Help!! Giúp tao hiểu từ này trong tiếng anh với ! ĐM

Trong các trường hợp khác dịch như kiểu + thêm từ theo nghĩa đen thôi là được nhỉ
Tao đéo chắc lắm
Tao nghĩ là từ đấy thêm vào để nhấn mạnh hơn, nên dịch sao mà đảm bảo được sắc thái là ổn chứ đéo nhất thiết phải luôn có cụm đó vào
 
Tao đã thử gugle nhưng không ăn thua. tml nào rảnh chỉ tao từ này thường có nghĩa là ntn. Thấy bảo nó là 1 trong 10 từ khó nhất trong tiếng anh.

LITERALLY

Ex: there's literally nothing

Mày định sang Mỹ làm phụ hồ à ;))
 
Tao đã thử gugle nhưng không ăn thua. tml nào rảnh chỉ tao từ này thường có nghĩa là ntn. Thấy bảo nó là 1 trong 10 từ khó nhất trong tiếng anh.

LITERALLY

Ex: there's literally nothing
Nó là adv mà. Thực sự nó chỉ bổ ngữ cho thằng nothing. Mày cứ xem nó như là kiểu gì đó ko có gì. Mà trường hợp này là thật sự deod có gì. adj+ly ;)
 
Nhấn mạnh điều muốn nói.

I literally didn't rape her, Your Honor.
(Tôi thực sự là không có hiếp dâm cô ấy, thưa quý toà.)
Mày định sang Mỹ làm phụ hồ à ;))
Tao như thằng buldogs thôi, mỗi người một tay giúp vn hóa rồng

Phụ hồ hay grab đều là nghề cao quý như nhau cả, không lên phân biệt, không lên phân biệt thằng @Thầy Trụ Trì là bạn tao đó đừng coi thường
https://xamvn.com/r/nghe-phu-ho-la-mot-nghe-bi-miet-thi.600115/
 
Mày cứ dịch từ đó là “Thực sự”. Dùng để nhấn mạnh, thể hiện rằng mày đang đéo đùa chút nào.

VD: I’m literally tired
=> Tao mệt vl thực sự
 
Sự khác biệt giữa Really với Literally là:
- Really dùng trong cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng
- Literally thì chỉ dùng theo nghĩa đen, dùng để nhấn mạnh những việc có thật ngoài đời
 
Ví dụ người ta nói: I REALLY don’t give a shit. Vì câu này theo nghĩa bóng có nghĩa là “Tao đéo quan tâm”

Chứ không ai nói I LITERALLY don’t give a shit. Vì khi có Literally, mày phải dịch theo nghĩa đen. Nếu dịch câu này theo nghĩa đen thì nó sẽ là: “Tao thực sự đéo đưa cứt cho mày”. Mà ngoài đời thực thì làm gì có ai đưa cứt cho nhau, đúng không?
 
Top