Thằng nào giỏi Tiếng Anh vào đây t có việc

Hieupo

Khổ vì lồn
Tình hình là t thấy thằng gg dịch dịch như cái quần què. Thằng nào biết app nào dịch từ Việt - anh chuẩn ngữ pháp nhất chỉ t với
 
đéo có cái nào nhé, nó dịch ra là gợi ý tốt rồi nhìn vào đó mà tự sửa, trình m chưa sửa đc thì chả có cái app nào giúp m đc nhé
 
Dùng Tflat cũng được, nhưng đừng bao giờ chê những thứ người khác làm, có khi mấy cái app kia của m toàn lấy api của googletranslate...
 
Dùng Tflat cũng được, nhưng đừng bao giờ chê những thứ người khác làm, có khi mấy cái app kia của m toàn lấy api của googletranslate...
T đang dùng u-dictionary ổn k m
 
Nghĩa việt sang anh nó rất khác éo dịch đc đâu nên phải ghép cả cụm nó mới hiểu
 
Tiếng Việt là cái ngôn ngữ khó dịch sang tiếng Anh nhất, vì đại từ nhân xưng loạn xì ngầu. Chính ra tiếng Trung dịch sang tiếng Anh rất dễ vì nó cũng chỉ có tao với mày.
 
Tiếng Việt là cái ngôn ngữ khó dịch sang tiếng Anh nhất, vì đại từ nhân xưng loạn xì ngầu. Chính ra tiếng Trung dịch sang tiếng Anh rất dễ vì nó cũng chỉ có tao với mày.
Tau với nỉ phải k
 
Tiếng Việt là cái ngôn ngữ khó dịch sang tiếng Anh nhất, vì đại từ nhân xưng loạn xì ngầu. Chính ra tiếng Trung dịch sang tiếng Anh rất dễ vì nó cũng chỉ có tao với mày.
m lại hơi nhầm. Ngoài đại từ nhân xưng ra thì tiếng trung nó lại diễn đạt gần giống với tiếng việt luôn, nghĩa là m có thể ghép từ vào nhau để tạo thành nghĩa chứ ko như tiếng anh nó có cái gọi là collocation.
 
m lại hơi nhầm. Ngoài đại từ nhân xưng ra thì tiếng trung nó lại diễn đạt gần giống với tiếng việt luôn, nghĩa là m có thể ghép từ vào nhau để tạo thành nghĩa chứ ko như tiếng anh nó có cái gọi là collocation.
collocation: cổ lổ cầy sần.
 
trước t xem ô Độ mixi đọc truyện bằng cái app mà đi vào từ là nó ra nghĩa vs cách đọc luôn mà ko biết app gì.Có bác nào biết app tương tự ko ạ
 
Google dịch được rồi, cẩn thận thì lại dịch ngược phát nữa để ktra lại.
Sau đó copy tiếp sang mấy thằng sửa ngữ pháp.
Sửa ngữ pháp xong lại copy sang mấy thằng gợi ý mẫu câu hay.
Xong lại copy về lại google dịch sang Việt ktra phát cuối.
Mệt vl, dmm giao tiếp thôi mà lằng nhằng làm lòn gì :pudency:
 
Tiếng Việt là cái ngôn ngữ khó dịch sang tiếng Anh nhất, vì đại từ nhân xưng loạn xì ngầu. Chính ra tiếng Trung dịch sang tiếng Anh rất dễ vì nó cũng chỉ có tao với mày.
Tiếng Nhật là cái khó dịch nhất vì cái món đấy theo ngữ cảnh. Việt-Anh còn dễ chán vì cú pháp của mình ít nhất là còn hiểu được.
 
google dịch tuy là khá cùi nhưng nó là thằng dịch tự động ngon nhất bấy giờ đó mày
hàng trả phí chưa chắc gì bằng nó đâu
 

Có thể bạn quan tâm

Top