Nếu như Việt Nam mình bây giờ nhiều người biết chữ Hán

Lấy ví dụ rất nhiều người Việt giờ hay nhầm lẫn: Từ điển (辭典) và Tự Điển (字典).

Rõ ràng 2 loại sách này khác nhau, nhưng nhiều người vẫn cứ cho rằng nó là 1... Tao nghĩ vấn đề sâu xa là rõ mình không hiểu chữ Hán mà ra.

PS: Tất nhiên thằng nào không quan tâm thì nó thấy 2 cái này cũng chả cần thiết phải tìm hiểu làm gì.
Nó cũng giống như Hợp Chúng Quốc mà các bố cứ nói Hiệp Chủng Quốc, Chủng (種) hiểu theo chủng loại nó lại chả hợp lý vãi Lồn =)). Quan tâm đúng sai làm gì cho mệt, trước thì chữ Hán do tàu làm dùm, sau này chữ quốc ngữ là tây nó hệ thống sẵn dùm cho, sướng với tiện vãi lồn đào sâu suy nghĩ chi cho mệt.

Nhắc tới Nhật, thời Minh Trị khi nhập văn minh phương Tây về thì Nhật nó tạo ra một loạt từ vựng chữ Hán hiện đại như điện thoại, kinh tế mà tàu nó phải nhập ngược về, đến mức hiện tại tiếng tàu phải xài một lượng lớn những từ này. Nhật thì không phủ nhận mượn chữ Hán, nhưng dân tàu thì hạ thấp mức độ đóng góp của Nhật ;)). Về tới Việt Nam thì chửi địt mẹ chữ Hán luôn, biết chi.

 
Sửa lần cuối:
Mày làm việc với bọn Nhật phải không, cho tao hỏi phát bọn Nhật giờ nó còn dùng nhiều chữ Hán không hay là toàn dùng từ mượn. Tao xem vlog của một thằng người Việt sống ở Nhật nó nói rằng người Nhật giờ toàn chuộng mấy từ đi mượn của Châu Âu, ai biết tiếng Anh thì có thể nghe loáng thoáng đoán được nghĩa
Trong ngôn ngữ giao tiếp của bọn nhật thì sẽ chia ra làm 2 loại .
Văn viết thì vẫn sử dụng Hán tự và Hán tự là phần cốt lõi để cấu thành văn nhé .
Về ngôn ngữ Nhật thì đặc điểm của nó được vay mượn và sử dụng rất nhiều thể loại , từ vựng , của nhiều nền văn minh .
Xu hướng bây giờ giới trẻ thường sử dụng romanji để nói , bởi vậy trong văn nói của Nhật bây giờ rất chuộng romanji .
Ngôn ngữ Nhật Bản vốn nghèo nàn và rất rắc rối về ngữ pháp lẫn từ vựng , chính vì vậy qua thời gian tụi nó luôn cập nhật và biến đổi về mặt từ mới .
Bọn châu âu khi nghe nhật nó nói bi rừ , kô hi , nó có thể hiểu được là bia và coffee .
 
Trong ngôn ngữ giao tiếp của bọn nhật thì sẽ chia ra làm 2 loại .
Văn viết thì vẫn sử dụng Hán tự và Hán tự là phần cốt lõi để cấu thành văn nhé .
Về ngôn ngữ Nhật thì đặc điểm của nó được vay mượn và sử dụng rất nhiều thể loại , từ vựng , của nhiều nền văn minh .
Xu hướng bây giờ giới trẻ thường sử dụng romanji để nói , bởi vậy trong văn nói của Nhật bây giờ rất chuộng romanji .
Ngôn ngữ Nhật Bản vốn nghèo nàn và rất rắc rối về ngữ pháp lẫn từ vựng , chính vì vậy qua thời gian tụi nó luôn cập nhật và biến đổi về mặt từ mới .
Bọn châu âu khi nghe nhật nó nói bi rừ , kô hi , nó có thể hiểu được là bia và coffee .
Đm tao nhớ nhất cái phim Nhật tao xem, có cái từ Men-bà tao nghe rõ luôn, là Member của tiếng anh :)) =))
 
Lấy ví dụ rất nhiều người Việt giờ hay nhầm lẫn: Từ điển (辭典) và Tự Điển (字典).

Rõ ràng 2 loại sách này khác nhau, nhưng nhiều người vẫn cứ cho rằng nó là 1... Tao nghĩ vấn đề sâu xa là rõ mình không hiểu chữ Hán mà ra.

PS: Tất nhiên thằng nào không quan tâm thì nó thấy 2 cái này cũng chả cần thiết phải tìm hiểu làm gì.
Từ điển rộng hơn tự điển và nó có thể bao gồm tự điển. Tự là đơn vị nhỏ nhất trong câu mà. Một từ thì cấu thành bởi tự và âm và nghĩa.

Tự điển thì nó tập trung vào tự và âm, còn từ điển tập trung vào nghĩa.Tự điển cũng có nghĩa ở trong đó nhưng từ điển nó có nhiều tự, có cụm từ.

Và cách duy nhất để phân biệt tự hay từ thì nên xem nó có từ phức trong đó không. Nếu có thì là từ điển còn tự điển thì nó đặc trưng hơn.
 
Từ điển rộng hơn tự điển và nó có thể bao gồm tự điển. Tự là đơn vị nhỏ nhất trong câu mà. Một từ thì cấu thành bởi tự và âm và nghĩa.

Tự điển thì nó tập trung vào tự và âm, còn từ điển tập trung vào nghĩa.Tự điển cũng có nghĩa ở trong đó nhưng từ điển nó có nhiều tự, có cụm từ.

Và cách duy nhất để phân biệt tự hay từ thì nên xem nó có từ phức trong đó không. Nếu có thì là từ điển còn tự điển thì nó đặc trưng hơn.
Cái mày nói đơn giản nhưng khối tml nhầm đấy :)) =))
 
Trên quan điểm của một người đã từng học tiếng Nhật 3 năm và biết sơ sơ về Hán tự , cũng rất yêu thích văn hóa China .
Tao thấy dân Việt rất may mắn khi có được bộ chữ quốc ngữ đơn giản và dễ sử dụng , thực sự rất may mắn .
Bọn Nhật , Hàn , China , bây giờ vẫn luôn luôn phải cải cách , giản lược , bổ sung .vv về mặt ngôn ngữ để theo kịp với xu hướng quốc tế hóa . Việt Nam chính vì có bộ chữ hiện đại nên hầu như không phải nâng cấp hay cải biên nhiều , ngôn ngữ sẽ ổn định rất lâu .
Có thể trong tương lai bọn Nhật nó sẽ còn cải cách rất lớn về ngôn ngữ , sẽ có xu hướng sử dụng romanji nhiều để đơn giản .
 
Trên quan điểm của một người đã từng học tiếng Nhật 3 năm và biết sơ sơ về Hán tự , cũng rất yêu thích văn hóa China .
Tao thấy dân Việt rất may mắn khi có được bộ chữ quốc ngữ đơn giản và dễ sử dụng , thực sự rất may mắn .
Bọn Nhật , Hàn , China , bây giờ vẫn luôn luôn phải cải cách , giản lược , bổ sung .vv về mặt ngôn ngữ để theo kịp với xu hướng quốc tế hóa . Việt Nam chính vì có bộ chữ hiện đại nên hầu như không phải nâng cấp hay cải biên nhiều , ngôn ngữ sẽ ổn định rất lâu .
Có thể trong tương lai bọn Nhật nó sẽ còn cải cách rất lớn về ngôn ngữ , sẽ có xu hướng sử dụng romanji nhiều để đơn giản .
Nhật chắc chả bao giờ bỏ được Hán tự, cùng lắm thì giản lược về ngữ pháp thôi mà nghe nhiều từ tiếng Anh đọc theo kiểu người Nhật nghe tếu vãi Lồn
 
Mày làm việc với bọn Nhật phải không, cho tao hỏi phát bọn Nhật giờ nó còn dùng nhiều chữ Hán không hay là toàn dùng từ mượn. Tao xem vlog của một thằng người Việt sống ở Nhật nó nói rằng người Nhật giờ toàn chuộng mấy từ đi mượn của Châu Âu, ai biết tiếng Anh thì có thể nghe loáng thoáng đoán được nghĩa
Những từ kỹ thuật thường là từ mượn, những từ khác thì dùng chữ Hán nhưng nghĩa và cách đọc Nhật.
Thường thì giới trẻ dùng từ mượn cho nhanh và dễ nói chuyện hơn là dùng âm Hán, nhưng diễn giải hoặc báo cáo thì thường dùng âm Hán hơn để sát nghĩa và có ý tôn trọng người đọc hơn.
 
Những từ kỹ thuật thường là từ mượn, những từ khác thì dùng chữ Hán nhưng nghĩa và cách đọc Nhật.
Thường thì giới trẻ dùng từ mượn cho nhanh và dễ nói chuyện hơn là dùng âm Hán, nhưng diễn giải hoặc báo cáo thì thường dùng âm Hán hơn để sát nghĩa và có ý tôn trọng người đọc hơn.
Cứ kiểu này tương lai có khi bọn Mỹ học tiếng Nhật lại nhanh hơn Việt Nam ý nhể, mày nghĩ sẽ có ngày hầu hết các từ ngữ trong tiếng Nhật là gốc Mỹ thay vì gốc Tàu không?
 
Trên quan điểm của một người đã từng học tiếng Nhật 3 năm và biết sơ sơ về Hán tự , cũng rất yêu thích văn hóa China .
Tao thấy dân Việt rất may mắn khi có được bộ chữ quốc ngữ đơn giản và dễ sử dụng , thực sự rất may mắn .
Bọn Nhật , Hàn , China , bây giờ vẫn luôn luôn phải cải cách , giản lược , bổ sung .vv về mặt ngôn ngữ để theo kịp với xu hướng quốc tế hóa . Việt Nam chính vì có bộ chữ hiện đại nên hầu như không phải nâng cấp hay cải biên nhiều , ngôn ngữ sẽ ổn định rất lâu .
Có thể trong tương lai bọn Nhật nó sẽ còn cải cách rất lớn về ngôn ngữ , sẽ có xu hướng sử dụng romanji nhiều để đơn giản .
cảo nìa má ;))
 
Nhật chắc chả bao giờ bỏ được Hán tự, cùng lắm thì giản lược về ngữ pháp thôi mà nghe nhiều từ tiếng Anh đọc theo kiểu người Nhật nghe tếu vãi lồn
Thằng Nhật là một thằng rất bảo thủ những giá trị truyền thống của đất nước nhưng nó cũng chính là thằng dám phá vỡ hết những nguyên tắc để phát triển .
Không có nước châu Á nào mà lại có được sự dung hòa rất hay giữa văn hóa truyền thống và kinh tế hiện đại như Nhật đâu .
Trước 1945 thì bộ Hán tự của Nhật nó còn kinh khủng hơn nhiều , năm 1945 nó cải cách và ra đời cái bảng Hán tự bây giờ nên mới tương đối đơn giản đấy .
Biết đâu sau 100 năm nữa nó sẽ bỏ luôn Hán tự , với trình độ của Nhật thì xây dựng một bộ ngôn ngữ đơn giản là có thể trong tầm tay .
Xu hướng càng ngày càng rõ nét về việc Nhật sẽ đơn giản hoá về chữ viết .
 
Cứ kiểu này tương lai có khi bọn Mỹ học tiếng Nhật lại nhanh hơn Việt Nam ý nhể, mày nghĩ sẽ có ngày hầu hết các từ ngữ trong tiếng Nhật là gốc Mỹ thay vì gốc Tàu không?
Không.
Từ mượn chỉ có khoản 10% trong khi từ Kanji chiếm hơn 80-90% ý nghĩa trong văn viết Nhật, khó thay thế lắm.
Đám Mỹ là đám ngu ngoại ngữ nhất nên đừng hòng chúng học ngôn ngữ nào khó khó như tiếng Nhật hoặc tiếng Việt (không nói cá biệt 1-2 thằng nhé)
 


Khi biết chữ Hán thì mày đọc hiểu được các văn bản cổ của Việt Nam và cả của nước khác có liên quan tới Việt Nam, từ đó mày có kiến thức, khi có kiến thức rồi thì có cái để mà nói, để mà truyền bá. Ngay cả sách chép về người Giao Chỉ do những học giả cổ người Cao Ly hiện nay cũng đâu có ai dịch ra chữ quốc ngữ? Cái này rõ ràng người Việt phải tự làm. Rồi như sách An Nam Chí Lược tuy hiện tại có bản dịch sau năm 1945 nhưng tỉ lệ sai rất nhiều mày ạ, mà xuất phát của cái sai cũng là từ việc dốt chữ Hán mà ra. Những sách truyện về Việt Nam do các thương buôn Nhật Bản hiện tại cũng có 1 số quyển nhưng đâu có được dịch sang tiếng Việt cho chính người Việt đọc? Biết chữ Hán để có khả năng hiểu được ngay cái bảng hiệu của một ngôi chùa Việt Nam nghĩa là cái gì, chứ nếu mày không biết, không hiểu và thậm chí có quan niệm không cần hiểu như mấy thằng trên thì làm sao mày truyền bá được cái gì?

Còn cái chuyện người Nhật, người Triều Tiên mà tao nói là do hoàn cảnh công việc của tao hiện tại, tao làm công việc phải làm việc với nhiều công ty kiến trúc của Nhật, của Triều Tiên thì khi đi ăn uống thân mật tao thường nghe họ nói vậy thôi. Thậm chí nhiều người nước ngoài họ chưa đến Việt Nam ấn tượng về Việt Nam là giống Thái Lan??? Trong khi rõ ràng Thái Lan nó gần văn hóa với bọn Miến Điện, Campuchia hơn là Việt Nam. Tao thấy sự hiểu nhầm đó đúng là 1 phần do chính những cái người hiểu nhầm đó kém hiểu biết. Nhưng 1 phần cũng là do chúng ta chưa truyền bá văn hóa tốt.
T đọc hết và thích quan điểm của m. 1 phần báo chí định hướng me Tây đã làm cho nhiều người mù quáng và bài trừ Trung Quốc 1 cách cực đoan. Việc học và tìm hiểu chữ Hán cũng không chỉ là để tìm hiểu lịch sử, mà t còn nghĩ sẽ rất tốt cho tương lai sau này khi mà nền kinh tế Việt Nam vẫn đang phụ thuộc rất nhiều vào Trung Quốc.
Bây giờ thì GDP Trung Quốc dựa trên sức mua tương đương đang là lớn nhất thế giới rồi, trong tương lại được dự báo bằng cả EU cộng lại, Việt Nam mình ở cạnh kiểu gì cũng được hưởng lây thôi.
Thêm một điều nữa, t hiểu đây là xamvn nhưng những thằng vô văn hoá và nói chuyện theo kiểu công kích cá nhân và đánh tráo khái niệm m chả cần rep làm gì vì ngay từ đầu chúng nó có đề ý nội dung thực sự của bài m là clg đâu :)) Đầu óc thiển cận, ít học, nghe gì tin đấy chả cần rep làm clg :))
 
Còn 1 cái nữa: Tao đéo hiểu cả cái bài này tao có nói là người Việt phải học tiếng Trung Quốc đéo đâu nhỉ? Tao chỉ nói là chữ Hán thôi cơ mà? Rõ ràng học chữ Hán, đọc theo âm Hán Việt, hiểu nó = nghĩa của chữ quốc ngữ nó khác hoàn toàn với việc đi học tiếng Trung Quốc. Sao nhiều thằng đéo chịu hiểu nhỉ?
Ừm, tao cũng thấy khó hiểu :vozvn (19):. Học Hán văn, hay chữ hán, với học tiếng Tung của là 2 việc khác nhau. Cho nên nhiều thằng ml đánh đồng với hán nô, mất tự chủ này nọ là vô duyên đến lố bịch. Cả nhật, hàn, việt nam từ xưa đều bú mớm mút mát từ văn hóa trung hoa cổ đại đến cận đại. Hịch tướng sĩ, hay bình ngô đại cáo viết bằng chữ gì? Các bậc tiền bối hồi xưa làm văn thơ ghi lại suy nghĩ cảm nhận về thời thế nhân sinh bằng chữ gì? Có thằng ml nào ở đây chống giặc tàu ngoại xâm bằng mấy ông vua nhà trần, hay nguyễn trãi ko? Ko phân biệt đc thì đành một nhẽ, còn phân biệt được mà còn nói vậy thì tao cũng đéo hiểu được thật :vozvn (12):.

Còn loại chó giữ nhà, tức là con symphonyx sủa bậy đấy, sút vô mõm nó được thì tốt ko thì tránh mẹ nó ra.

Bài của mày viết có thiện chí. Những người có học thức cả ham thích, bỏ thời gian ra học hiểu được thì tốt thì hay rồi, còn như bảo mang cái hán tự vào nhà trường bắt lũ trẻ học thì tao thấy ko hợp lý. T nghĩ nếu một đứa trẻ thông minh được hưởng sự gd tốt thì tự nó sẽ phát sinh ham muốn tìm hiểu về chữ viết, ngôn từ của cha ông thôi.

P/s:
À, mày cho tao hỏi cái chỗ "chữ hán có ít nhất 200k từ..." mà Whatthefack nó nói đấy có phải chém láo ko? Ngay Khang hi tự điển, hay hán ngữ đại tự điển của tàu cũng chỉ 50k từ. Cuốn Tự điển Thiều chửu ở nhà tao thì ko ghi rõ bn. 200k là tính theo kiểu ăn lô à, hay kiểu j thế? Thật ra học nhớ được tầm 1 ngàn chữ hán là đã thành 1 cái vốn cơ bản rồi. Bọn học giả chắc cũng chỉ nhớ độ dưới chục ngàn chữ đổ xuống là vận dụng thoải con gà mái rồi.
 
Ừm, tao cũng thấy khó hiểu :vozvn (19):. Học Hán văn, hay chữ hán, với học tiếng Tung của là 2 việc khác nhau. Cho nên nhiều thằng ml đánh đồng với hán nô, mất tự chủ này nọ là vô duyên đến lố bịch. Cả nhật, hàn, việt nam từ xưa đều bú mớm mút mát từ văn hóa trung hoa cổ đại đến cận đại. Hịch tướng sĩ, hay bình ngô đại cáo viết bằng chữ gì? Các bậc tiền bối hồi xưa làm văn thơ ghi lại suy nghĩ cảm nhận về thời thế nhân sinh bằng chữ gì? Có thằng ml nào ở đây chống giặc tàu ngoại xâm bằng mấy ông vua nhà trần, hay nguyễn trãi ko? Ko phân biệt đc thì đành một nhẽ, còn phân biệt được mà còn nói vậy thì tao cũng đéo hiểu được thật :vozvn (12):.

Còn loại chó giữ nhà, tức là con symphonyx sủa bậy đấy, sút vô mõm nó được thì tốt ko thì tránh mẹ nó ra.

Bài của mày viết có thiện chí. Những người có học thức cả ham thích, bỏ thời gian ra học hiểu được thì tốt thì hay rồi, còn như bảo mang cái hán tự vào nhà trường bắt lũ trẻ học thì tao thấy ko hợp lý. T nghĩ nếu một đứa trẻ thông minh được hưởng sự gd tốt thì tự nó sẽ phát sinh ham muốn tìm hiểu về chữ viết, ngôn từ của cha ông thôi.

P/s:
À, mày cho tao hỏi cái chỗ "chữ hán có ít nhất 200k từ..." mà Whatthefack nó nói đấy có phải chém láo ko? Ngay Khang hi tự điển, hay hán ngữ đại tự điển của tàu cũng chỉ 50k từ. Cuốn Tự điển Thiều chửu ở nhà tao thì ko ghi rõ bn. 200k là tính theo kiểu ăn lô à, hay kiểu j thế? Thật ra học nhớ được tầm 1 ngàn chữ hán là đã thành 1 cái vốn cơ bản rồi. Bọn học giả chắc cũng chỉ nhớ độ dưới chục ngàn chữ đổ xuống là vận dụng thoải con gà mái rồi.
Hôm bữa tao đọc bài nghiên cứu của Khựa nó nói về tiếng Khựa, mày tìm và đính chính lại giúp tao.
Riêng tiếng Kanji của Nhật cũng gần 50k từ rồi mà mày nói sao thế?
 
Hôm bữa tao đọc bài nghiên cứu của Khựa nó nói về tiếng Khựa, mày tìm và đính chính lại giúp tao.
Riêng tiếng Kanji của Nhật cũng gần 50k từ rồi mà mày nói sao thế?
Ừm , thôi để Tính rao nó vào tìm và đình chính giúp mầy.:vozvn (12):
 
tiếng việt dùng để trao đổi giao tiếp thông thường, văn chương thì được
chứ dùng để diễn giải khoa học hay kinh tế đều ko hợp, ko tối nghĩa thì cũng lan man
 
Tao đâu có nói là giờ bỏ chữ quốc ngữ đổi sang học chữ Hán? Tao chỉ nói là người Việt hiện nay nên tìm hiểu thêm về chữ Hán để hiểu rõ nhiều vấn đề trong văn hóa Việt Nam.
Mày thích thì mày cứ học thôi. Ai cấm đâu. Ngay cả chương trình phổ thông cũng có đưa tiếng Trung vào giảng dạy, nếu mày thích thì cho con cháu học thay vì tiếng Anh. Còn tiếng Trung hay á. Có cái lol mà hay, mày thấy hay là do so với tiếng Việt, Hàn Nhật cả nghìn năm ảnh hưởng văn hóa đồng văn nên nhiều từ tiếng Việt ảnh hưởng của nó, giờ thay thế ra tiếng Việt tối nghĩa nên mày thấy hay. Bù lại đã có từ Hán Việt mượn để thay thế. Thế giới bây giờ hội nhập, cái gì học càng nhanh càng tốt, học một ngôn ngữ mà mày cần 5 năm là dùng thành thạo hay hơn hay là mày muốn con cháu bỏ ra cả 20 chục năm để học và hiểu 1 ngôn ngữ. Thời gian đéo đâu mà đi kiếm tiền nữa. Ngay chính cả Mao Trạch Đông trước đây cũng muốn học Việt Nam đó là latinh hóa tiếng Trung, nhưg do tiếng Trung ít âm sắc quá nên không thể latinh hóa dc nên đành phải giữ nguyên, thế nên chữ nó quá khó học cho người nước ngoài do nhiều nét, khó nhớ. Để một thằng nước ngoài học và sử dụng thành thạo tiếng Trung là quá khó, đặc biệt là viết chữ của nó.
Và mày bảo ko biết tiếng Trung thì ko biết dc văn hóa của Việt Nam. Vãi lol, do mày ko chịu tìm hiểu hay đọc sách thì mới ko biết. Chẳng qua mày biết tiếng Trung thì mày hiểu sâu hơn chút chứ bảo là dùng chữ Quốc ngữ thì bỏ mất 2000 năm văn hóa về trước, ôi thôi vl.
 
Đệ thấy vấn đề thế này, căn bản thì chủ đề này đã đúng từ khi bắt đầu. Biết thêm bất cứ thứ gì thì đều tốt cho bản thân mình. Đừng nói chữ Hán cho dù chữ Campuchia, indo hay dân tộc thiểu số thì biết thêm vẫn là tốt. Đó là chưa kể k thể phủ nhận tiếng việt rất nhiều từ Hán Việt, tức nó rất có liên quan.

Nếu ai phản đối chủ đề này chỉ vì nó liên quan đến Tàu thì là do thiên kiến, thành kiến bản thân thôi.

Trên đời này, dù là bất cứ thứ gì liên quan đến kiến thức, tri thức đều tốt, k có tri thức nào là xấu cả, nó chỉ xấu khi các huynh đệ tự nghĩ nó xấu thôi. Tri thức là vô bờ bến, biết càng nhiều thì càng tốt.

Ngoài việc ghét Tàu ra thì chắc k có lý do nào tốt hơn để bác bỏ chủ đề này.
 
thật sự là tiếng việt hiện đại là loại ngôn ngữ rất tệ, không phù hợp với phát triển nhân loại, thực tế là ngôn ngữ tiếng việt chỉ có một ưu điểm đó là dễ phổ cập, cho nên ai cũng biết đọc, truyền thông tuyên truyền cũng dễ hơn.
Chứ để so sánh thì nó kém cả tiếng trung quốc lẫn tiếng anh. như thằng thớt nói, tiếng việt đã đồng âm là viết sẽ giống nhau không có sự phân định của các từ đồng âm nên ý tứ không thể rõ ràng như tiếng hán. Nhưng điều quan trọng hơn cả đó làTiếng Việt không có khả năng tạo ra một từ vựng mới, khiến cho các khái niệm trừu tượng khó mà có thể diễn đạt trọn ý một cách ngắn gọn dễ dàng, tư duy bị bó hẹp trong rào cản ngôn ngữ. Các thuật ngữ khoa học sẽ đều phải dùng từ mượn hoặc dịch phiên âm từ tiếng hán, cách tạo từ mới là phối các từ cũ lại khiến cho các khái niệm nếu có được đặt tên sẽ bị một trong hai số phận: hoặc là từ đó sẽ dài, lủng củng, hoặc từ mới sẽ ngắn và không trọn ý.
 
Đúng vậy mày ạ, thời Lý-Trần thì Thăng Long viết là 昇龍 còn thời Nguyễn thì do Huế mới là kinh đô nên sửa từ 昇龍 thành 昇隆 đọc thì đều là Thăng Long nhưng nghĩa thì khác nhau hoàn toàn:

_ 昇龍 Thăng Long này nghĩa là rồng bay lên.
_ 昇隆 Thăng Long này nghĩa là thịnh vượng hơn nữa vì chữ Long 隆 nghĩa là long trọng, hưng thịnh.

Tao chả phải thằng Hán nô gì, tao không hiểu là giờ tại sao tao chỉ muốn nói rằng nếu học chữ Hán chúng ta sẽ hiểu được chính cái văn hóa Việt Nam thì nhiều thằng lại tìm mọi cách bài bác nhỉ? Rõ ràng chữ Hán nó khác hoàn toàn với ngôn ngữ Trung Quốc mà? Thử hỏi nếu không hiểu về chữ Hán thì làm sao con người ta có thể hiểu được cái ý nghĩa của tiền nhân để lại?
Ok m, giờ t mới biết.
 
Đm chúng mày bị thần kinh à , có chữ viết riêng đéo muốn cứ thích hán hán , hán cái lồn mẹ mày .
Thời xưa chưa bị thằng lồn Doanh Chính đánh thì người Kinh cũng có ngôn ngữ viết riêng , sau 1000 năm đô hộ nó bắt giết tất cả những ai nói tiếng Kinh , bắt học tiếng Hán .
Dân mình đéo chịu nên còn tồn tại đến bây giờ , ko thì lại giống Đại Lý , Thổ Phồn , Liêu tộc , Tây Hạ hay gần nhất là Mãn Thanh rồi .
Nhìn thằng Hồ Quân đấy , xem có nhục như chó ko , con cháu Ái Tân Giác La giờ phải thay đổi tên họ theo tên thằng Hán , đóng phim phản Thanh phục Minh .
Rất nhiều thằng Mãn giống như thế , nhưng thằng Kinh ko như thế . Mỗi ngôn ngữ có cái hay riêng , thế giới có 197 quốc gia và vùng lãnh thổ có hơn 7.000 ngôn ngữ và chữ việt được xếp vào hàng 5 ngôn ngữ khó học nhất . Chúng mày phải tự hào về cái điều đấy , thằng Mãn vẫn nói ngôn ngữ riêng nhưng bị Hán hóa con mẹ hết rồi , sung sướng đéo j đâu , mất nước thì ngôn ngữ đéo ai quan tâm .
Ở đâu ra tiếng chữ việt được xếp vào hàng 5 ngôn ngữ khó học nhất thế.
?
 
Từ điển rộng hơn tự điển và nó có thể bao gồm tự điển. Tự là đơn vị nhỏ nhất trong câu mà. Một từ thì cấu thành bởi tự và âm và nghĩa.

Tự điển thì nó tập trung vào tự và âm, còn từ điển tập trung vào nghĩa.Tự điển cũng có nghĩa ở trong đó nhưng từ điển nó có nhiều tự, có cụm từ.

Và cách duy nhất để phân biệt tự hay từ thì nên xem nó có từ phức trong đó không. Nếu có thì là từ điển còn tự điển thì nó đặc trưng hơn.

Nói hàm hồ chả hiểu cái con kặc gì ráo. Nghe tao truyền cho mày chút kiến thức này.

Sách công cụ tra cứu từ vựng thì bọn tây âu chỉ gọi là dictionary, sang tiếng Hán thì mới có chuyện nhập nhằng phân biệt giữa "tự điển" và "từ điển". Tại sao lại thế? Vì ngôn ngữ tây âu dùng hệ thống chữ viết tượng thanh, nhìn vào chữ thì hầu như biết cách phát âm, cho nên sách sắp xếp mục từ theo thứ tự bảng chữ cái, chữ ko biết thì tra sách sẽ biết nghĩa và cách dùng, trường hợp chính tả với phát âm ko đồng nhất như anh ngữ thì chú thêm cách phát âm. Còn ngôn ngữ tiếng Hán dùng hệ thống chữ viết tượng hình, nhìn vào chữ có thể đoán thuộc bộ hình nào và bao nhiêu nét, cho nên sách tra cứu sắp xếp mục từ theo thứ tự bộ thủ và số nét, chữ ko biết thì tra sách sẽ biết cách phát âm, nghĩa và cách dùng. Túm lại, sách bên Tây thì có thể gọi là từ điển, còn sách bên tàu, hàn, việt, nhật tra cứu chữ gốc Hán thì nguyên thủy gọi là tự điển. Còn về sau sách nó tích hợp nhiều cách tra cứu thì cách gọi tên mới bị nhập nhằng. Còn các sách tra cứu theo chuyên môn hay chủ đề thì tất nhiên phải gọi là từ điển. Tao nói thế mày nghe thủng chửa?

Lấy 1 ví dụ cho sinh động. Như chữ Hán này, tao ko biết cách phát âm và nghĩa dư lào, nhưng tao nhận ra chữ nó thuộc bộ thủ (bộ thủy) và có tất cả 11 nét bút. Theo đó tao giở tự điển ra tra cứu thì biết phát âm chữ đó là 'dâm', lại biết chữ có các nghĩa sau:

1. Ngấm ướt. (đây chắc là nghĩa gốc)

2. Mê hoặc, say đắm.

3. Xấu xa, ko chính đáng. Như nói dâm tà, dâm loàn.

4. Buông thả, tham sắc dục. Như nói dâm phụ, dâm tiện, dâm nữ, đồng dâm...

5. Chỉ quan hệ tính dục. Như nói mãi dâm, mại dâm, gian dâm, thủ dâm, khẩu dâm, hậu môn dâm...

6. ....
 
Sửa lần cuối:
Nói hàm hồ chả hiểu cái con kặc gì ráo. Nghe tao truyền cho mày chút kiến thức này.

Sách công cụ tra cứu từ vựng thì bọn tây âu chỉ gọi là dictionary, sang tiếng Hán thì mới có chuyện nhập nhằng phân biệt giữa "tự điển" và "từ điển". Tại sao lại thế? Vì ngôn ngữ tây âu dùng hệ thống chữ viết tượng thanh, nhìn vào chữ thì hầu như biết cách phát âm, cho nên sách sắp xếp mục từ theo thứ tự bảng chữ cái, chữ ko biết thì tra sách sẽ biết nghĩa và cách dùng, trường hợp chính tả với phát âm ko đồng nhất như anh ngữ thì chú thêm cách phát âm. Còn ngôn ngữ tiếng Hán dùng hệ thống chữ viết tượng hình, nhìn vào chữ có thể đoán thuộc bộ hình nào và bao nhiêu nét, cho nên sách tra cứu sắp xếp mục từ theo thứ tự bộ thủ và số nét, chữ ko biết thì tra sách sẽ biết cách phát âm, nghĩa và cách dùng. Túm lại, sách bên Tây thì có thể gọi là từ điển, còn sách bên tàu, hàn, việt, nhật tra cứu chữ gốc Hán thì nguyên thủy gọi là tự điển. Còn về sau sách nó tích hợp nhiều cách tra cứu thì cách gọi tên mới bị nhập nhằng. Còn các sách tra cứu theo chuyên môn hay chủ đề thì tất nhiên phải gọi là từ điển. Tao nói thế mày nghe thủng chửa?

Lấy 1 ví dụ cho sinh động. Như chữ Hán này, tao ko biết cách phát âm và nghĩa dư lào, nhưng tao nhận ra chữ nó thuộc bộ thủ (bộ thủy) và có tất cả 11 nét bút. Theo đó tao giở tự điển ra tra cứu thì biết phát âm chữ đó là 'dâm', lại biết chữ có các nghĩa sau:

1. Ngấm ướt. (đây chắc là nghĩa gốc)

2. Mê hoặc, say đắm.

3. Xấu xa, ko chính đáng. Như nói dâm tà, dâm loàn.

4. Buông thả, tham sắc dục. Như nói dâm phụ, dâm tiện, dâm nữ, đồng dâm...

5. Chỉ quan hệ tính dục. Như nói mãi dâm, mại dâm, gian dâm, thủ dâm, khẩu dâm, hậu môn dâm...

6. ....
tưởng gì giải thích rối như mấy đứa bóng, t dâm t mê lol t nhận còn m gay lọ thì kệ m ;))
 

Có thể bạn quan tâm

Top