Bác Chính: Mấy tml phụ hồ xammer đâu vào đây coi bác làm sân bay mà học

CHo thằng 936 ra làm công nhân 1 tháng thôi, đảm bảo phơi nắng nhiều giảm chục cân.
Giờ béo như con lợn, bụng như cái trống
Đm cho pác chính ra mất công lại phải cắt cử người đi hầu, nuôi tốn cơm.
 
Câu hát: “Đừng hỏi tổ quốc đã làm gì cho ta, mà hãy hỏi bạn đã làm gì cho tổ quốc hôm nay” thực chất Ns Vũ Hoàng đã copy theo một câu gốc bằng tiếng Anh của Tổng Thống John Kennedy.
Câu gốc (trong bài phát biểu nhậm chức năm 1961): “And so, my fellow Americans: Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country.”
→ Tạm dịch: “Vì vậy, hỡi đồng bào Mỹ của tôi: đừng hỏi đất nước có thể làm gì cho bạn, mà hãy hỏi bạn có thể làm gì cho đất nước."
Phải dịch "fellow" là "đồng liêu", "đồng nghiệp"..., tức là chung quyền lợi. Chứ "đồng bào" mả mẹ gì.

Chỉ có bọn VN mới có cái truyền thuyết láo lếu, đẻ ra bọc trăm trứng, nở thành trăm con. Từ đó mới phát sinh ra cái từ "đồng bào" nhận vơ. Đồng bào cái con cặc.
 
Đụ má chó ba đình toàn làm màu nhảm cặc, vote cho thằng Na thông chết mẹ nó đi
 
493321488_3206913216128286_5539482269722346155_n.jpg

494373859_3206913279461613_7087921952072433881_n.jpg

493325034_3206913319461609_7152861766889738565_n.jpg

494052332_3206913689461572_6850547149383627476_n.jpg

493789129_3206925492793725_7608902288878525706_n.jpg

493896460_3206925559460385_4200979714375327515_n.jpg

494065832_3206912499461691_7780761696622777704_n.jpg
 
Câu hát: “Đừng hỏi tổ quốc đã làm gì cho ta, mà hãy hỏi bạn đã làm gì cho tổ quốc hôm nay” thực chất Ns Vũ Hoàng đã copy theo một câu gốc bằng tiếng Anh của Tổng Thống John Kennedy.
Câu gốc (trong bài phát biểu nhậm chức năm 1961): “And so, my fellow Americans: Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country.”
→ Tạm dịch: “Vì vậy, hỡi đồng bào Mỹ của tôi: đừng hỏi đất nước có thể làm gì cho bạn, mà hãy hỏi bạn có thể làm gì cho đất nước."
tuyên ngôn độc lập đẻng tao còn ăn cắp được mỗi câu phát biểu nhậm chức đã là cái gì :sure:
 
Hết mái nhà ga sân bay lại sập cầu xem ra vedan về ko oan ức, may ko tóm dc Nhàn ko lại viết đơn tiếp
 
Phải dịch "fellow" là "đồng liêu", "đồng nghiệp"..., tức là chung quyền lợi. Chứ "đồng bào" mả mẹ gì.

Chỉ có bọn VN mới có cái truyền thuyết láo lếu, đẻ ra bọc trăm trứng, nở thành trăm con. Từ đó mới phát sinh ra cái từ "đồng bào" nhận vơ. Đồng bào cái con cặc.
Đồng bào là cùng bào nhân dân hay còn đồng nào bào đồng nấy 😂🤣😂
 
Câu hát: “Đừng hỏi tổ quốc đã làm gì cho ta, mà hãy hỏi bạn đã làm gì cho tổ quốc hôm nay” thực chất Ns Vũ Hoàng đã copy theo một câu gốc bằng tiếng Anh của Tổng Thống John Kennedy.
Câu gốc (trong bài phát biểu nhậm chức năm 1961): “And so, my fellow Americans: Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country.”
→ Tạm dịch: “Vì vậy, hỡi đồng bào Mỹ của tôi: đừng hỏi đất nước có thể làm gì cho bạn, mà hãy hỏi bạn có thể làm gì cho đất nước."
Và dân mỹ trả lời: "I paid the tax, meaning I paid for the fund so my government can serve me better, not so you can ask the dumb request"
Tạm dịch "Tao nộp thuế, nghĩa là tao góp tiền vào ngân sách để mày phục vụ tao chứ đéo phải để mày nói yêu cầu ngu ngốc như vậy"
Nguồn: xamlol.com, nhưng địt mẹ tao mà là dân mẽo, tao có quyền ngạo nghễ tuyên bố như vậy, ko cẩn thận tao bắn lủng gáo cho bây giờ, còn ở xứ này thì... ;))
 
Sửa lần cuối:
ăn tranh thủ, ngủ khẩn trương
vươt nắng thắng mưa

anh em góp ý, mày phải thêm vào chứ
Phải "tranh thủ ăn" chứ ăn tranh thủ là ăn cc gì? Có món tranh thủ à?
"Tranh thủ ngủ" chứ ngủ khẩn trương là cc gì? Vô nghĩa vcl.
Vượt nắng là vượt ntn? Thắng mưa là thắng ntn?
Địt mẹ, đéo hiểu sao 936 qua được cấp 1 luôn
 

Có thể bạn quan tâm

Top