EdisonChen
Già làng

Chính tả Đông Lào theo luật rừng nhéNó nói đúng á m
![]()
Chính tả Đông Lào theo luật rừng nhéNó nói đúng á m
![]()
Ha ha . E viết lộn . Là Xúp . Còn súp kia là soup.Gọi là Xúp
Có lũ Bắc kì bị ngọng mới đọc là súp, k tin thì lên anh Google a dạy cho cách đọc, thằng thành phố quê mùaNgu như chó, viết theo chữ nhưng mồm ngọng líu lo S sang X XX à thằng nhà quê cổ đeo xích?
Phiên âm thì theo chữ gốc, ngu thì nói mẹ mày ra, ngọng giống mấy thằng già i tờ à. Thằng Nam kỳ rẻ rách phải khôngCó lũ Bắc kì bị ngọng mới đọc là súp, k tin thì lên anh Google a dạy cho cách đọc, thằng thành phố quê mùacó cần t đưa link cho k hay muốn tự tìm???
Là 1 hết, từ Xúp để gọi muối là từ soup powder, đều đọc là xúp hếtHa ha . E viết lộn . Là Xúp . Còn súp kia là soup.
T Trung kì đây, từ gốc là từ nào? Gốc tiếng Anh hay Pháp của nó đều đọc âm X, chỉ có ngọng Bắc kỳ mới đọc S.Phiên âm thì theo chữ gốc, ngu thì nói mẹ mày ra, ngọng giống mấy thằng già i tờ à. Thằng Nam kỳ rẻ rách phải không
Phiên theo chữ nó viết, Soup sang súp. Đồ nguT
T Trung kì đây, từ gốc là từ nào? Gốc tiếng Anh hay Pháp của nó đều đọc âm X.
Nói đến đây t thấy độ ngu của mày rồi, tiếng anh không giống tiếng Việt, nó phiên âm theo tiếng Anh, đéo ai phiên âm theo tiếng Việt, ví dụ tiếng Anh viết là like, nhưng đọc là “lai” chứ đéo ai đọc theo tiếng việt là “li ke” cả thằng ngu. Tức là đéo phải tiếng anh viết a thì tiếng việt đọc a.Phiên theo chữ nó viết, Soup sang súp. Đồ ngu
Ngu như chó bố nói đéo hiểu còn cãi. Soup sang xúp đéo thấy nó vừa quê vừa bần à. Thôi bố ignore vì độ ngu đâm vào lỗ đít của mày. Về lại năm 1945 bú cặc cho mấy thằng hủ nho điNói đến đây t thấy độ ngu của mày rồi, tiếng anh không giống tiếng Việt, nó phiên âm theo tiếng Anh, đéo ai phiên âm theo tiếng Việt, ví dụ tiếng Anh viết là like, nhưng đọc là “lai” chứ đéo ai đọc theo tiếng việt là “li ke” cả thằng ngu. Tức là đéo phải tiếng anh viết a thì tiếng việt đọc a.
Vl thanh niên nói đéo lại rồi bày đặt gọi người khác nhà quê, bảo sao đám Bắc kì bị cả nước kỳ thị, sai lè đéo dám nhận còn vênh mặt cãiNgu như chó bố nói đéo hiểu còn cãi. Soup sang xúp đéo thấy nó vừa quê vừa bần à. Thôi bố ignore vì độ ngu đâm vào lỗ đít của mày. Về lại năm 1945 bú cặc cho mấy thằng hủ nho đi
trong đó đéo xài bột canh luôn hả? Vậy nấu ăn dùng muối trắng hay hạt nêm?cái này trong nam đéo có, thấy ngoài đó thường hay ăn gì cũng chấm cái này, trong nam đéo thấy
Cái bột canh vifon này có muối anhChỗ quê t gọi nà mỳ chính,bột ngọt.
Ở nhà t mà bữa cơm ko có bột lày thì khác gì ăn cơm không có vét cuối.
Nói mẹ muối mỳ gói cho nó dễ hiểuCái bột canh vifon này có muối anh
Không phải bột ngọt chỉ ngọt đâu
Thí chủ tạch rồi https://tuyengiao.vn/nghien-cuu/sot...:~:text=Từ khi tiếng Anh phổ,” ở cuối rất nhẹ).Phiên âm thì theo chữ gốc, ngu thì nói mẹ mày ra, ngọng giống mấy thằng già i tờ à. Thằng Nam kỳ rẻ rách phải không
bưởi thực ra là khác bòng nhé,bòng nó bé không to như bưởi,chắc ở hp trồng nhiều.Gọi ném là đáp, quả bưởi là bòng, con cua là rốc.
Còn gì nữa không tml..
chí chương giống tương ớt nhưng khác 1 tí nhé. Ko phải là 1 đâu,nhà ông bác e ở hp bảo thếChí chương là tương ớt . Xi chương là áo vú . Muôi là muỗng múc canh 🤣
Ông bạn k biết ah, từ xúp chính là soup trong tiếng anh đó, từ này tiếng anh đọc âm X chứ k phải S
Miền bắc chỗ nào chả gọi mà muôi hoặc môiChí chương là tương ớt . Xi chương là áo vú . Muôi là muỗng múc canh 🤣
Chí chương hình như là kiểu tương ớt tự làm ấy bác . Chí chương hầu như dùng ở ngoài quán bán bánh đa vs mấy hàng ăn ở ngoài phố . Chứ ở nhà toàn dùng tương ớt chinsu .chí chương giống tương ớt nhưng khác 1 tí nhé. Ko phải là 1 đâu,nhà ông bác e ở hp bảo thế