó đi học rồi mà :vozvn (49):
 
2 thằng lồn Hán nô vẫn vào sủa kêu gọi bọn trẻ An Nam nên học tiếng Hán để chửi nhau tay bo với thằng @Tập Cận Thị à .
Đm đến tộc Hán cẩu chúng nó còn đéo nhớ hết chữ viết của cha ông mình nay 2 thằng hán nô đi tuyên truyền cái mẹ j đấy .
Học chữ Hán = Hán nô

Thế học tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức thì là cái gì nô đây anh trai? Tại sao luôn có tiêu chuẩn kép vậy?
 
Trong giai đoạn các linh mục phương tây đi truyền đạo khắp đông á. Đều chuyển ngữ sang latinh ah. Có vẻ tiếng việt là phù hợp nhất với các chữ la tinh từ phụ âm cho đến nguyên âm.
 
Trong giai đoạn các linh mục phương tây đi truyền đạo khắp đông á. Đều chuyển ngữ sang latinh ah. Có vẻ tiếng việt là phù hợp nhất với các chữ la tinh từ phụ âm cho đến nguyên âm.
Thì bài này tao đâu có phủ nhận chữ quốc ngữ đâu, chữ quốc ngữ học rất nhanh, phổ cập tốt.

Cái tao nói là thằng nào muốn hiểu nghĩa của từ Hán-Việt thì nên học thêm chữ Hán để hiểu rõ hơn.
 
Nhật, Tàu nó cũng từng muốn bỏ chữ Hán lắm đấy, tiếc là chẳng làm được thôi. Còn cái việc tao lôi phương Tây ra là để chứng minh cho bọn ở trên thấy là gì: một nước có tồn tại hay không nó đâu có phụ thuộc vào việc dùng chung văn tự hay chung ngôn ngữ? Cái buồn cười là rất nhiều thằng cứ cho rằng giờ mà biết chữ Hán (biết thôi nhé) thì sẽ trở thành Hán nô??? Thế như thằng Bỉ nó có cần hệ thống ngôn ngữ hay văn tự riêng không mà nó vẫn đứng độc lập đấy thôi. Mà như thằng Mỹ giờ nó cũng nói tiếng Anh, chẳng lẽ giờ bảo thằng Mỹ sẽ mất nước cho Anh quốc? Hay như thằng Canada giờ nó nói 2 ngôn ngữ Anh - Pháp thì chẳng lẽ bảo chúng nó là nô lệ cho bọn Anh và Pháp à? Tại sao hàng nghìn năm người Việt dùng chữ hán làm quốc ngữ thì chẳng sợ mất nước mà giờ mới chỉ nói tới việc học chữ Hán thì đã sợ mất nước?
Mày lôi dẫn chứng Mỹ, Canada hay Bỉ vô chữ Hán là không đúng. Căn bản các nước này khác xa so với hoàn cảnh của Việt Nam và chữ Hán. Mày nên nhớ Việt Nam sát nách Trung Quốc, phải chịu nhiều cuộc xăm lăng, nô dịch về văn hóa. Các triều đại của Việt Nam đa phần phải triều cống Trung Quốc, lệ thuộc rất nặng về văn hóa, chính trị với nó. Hàn Quốc trước đây nó dùng chữ Hán làm quốc ngữ thì có bao h nó bứt lên làm cường quốc hay không? Hay chỉ làm một chư hầu đúng nghĩa. Mãi sau này khi thằng Hàn nó độc lập về chính trị, nó mới phát triển như hiện tại và phần lớn dân Hàn bây h nó vẫn dùng ngôn ngữ do ông vua Sejong tạo ra là chủ yếu. Thằng Mỹ, Canada nó cách xa bọn Anh cả một đại dương, về lịch sử, chủng tộc thì nhiều người Mỹ, Canada có nguồn gốc là Anh thì nó sử dụng tiếng Anh là điều có thể hiểu được. Nhưng bọn Anh, Mỹ dù có chiến tranh với nhau thì có thể bắt tay với nhau được. Còn mày xem các dân tộc Á Đông thù hận thì chồng chất, lòng tự tôn dân tộc thằng nào cũng có nên trừ thằng Nhật ra (vì bọn này không có chữ viết trước đây) thì cả Hàn và Việt chả ai muốn dùng văn tự của kẻ đi xâm lược mình đâu.
 
Thì bài này tao đâu có phủ nhận chữ quốc ngữ đâu, chữ quốc ngữ học rất nhanh, phổ cập tốt.

Cái tao nói là thằng nào muốn hiểu nghĩa của từ Hán-Việt thì nên học thêm chữ Hán để hiểu rõ hơn
Mày nói đúng mà. Việt nhật hàn thời phong kiến đều ảnh hưởng văn hóa tàu ah. Giống học tiếng anh mà muốn hiểu rõ thì nên học latinh và chũ hy lạp cổ. Do nghĩa nhiều từ phức tạp từ đó mà ra.
 
Phồn thể với giản thể nó chỉ là cách viết thôi mày ạ, mà bản thân cái cách viết thì có cả nghìn năm rồi chứ không chờ tới khi có Mao Trạch Đông thì mới có cái gọi là Hán tự giản thể. Theo như tao tìm hiểu thì thời xưa hệ thống Hán tự rất lộn xộn, thời Hán mới cố định lại 1 chút, đến thời Thanh, Khang Hy lại thống nhất 1 lần nữa. Do vậy cái gọi là PHỒN THỂ hiện nay mà bọn Đài Loan sử dụng trong quá khứ cũng không phải là chuẩn hóa. Mà nhiều thằng ở trên (tao không nói mày) còn nhầm lẫn tại hại khi cho rằng Phồn Thể và Giản Thể là tiếng nói chứ không phải cách viết??? Làm gì có ngôn ngữ Phồn Thể và ngôn ngữ Giản thể, chỉ là khác nhau cách viết mà thôi. Bài viết này tao chỉ nói về văn tự, không nói về chữ viết, và cái tao nói chính là Hán tự phồn thể, vì quá khứ những quyển như Đại Việt Sử Ký toàn thư đâu có viết = chữ giản thể? Còn ở mục 2 mày cho rằng tìm hiểu văn thơ Hán Đường Tống mà không cần học chữ Hán thì tao chả hiểu mày nghĩ cái gì? Ừ thì trừ mấy bài thơ kinh điển có quá nhiều người phân tích tao không nói. Nhưng nếu muốn hiểu các bài khác thì sao? Làm sao mày có thể ôm quyển Tự Điển rồi cành cạch phân tích = chữ quốc ngữ. Nếu mà tìm hiểu kiểu ý đảm bảo 1 câu thơ mày phải mất cả ngày để phân tích cũng không xong, mà có khi cả ngày cũng chả hiểu nó viết gì...

Còn ở mục 4 thì mày lại nói sang vấn đề khác rồi, đúng là tiếng Anh đi cả thế giới hầu hết là người ta hiểu nhưng tao đang nói là có những cái mày phải hiểu trước đã rồi mày mới dùng tiếng Anh để giao lưu được, đúng không? Tao nói đơn giản như trong quyển An Nam Chí Lược của Lê Tắc, dù bây giờ có bản dịch quốc ngữ nhưng lỗi sai rất nhiều, mà sai theo kiểu người dịch không hiểu rõ về cổ văn, về những cái họ dịch. Tao tìm hiểu thêm thì hóa ra mới thấy cái thằng dịch quyển ý nó lại đi dịch từ bản Tiếng Anh sang bản tiếng Việt??? Chung quy tao thấy cũng là từ cái việc dốt chữ Hán mà ra...

Tao nói rằng người Việt học chữ Hán thì càng tốt vì hiểu thêm về ngữ nghĩa của nhiều từ Hán-Việt thì càng tốt thôi chứ có vấn đề gì? Còn nếu thằng nào bảo giờ nó chả cần hiểu nghĩa thì thôi tao cũng chả nói làm gì,đấy là thành phần không thuộc vào cái bài viết này.

Còn 1 cái nữa: Tao đéo hiểu cả cái bài này tao có nói là người Việt phải học tiếng Trung Quốc đéo đâu nhỉ? Tao chỉ nói là chữ Hán thôi cơ mà? Rõ ràng học chữ Hán, đọc theo âm Hán Việt, hiểu nó = nghĩa của chữ quốc ngữ nó khác hoàn toàn với việc đi học tiếng Trung Quốc. Sao nhiều thằng đéo chịu hiểu nhỉ?
Người Việt vẫn đang học chữ Hán và dùng chữ Hán viết theo tiếng Việt, vậy thì mày bàn hòa rồi nên không còn gì để bàn nữa.
Nghiên cứu sâu vào thì mày sẽ thấy tiếng Việt dùng chữ Hán để bổ sung nghĩa rất nhiều.
Nhiều từ mà nhiều khi mày dùng nhưng cứ tưởng tiếng Việt chứ không phải tiếng Hán-Việt, nó đi vào đời sống rồi nên không cần phải học và nghiên cứu nữa, tao thấy thế.
 
Mày lôi dẫn chứng Mỹ, Canada hay Bỉ vô chữ Hán là không đúng. Căn bản các nước này khác xa so với hoàn cảnh của Việt Nam và chữ Hán. Mày nên nhớ Việt Nam sát nách Trung Quốc, phải chịu nhiều cuộc xăm lăng, nô dịch về văn hóa. Các triều đại của Việt Nam đa phần phải triều cống Trung Quốc, lệ thuộc rất nặng về văn hóa, chính trị với nó. Hàn Quốc trước đây nó dùng chữ Hán làm quốc ngữ thì có bao h nó bứt lên làm cường quốc hay không? Hay chỉ làm một chư hầu đúng nghĩa. Mãi sau này khi thằng Hàn nó độc lập về chính trị, nó mới phát triển như hiện tại và phần lớn dân Hàn bây h nó vẫn dùng ngôn ngữ do ông vua Sejong tạo ra là chủ yếu. Thằng Mỹ, Canada nó cách xa bọn Anh cả một đại dương, về lịch sử, chủng tộc thì nhiều người Mỹ, Canada có nguồn gốc là Anh thì nó sử dụng tiếng Anh là điều có thể hiểu được. Nhưng bọn Anh, Mỹ dù có chiến tranh với nhau thì có thể bắt tay với nhau được. Còn mày xem các dân tộc Á Đông thù hận thì chồng chất, lòng tự tôn dân tộc thằng nào cũng có nên trừ thằng Nhật ra (vì bọn này không có chữ viết trước đây) thì cả Hàn và Việt chả ai muốn dùng văn tự của kẻ đi xâm lược mình đâu.
Địa lý đúng là có ảnh hưởng, tao không hề phủ nhận. Cái việc tao lấy ví dụ thằng Mỹ với Canada là để chứng minh cho 1 số tml thấy rằng ngôn ngữ nó không liên quan tới việc mất nước hay nô lệ gì cả. Sự thật thì Việt Nam thời xưa còn bé hơn bây giờ, cũng dùng Hán tự mà đâu có bị Tàu nó chiếm đâu? Cho nên mất nước hay không nó là do chính cái chính sách của dân tộc đó ở thời điểm đó chứ cái việc dùng Hán tự hay chữ La tinh nó chả liên quan.

Bài viết này tao chỉ muốn nói rằng nếu chúng mày muốn hiểu rõ về những từ Hán-Việt trong tiếng Việt thì nên học thêm chữ Hán. Còn thằng nào không muốn học thì thôi, tao có ép gì đâu? Tự nhiên mấy thằng điên nhảy dựng lên bảo tao Hán nô chả hiểu liên quan gì.
 
Mày lôi dẫn chứng Mỹ, Canada hay Bỉ vô chữ Hán là không đúng. Căn bản các nước này khác xa so với hoàn cảnh của Việt Nam và chữ Hán. Mày nên nhớ Việt Nam sát nách Trung Quốc, phải chịu nhiều cuộc xăm lăng, nô dịch về văn hóa. Các triều đại của Việt Nam đa phần phải triều cống Trung Quốc, lệ thuộc rất nặng về văn hóa, chính trị với nó. Hàn Quốc trước đây nó dùng chữ Hán làm quốc ngữ thì có bao h nó bứt lên làm cường quốc hay không? Hay chỉ làm một chư hầu đúng nghĩa. Mãi sau này khi thằng Hàn nó độc lập về chính trị, nó mới phát triển như hiện tại và phần lớn dân Hàn bây h nó vẫn dùng ngôn ngữ do ông vua Sejong tạo ra là chủ yếu. Thằng Mỹ, Canada nó cách xa bọn Anh cả một đại dương, về lịch sử, chủng tộc thì nhiều người Mỹ, Canada có nguồn gốc là Anh thì nó sử dụng tiếng Anh là điều có thể hiểu được. Nhưng bọn Anh, Mỹ dù có chiến tranh với nhau thì có thể bắt tay với nhau được. Còn mày xem các dân tộc Á Đông thù hận thì chồng chất, lòng tự tôn dân tộc thằng nào cũng có nên trừ thằng Nhật ra (vì bọn này không có chữ viết trước đây) thì cả Hàn và Việt chả ai muốn dùng văn tự của kẻ đi xâm lược mình đâu.
Không ai bảo là dùng mày ạ... dùng chữ quốc ngữ hiện tại là ổn rồi, tao nói 1 lần nữa là cái này thằng nào ham tìm hiểu thì tìm hiểu thôi chứ tao chả bắt (mà nói thật tao chả có quyền gì bắt).
 
Người Việt vẫn đang học chữ Hán và dùng chữ Hán viết theo tiếng Việt, vậy thì mày bàn hòa rồi nên không còn gì để bàn nữa.
Nghiên cứu sâu vào thì mày sẽ thấy tiếng Việt dùng chữ Hán để bổ sung nghĩa rất nhiều.
Nhiều từ mà nhiều khi mày dùng nhưng cứ tưởng tiếng Việt chứ không phải tiếng Hán-Việt, nó đi vào đời sống rồi nên không cần phải học và nghiên cứu nữa, tao thấy thế.
Thằng nào thích thì tìm hiểu thôi, bài viết của tao ý là vậy.

Còn thằng nào bảo bây giờ nó chỉ cần viết được, dùng được tương đối là được, còn đâu chả cần quan tâm ý nghĩa gì thì thôi tao bàn với chúng nó làm gì? Thậm chí có thằng còn bảo dùng sai nhưng sai lâu rồi thành quen thì nó thành đúng thì tao chịu chả có gì để nói luôn.

Mà mày có thấy nhiều thằng giờ nhìn thấy chữ Hán là sợ không? Tức là chúng nó sợ nếu đọc và hiểu cái chữ Hán thì trở thành Hán nô ý?
 
Người Việt vẫn đang học chữ Hán và dùng chữ Hán viết theo tiếng Việt, vậy thì mày bàn hòa rồi nên không còn gì để bàn nữa.
Nghiên cứu sâu vào thì mày sẽ thấy tiếng Việt dùng chữ Hán để bổ sung nghĩa rất nhiều.
Nhiều từ mà nhiều khi mày dùng nhưng cứ tưởng tiếng Việt chứ không phải tiếng Hán-Việt, nó đi vào đời sống rồi nên không cần phải học và nghiên cứu nữa, tao thấy thế.
Lấy ví dụ rất nhiều người Việt giờ hay nhầm lẫn: Từ điển (辭典) và Tự Điển (字典).

Rõ ràng 2 loại sách này khác nhau, nhưng nhiều người vẫn cứ cho rằng nó là 1... Tao nghĩ vấn đề sâu xa là rõ mình không hiểu chữ Hán mà ra.

PS: Tất nhiên thằng nào không quan tâm thì nó thấy 2 cái này cũng chả cần thiết phải tìm hiểu làm gì.
 
Thằng nào thích thì tìm hiểu thôi, bài viết của tao ý là vậy.

Còn thằng nào bảo bây giờ nó chỉ cần viết được, dùng được tương đối là được, còn đâu chả cần quan tâm ý nghĩa gì thì thôi tao bàn với chúng nó làm gì? Thậm chí có thằng còn bảo dùng sai nhưng sai lâu rồi thành quen thì nó thành đúng thì tao chịu chả có gì để nói luôn.

Mà mày có thấy nhiều thằng giờ nhìn thấy chữ Hán là sợ không? Tức là chúng nó sợ nếu đọc và hiểu cái chữ Hán thì trở thành Hán nô ý?
Những lập luận của mày về chữ Hán thì y chang lập luận của ông tiến sĩ Đoàn Lê Giang hay mấy ông nghiên cứu Hán Nôm cách đây vài năm trước. Tao có theo dõi qua từ 2015 cho tới hiện nay. Trên đại học có một môn học là "Thực hành văn bản tiếng Việt" môn này có thể giúp ích cho những ai muốn hiểu rõ hơn về nghĩa của từ và cách sử dụng câu, từ sao cho đúng. Tao nghĩ mày không cần phải quá lo xa. Nếu môn này được phổ biển trong toàn bộ tất cả các trường đại học thì nỗi lo của mày sẽ bớt đi phần nào.
 
Lấy ví dụ rất nhiều người Việt giờ hay nhầm lẫn: Từ điển (辭典) và Tự Điển (字典).

Rõ ràng 2 loại sách này khác nhau, nhưng nhiều người vẫn cứ cho rằng nó là 1... Tao nghĩ vấn đề sâu xa là rõ mình không hiểu chữ Hán mà ra.

PS: Tất nhiên thằng nào không quan tâm thì nó thấy 2 cái này cũng chả cần thiết phải tìm hiểu làm gì.
Phần này không quan tâm cũng đúng, nó thuộc về hàn lâm ngôn ngữ rồi không thuộc phạm trù tiếng Việt hay tiếng Hán hay tiếng miên.
Mày làm ra tiêu đề và nội dung gây tranh cãi dù là chẳng có gì không tranh cãi rồi.
 
Phần này không quan tâm cũng đúng, nó thuộc về hàn lâm ngôn ngữ rồi không thuộc phạm trù tiếng Việt hay tiếng Hán hay tiếng miên.
Mày làm ra tiêu đề và nội dung gây tranh cãi dù là chẳng có gì không tranh cãi rồi.
Mày làm việc với bọn Nhật phải không, cho tao hỏi phát bọn Nhật giờ nó còn dùng nhiều chữ Hán không hay là toàn dùng từ mượn. Tao xem vlog của một thằng người Việt sống ở Nhật nó nói rằng người Nhật giờ toàn chuộng mấy từ đi mượn của Châu Âu, ai biết tiếng Anh thì có thể nghe loáng thoáng đoán được nghĩa
 
Tao làm game, có dính dáng đến tiếng tàu, công nhận tiếng tàu văn chương rất hay, tiếng việt thô hơn 1 chút.
dịch game, truyện, mà xài tiếng tàu dịch hán việt, thì phải nói, ko có gì bằng
 

Có thể bạn quan tâm

Top