Tiếng Việt là cái ngôn ngữ khó dịch sang tiếng Anh nhất, vì đại từ nhân xưng loạn xì ngầu. Chính ra tiếng Trung dịch sang tiếng Anh rất dễ vì nó cũng chỉ có tao với mày.
Tiếng Việt là cái ngôn ngữ khó dịch sang tiếng Anh nhất, vì đại từ nhân xưng loạn xì ngầu. Chính ra tiếng Trung dịch sang tiếng Anh rất dễ vì nó cũng chỉ có tao với mày.
Tiếng Việt là cái ngôn ngữ khó dịch sang tiếng Anh nhất, vì đại từ nhân xưng loạn xì ngầu. Chính ra tiếng Trung dịch sang tiếng Anh rất dễ vì nó cũng chỉ có tao với mày.
m lại hơi nhầm. Ngoài đại từ nhân xưng ra thì tiếng trung nó lại diễn đạt gần giống với tiếng việt luôn, nghĩa là m có thể ghép từ vào nhau để tạo thành nghĩa chứ ko như tiếng anh nó có cái gọi là collocation.
m lại hơi nhầm. Ngoài đại từ nhân xưng ra thì tiếng trung nó lại diễn đạt gần giống với tiếng việt luôn, nghĩa là m có thể ghép từ vào nhau để tạo thành nghĩa chứ ko như tiếng anh nó có cái gọi là collocation.
Google dịch được rồi, cẩn thận thì lại dịch ngược phát nữa để ktra lại.
Sau đó copy tiếp sang mấy thằng sửa ngữ pháp.
Sửa ngữ pháp xong lại copy sang mấy thằng gợi ý mẫu câu hay.
Xong lại copy về lại google dịch sang Việt ktra phát cuối.
Mệt vl, dmm giao tiếp thôi mà lằng nhằng làm lòn gì
Tiếng Việt là cái ngôn ngữ khó dịch sang tiếng Anh nhất, vì đại từ nhân xưng loạn xì ngầu. Chính ra tiếng Trung dịch sang tiếng Anh rất dễ vì nó cũng chỉ có tao với mày.