NÓNG: ĐÀI LOAN TẬP TRẬN HÁN QUANG LỚN CHƯA TỪNG CÓ PHÒNG KHẢ NĂNG TRUNG QUỐC TẤN CÔNG

tử (死 chữ này là gì v)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.
Trong cái link mày đưa luôn đấy nhé
Mày tra từ tử trong đây mà mày ko thấy sao?

Chứ cái trong ngoặc là từ gì v?
Tau nói định nghĩa từ tử chính là từ 死 là từ si
Ngta dùng từ 死 trong tiếng việt chính là tử
Tử vong hay mày ghi 死 vong cũng đc ng hiểu hán việt nếu vào link mày đưa trên wiki sẽ tìm ra đc ok chưa
Tau vừa khẳng định bằng dẫn chứng bằng chứng mà mày khẳng định uy tín r đấy
mày có đưa ra được nguồn nào chứng minh từ 死 có là Tiếng Việt không?
từ 死 là từ hán không phải từ trong Tiếng Việt, mày nói từ 死 có định nghĩa trong Tiếng việt thì làm ơn search từ "死" lên xem định nghĩa của nó là từ hán hay CHỮ QUỐC NGỮ?

nếu mày lấy ví dụ: "Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi."
thì mày đang chứng minh cho tao luôn là ngta sử dụng từ tử chứ không ai sử dụng từ "死" cả!
bởi vì "tử" có nghĩa trong tiếng Việt
còn 死 nó 1 từ hán, gốc từ, trong tiếng Việt mày dùng 死 là vô nghĩa, vì khi mày phát âm 死 và viết ra thì không ai hiểu(mày còn từng khẳng định chỉ cần là ng Việt khi đọc 死 sẽ hiểu- tao đã chụp ảnh lại rồi)

mày nói như này, không có cơ hội sửa sai đâu cu, đây mới là chủ đề, bởi vì thay đổi vấn đề thì mày sẽ có cơ hội sửa sai:
nếu mày không đưa được nguồn thì 1 là block tao, 2 là tao block mày vậy thôi!
 
nếu mày phủ định thì phải đưa ra các dẫn chứng về từ điển, cách dùng, dân chứng bằng các văn bản thực tế, ví dự như (死 vong = Tử vong)
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.
Clear chưa
Tau vừa khẳng định có bằng chứng, bằng chứng dẫn chứng của mày đâu?

Tau đã trả lời có từ si 死 trong tiếng việt nhé
Có định nghĩa nhé đó là từ tử
Bằng chứng tau có ở trên
Lập luận tau đã lập luận rồi

Mày tìm kiếm chữ quốc ngữ thì tìm chữ tử đừng có bôi đâu cả vì tau nói từ si 死 có định nghĩa là từ tử mày tìm từ tử sẽ thấy từ 死

Bằng chứng :
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.

Rồi giờ mày phản biện thì mày hãy phủ định rằng chữ tử ko định nghĩa ko phải là từ 死 trong tiếng việt xem, đừng có nói dại
Ko đc thì bắn tau 2tr
Tau có bằng chứng dẫn chứng nhé
trong Tiếng Việt có từ hán Việt và có từ Tử
chứ đéo có từ "死"(tiếng hán tự gốc) mày chỉ lấy đc ví dự ngta dùng từ "tử" chứ đéo lấy đc dẫn chứng dùng từ "死" =)))))))))))))))
tốt nhất mày nên chuyển tao 2 tr đi
 
mày có đưa ra được nguồn nào chứng minh từ 死 có là Tiếng Việt không?
từ 死 là từ hán không phải từ trong Tiếng Việt, mày nói từ 死 có định nghĩa trong Tiếng việt thì làm ơn search từ "死" lên xem định nghĩa của nó là từ hán hay CHỮ QUỐC NGỮ?

nếu mày lấy ví dụ: "Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi."
thì mày đang chứng minh cho tao luôn là ngta sử dụng từ tử chứ không ai sử dụng từ "死" cả!
bởi vì "tử" có nghĩa trong tiếng Việt
còn 死 nó 1 từ hán, gốc từ, trong tiếng Việt mày dùng 死 là vô nghĩa, vì khi mày phát âm 死 và viết ra thì không ai hiểu(mày còn từng khẳng định chỉ cần là ng Việt khi đọc 死 sẽ hiểu- tao đã chụp ảnh lại rồi)

mày nói như này, không có cơ hội sửa sai đâu cu, đây mới là chủ đề, bởi vì thay đổi vấn đề thì mày sẽ có cơ hội sửa sai:
nếu mày không đưa được nguồn thì 1 là block tao, 2 là tao block mày vậy thôi!
Mày thấy tau bôi đen gì ko hay mày nhìn có chọn lọc?
tử (死)( đây định nghĩa từ si 死) là từ tử chứ gì nữa?
Sao ko hiểu nó là từ hán việt mà mày ko hiểu là mày ko hiểu từ hán việt thì có chứ tau có học tiếng trung đâu vẫn hiểu mà?
Nguồn đây


Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.
Kết luận là từ 死 chính là tử
Còn mày đừng nói nhăng nói cuội
Tau nói định nghĩa si 死 chính là tử
Bằng chứng nguồn ở trên

Tau nói từ 死 có định nghĩa là từ tử đúng ko
Thế thì tau nói đúng r có nguồn trên kia rồi
 
trong Tiếng Việt có từ hán Việt và có từ Tử
chứ đéo có từ "死"(tiếng hán tự gốc) mày chỉ lấy đc ví dự ngta dùng từ "tử" chứ đéo lấy đc dẫn chứng dùng từ "死" =)))))))))))))))
tốt nhất mày nên chuyển tao 2 tr đi
tử (死)( đây có phải là định nghĩa của từ 死 trong tiếng việt ko)


Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.

Tau lấy dẫn chứng 死 có định nghĩa trong tiếng việt, mày đừng cu nhây nữa,
Và tau có dẫn chứng nguồn đoàng hoàng
Mày ck tau 2tr đi ko thì câm mồm hehe
 
cái thằng đài loan này như cá nằm trên thớt! độc cô 1 cái đảo nó mà sút thì tiếp tế thế đ nào đc? chơi bom hạt nhân với thằng tàu à? =)))))))))))))))))))
sớm chấp nhận số phận thôi
dễ ăn thế mgon dứt đi. Ngày xưa đánh đéo ăn giờ nghiăn nổi ko
 
Đéo phải thụt lùi 20, 30 năm đâu thằng bò đỏ . Mà là nguyên nước TQ tiêu tùng luôn nếu đánh Đài, Đài là nơi cung cấp chip chính cho toàn cầu, Đài mà ko cung cấp chip, mạch công nghệ cao thì TQ cũng ko phát triển được. TQ mà yếu thì rất dễ bị chia 5 xẻ 7.

- Thêm nữa là vũ khí của Đài thuộc loại tốt nhất thế giới với full hàng nóng loại 1 từ Mỹ. Vũ khí Tàu toàn hàng copy lại của Nga thôi
= )) Cái đảo Kim Môn do Đài kiểm soát sát bên đại lục còn đéo lấy nổi mà bài dặt.
Kim Môn thích thì Khựa nó hốt ngay nhưng nó giống Xamvn là cầu nối liên lạc giữa dân đen và quan chức. Thì Kim Môn là cầu nối ngầm giữa Đại lục và Đài Loan
 
TQ đéo thèm đánh Đài vội...TQ đã bắt đầu phóng tia laze cùng huthi oánh bọn Nato và Du thái ở biển đỏ rồi nhé...Tq công nhận nghiên cứu sâu...bao mua vùng đất,đảo yết hầu biển Đỏ...giờ là lúc tiêu diệt toàn bộ Nato..khi mà 100 đang mải cãi nhau
 
Mày thấy tau bôi đen gì ko hay mày nhìn có chọn lọc?
tử (死)( đây định nghĩa từ si 死) là từ tử chứ gì nữa?
Sao ko hiểu nó là từ hán việt mà mày ko hiểu là mày ko hiểu từ hán việt thì có chứ tau có học tiếng trung đâu vẫn hiểu mà?
Nguồn đây


Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.
Kết luận là từ 死 chính là tử
Còn mày đừng nói nhăng nói cuội
Tau nói định nghĩa si 死 chính là tử
Bằng chứng nguồn ở trên

Tau nói từ 死 có định nghĩa là từ tử đúng ko
Thế thì tau nói đúng r có nguồn trên kia rồi
mày nói trong tiếng Việt có định nghĩa của từ 死!
trên ảnh có cãi làm gì! =))))))))))))))))))))))))))))))))))
cái mày gửi là giải thích từ gốc trong hán tự của từ "tử" là 死
mày gửi tao nguồn 死 định nghĩa và cách dùng!

Nếu muốn khẳng định một từ có "định nghĩa trong tiếng Việt", mày cần dựa trên một số tiêu chí cụ thể để chứng minh rằng từ đó thực sự là từ tiếng Việt, chứ không phải từ mượn chưa đồng hóa, từ nước ngoài, hay ký hiệu, âm tiết ngôn ngữ khác.
1. Từ đó xuất hiện trong từ điển tiếng Việt uy tín
ví dụ: từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê, Nguyễn Như Ý, hoặc các từ điển của Viện Ngôn ngữ học.
2. phải được giải nghĩa rõ ràng bằng tiếng Việt(trước hết thì từ 死 có là tiếng việt đâu mà giải thích được - nó là từ hán mà nhể)
3. Từ đó có nghĩa độc lập, được người Việt hiểu mà không cần thêm ngôn ngữ ngoài

=> từ như “sǐ” (âm Hán), thì không được coi là từ tiếng Việt có định nghĩa, mà là một phiên âm từ ngôn ngữ khác. đọc tới đây hiểu rõ vấn đề chưa con chó?
4. Từ đó tuân theo quy tắc ngữ pháp và phát âm tiếng Việt
mày nói 死 có định nghĩa trong tiếng Việt thì mày có quy tắc ngữ pháp của từ 死 không? đừng lỗi chữ "tử" vào vì chữ "từ" là tiếng Việt, có định nghĩa, có cách dùng
5. Được sử dụng phổ biến, ổn định trong cộng đồng người Việt
mày nói nó có định nghĩa nhưng tất cả ai cũng dùng từ "tử" chứ đéo ai dùng từ 死

cùn nó vừa thôi, chuyển bố mày 2 triệu! không thì ăn block
đến tiếng anh phát âm còn đéo ra hồn!
Group đọc là gúp?????? lại còn đòi tiếng hán??
 
WW2 Nhật ăn nuke là vì thủ đảo quá cứng, mỹ chết như rạ nên mới lôi bài tẩy ra. Mà đấy là chiếm đảo rộng có mấy cây số vuông. Đảo to như đài thì hẹn tàu kiếp sau gặp lại nhé!
 
mày nói trong tiếng Việt có định nghĩa của từ 死!
trên ảnh có cãi làm gì! =))))))))))))))))))))))))))))))))))
cái mày gửi là giải thích từ gốc trong hán tự của từ "tử" là 死
mày gửi tao nguồn 死 định nghĩa và cách dùng!

Nếu muốn khẳng định một từ có "định nghĩa trong tiếng Việt", mày cần dựa trên một số tiêu chí cụ thể để chứng minh rằng từ đó thực sự là từ tiếng Việt, chứ không phải từ mượn chưa đồng hóa, từ nước ngoài, hay ký hiệu, âm tiết ngôn ngữ khác.
1. Từ đó xuất hiện trong từ điển tiếng Việt uy tín
ví dụ: từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê, Nguyễn Như Ý, hoặc các từ điển của Viện Ngôn ngữ học.
2. phải được giải nghĩa rõ ràng bằng tiếng Việt(trước hết thì từ 死 có là tiếng việt đâu mà giải thích được - nó là từ hán mà nhể)
3. Từ đó có nghĩa độc lập, được người Việt hiểu mà không cần thêm ngôn ngữ ngoài

=> từ như “sǐ” (âm Hán), thì không được coi là từ tiếng Việt có định nghĩa, mà là một phiên âm từ ngôn ngữ khác. đọc tới đây hiểu rõ vấn đề chưa con chó?
4. Từ đó tuân theo quy tắc ngữ pháp và phát âm tiếng Việt
mày nói 死 có định nghĩa trong tiếng Việt thì mày có quy tắc ngữ pháp của từ 死 không? đừng lỗi chữ "tử" vào vì chữ "từ" là tiếng Việt, có định nghĩa, có cách dùng
5. Được sử dụng phổ biến, ổn định trong cộng đồng người Việt
mày nói nó có định nghĩa nhưng tất cả ai cũng dùng từ "tử" chứ đéo ai dùng từ 死

cùn nó vừa thôi, chuyển bố mày 2 triệu! không thì ăn block
đến tiếng anh phát âm còn đéo ra hồn!
Group đọc là gúp?????? lại còn đòi tiếng hán??
Mày đưa link đó lại bảo đéo chuẩn lại đòi theo định nghĩa mày tự đặt ra, cùn thế em
Cái link gửi là dịch từ tử trong tiếng việt có nguồn tham khảo từ nguyễn thanh sơn
Và nó có để rõ ràng
tử (死) định nghĩa là chết
Cùn quá bạn ơi ngta đã ghi thế này link mày đưa luôn đó???!
từ tử làm gì có trong tiếng việt nếu ko dùng nghĩa của từ tử (死) hả =))))))))

Từ si phiên âm từ tử (死) hả kkkk
Mà tử có trong tiếng việt mà nó là hán việt đó
Vcl tử là tiếng việt à, tử là tiếng hán việt chứ việt gì vậy??? Cùn v mày?
Tóm lại tau đã khẳng định định nghĩa (死) trong tiếng việt là có và nó là từ tử

Dẫn chứng :tử (死)
Tử dùng thế nào đc thì 死 dùng thế đc

Tau thấy mày mới cùn
Tau đưa dẫn chứng mày gửi có định nghĩa được tham khảo từ từ điển và nghiên cứu

tử (死)
Mày cùn vcl

Phát âm sai hay ko thì mày ko có tuổi để khẳng định
 
Mày đưa link đó lại bảo đéo chuẩn lại đòi theo định nghĩa mày tự đặt ra, cùn thế em
Cái link gửi là dịch từ tử trong tiếng việt có nguồn tham khảo từ nguyễn thanh sơn
Và nó có để rõ ràng
tử (死) định nghĩa là chết
Cùn quá bạn ơi ngta đã ghi thế này link mày đưa luôn đó???!
từ tử làm gì có trong tiếng việt nếu ko dùng nghĩa của từ tử (死) hả =))))))))

Từ si phiên âm từ tử (死) hả kkkk
Mà tử có trong tiếng việt mà nó là hán việt đó
Vcl tử là tiếng việt à, tử là tiếng hán việt chứ việt gì vậy??? Cùn v mày?
Tóm lại tau đã khẳng định định nghĩa (死) trong tiếng việt là có và nó là từ tử

Dẫn chứng :tử (死)
Tử dùng thế nào đc thì 死 dùng thế đc

Tau thấy mày mới cùn
Tau đưa dẫn chứng mày gửi có định nghĩa được tham khảo từ từ điển và nghiên cứu

tử (死)
Mày cùn vcl
link tao đưa là định nghĩa của từ "tử" không phải của từ 死 =))))))))))))))))))))))))))))))

định nghĩa của từ hán việt đây
"Từ Hán Việt là những từngữ tố tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Hán và những từ tiếng Việt được người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ và/hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau. Từ Hán Việt là một bộ phận không nhỏ của tiếng Việt, có vai trò quan trọng và không thể tách rời hay xóa bỏ khỏi tiếng Việt."

bản thân mày còn đéo phân biệt được Từ hán, từ hán việt thì làm gì đủ trình mà tranh luận với tao!
 
mày nói trong tiếng Việt có định nghĩa của từ 死!
trên ảnh có cãi làm gì! =))))))))))))))))))))))))))))))))))
cái mày gửi là giải thích từ gốc trong hán tự của từ "tử" là 死
mày gửi tao nguồn 死 định nghĩa và cách dùng!

Nếu muốn khẳng định một từ có "định nghĩa trong tiếng Việt", mày cần dựa trên một số tiêu chí cụ thể để chứng minh rằng từ đó thực sự là từ tiếng Việt, chứ không phải từ mượn chưa đồng hóa, từ nước ngoài, hay ký hiệu, âm tiết ngôn ngữ khác.
1. Từ đó xuất hiện trong từ điển tiếng Việt uy tín
ví dụ: từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê, Nguyễn Như Ý, hoặc các từ điển của Viện Ngôn ngữ học.
2. phải được giải nghĩa rõ ràng bằng tiếng Việt(trước hết thì từ 死 có là tiếng việt đâu mà giải thích được - nó là từ hán mà nhể)
3. Từ đó có nghĩa độc lập, được người Việt hiểu mà không cần thêm ngôn ngữ ngoài

=> từ như “sǐ” (âm Hán), thì không được coi là từ tiếng Việt có định nghĩa, mà là một phiên âm từ ngôn ngữ khác. đọc tới đây hiểu rõ vấn đề chưa con chó?
4. Từ đó tuân theo quy tắc ngữ pháp và phát âm tiếng Việt
mày nói 死 có định nghĩa trong tiếng Việt thì mày có quy tắc ngữ pháp của từ 死 không? đừng lỗi chữ "tử" vào vì chữ "từ" là tiếng Việt, có định nghĩa, có cách dùng
5. Được sử dụng phổ biến, ổn định trong cộng đồng người Việt
mày nói nó có định nghĩa nhưng tất cả ai cũng dùng từ "tử" chứ đéo ai dùng từ 死

cùn nó vừa thôi, chuyển bố mày 2 triệu! không thì ăn block
đến tiếng anh phát âm còn đéo ra hồn!
Group đọc là gúp?????? lại còn đòi tiếng hán??
mày nói trong tiếng Việt có định nghĩa của từ 死!
Tham khảo
"tử", Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí (chi tiết)
Thông tin chữ Hán và chữ Nôm dựa theo cơ sở dữ liệu của phần mềm WinVNKey, đóng góp bởi học giả Lê Sơn Thanh; đã được các tác giả đồng ý đưa vào đây. (chi tiết)

Ta có
tử (死)
Tính từ
tử (死)( này phải định nghĩ từ (死) có trong tiếng việt ko)
Có hoặc ko cho nhanh
Có thì mày ck tau 2tr ko thì phải lập luận phủ định có dẫn chứng
Mời mày phủ định nghiên cứu của ng khác

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.
 
mày nói trong tiếng Việt có định nghĩa của từ 死!
Tham khảo
"tử", Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí (chi tiết)
Thông tin chữ Hán và chữ Nôm dựa theo cơ sở dữ liệu của phần mềm WinVNKey, đóng góp bởi học giả Lê Sơn Thanh; đã được các tác giả đồng ý đưa vào đây. (chi tiết)

Ta có
tử (死)
Tính từ
tử (死)( này phải định nghĩ từ (死) có trong tiếng việt ko)
Có hoặc ko cho nhanh
Có thì mày ck tau 2tr ko thì phải lập luận phủ định có dẫn chứng
Mời mày phủ định nghiên cứu của ng khác

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.
tao không nói từ 死 có định nghĩa trong tiếng Việt!
là mày nói!


từ "tử" là tiếng Việt, còn từ 死 thì không!
nếu muốn khẳng định một từ có "định nghĩa trong tiếng Việt", mày cần dựa trên một số tiêu chí cụ thể để chứng minh rằng từ đó thực sự là từ tiếng Việt, chứ không phải từ mượn chưa đồng hóa, từ nước ngoài, hay ký hiệu, âm tiết ngôn ngữ khác.
1. Từ đó xuất hiện trong từ điển tiếng Việt uy tín
ví dụ: từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê, Nguyễn Như Ý, hoặc các từ điển của Viện Ngôn ngữ học.
2. phải được giải nghĩa rõ ràng bằng tiếng Việt(trước hết thì từ 死 có là tiếng việt đâu mà giải thích được - nó là từ hán mà nhể)
3. Từ đó có nghĩa độc lập, được người Việt hiểu mà không cần thêm ngôn ngữ ngoài

=> từ như “sǐ” (âm Hán), thì không được coi là từ tiếng Việt có định nghĩa, mà là một phiên âm từ ngôn ngữ khác. đọc tới đây hiểu rõ vấn đề chưa con chó?
4. Từ đó tuân theo quy tắc ngữ pháp và phát âm tiếng Việt
mày nói 死 có định nghĩa trong tiếng Việt thì mày có quy tắc ngữ pháp của từ 死 không? đừng lỗi chữ "tử" vào vì chữ "từ" là tiếng Việt, có định nghĩa, có cách dùng
5. Được sử dụng phổ biến, ổn định trong cộng đồng người Việt
mày nói nó có định nghĩa nhưng tất cả ai cũng dùng từ "tử" chứ đéo ai dùng từ 死
 
link tao đưa là định nghĩa của từ "tử" không phải của từ 死 =))))))))))))))))))))))))))))))

định nghĩa của từ hán việt đây
"Từ Hán Việt là những từngữ tố tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Hán và những từ tiếng Việt được người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ và/hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau. Từ Hán Việt là một bộ phận không nhỏ của tiếng Việt, có vai trò quan trọng và không thể tách rời hay xóa bỏ khỏi tiếng Việt."

bản thân mày còn đéo phân biệt được Từ hán, từ hán việt thì làm gì đủ trình mà tranh luận với tao!
Mày còn chế ra từ thuần hán mà kkkkk

Định nghĩa của từ (死) trong tiếng việt là tử
Thế là đủ có dẫn chứng mày khỏi ngụy biện
Sang hán việt
Hán việt ngay cái tên cũng có từ hán mày nói hồi bỏ hết từ hán luôn kkkk mày cũng tài đấy kkkk
 
Mày còn chế ra từ thuần hán mà kkkkk

Định nghĩa của từ (死) trong tiếng việt là tử
Thế là đủ có dẫn chứng mày khỏi ngụy biện
Sang hán việt
Hán việt ngay cái tên cũng có từ hán mày nói hồi bỏ hết từ hán luôn kkkk mày cũng tài đấy kkkk
tao bảo rồi mày đừng có lái!
link tao đưa là định nghĩa từ Tử
mày làm ơn kiếm link từ 死 dùm!
như tao nói rồi đấy, uy tín nhất là trong từ điển tiếng Việt
và tao nhắc lại, tao k phủ nhận từ tử có liên quan đến hán tự gốc của nó "死"
vtudien.com/viet-viet/dictionary/nghia-cua-tu-tử
 
tao không nói từ 死 có định nghĩa trong tiếng Việt!
là mày nói!


từ "tử" là tiếng Việt, còn từ 死 thì không!
nếu muốn khẳng định một từ có "định nghĩa trong tiếng Việt", mày cần dựa trên một số tiêu chí cụ thể để chứng minh rằng từ đó thực sự là từ tiếng Việt, chứ không phải từ mượn chưa đồng hóa, từ nước ngoài, hay ký hiệu, âm tiết ngôn ngữ khác.
1. Từ đó xuất hiện trong từ điển tiếng Việt uy tín
ví dụ: từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê, Nguyễn Như Ý, hoặc các từ điển của Viện Ngôn ngữ học.
2. phải được giải nghĩa rõ ràng bằng tiếng Việt(trước hết thì từ 死 có là tiếng việt đâu mà giải thích được - nó là từ hán mà nhể)
3. Từ đó có nghĩa độc lập, được người Việt hiểu mà không cần thêm ngôn ngữ ngoài

=> từ như “sǐ” (âm Hán), thì không được coi là từ tiếng Việt có định nghĩa, mà là một phiên âm từ ngôn ngữ khác. đọc tới đây hiểu rõ vấn đề chưa con chó?
4. Từ đó tuân theo quy tắc ngữ pháp và phát âm tiếng Việt
mày nói 死 có định nghĩa trong tiếng Việt thì mày có quy tắc ngữ pháp của từ 死 không? đừng lỗi chữ "tử" vào vì chữ "từ" là tiếng Việt, có định nghĩa, có cách dùng
5. Được sử dụng phổ biến, ổn định trong cộng đồng người Việt
mày nói nó có định nghĩa nhưng tất cả ai cũng dùng từ "tử" chứ đéo ai dùng từ 死
Tau nói có định nghĩa từ (死) trong hán việt
Dẫn chứng đây
Tính từ
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.

Nguồn Tham khảo
"tử", Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí (chi tiết)
Thông tin chữ Hán và chữ Nôm dựa theo cơ sở dữ liệu của phần mềm WinVNKey, đóng góp bởi học giả Lê Sơn Thanh; đã được các tác giả đồng ý đưa vào đây. (chi tiết)

1. Từ đó xuất hiện trong từ điển tiếng Việt uy tín

ví dụ: từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê, Nguyễn Như Ý, hoặc các từ điển của Viện Ngôn ngữ học.

Từ tử (死)có trong từ điển

2. phải được giải nghĩa rõ ràng bằng tiếng Việt(trước hết thì từ 死 có là tiếng việt đâu mà giải thích được - nó là từ hán mà nhể)
Giải nghĩa là chết đó?

3. Từ đó có nghĩa độc lập, được người Việt hiểu mà không cần thêm ngôn ngữ ngoài

=> từ như “sǐ” (âm Hán), thì không được coi là từ tiếng Việt có định nghĩa, mà là một phiên âm từ ngôn ngữ khác. đọc tới đây hiểu rõ vấn đề chưa con chó?
Tính từ
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.
Người nào ko hiểu ko?

4. Từ đó tuân theo quy tắc ngữ pháp và phát âm tiếng Việt

mày nói 死 có định nghĩa trong tiếng Việt thì mày có quy tắc ngữ pháp của từ 死 không? đừng lỗi chữ "tử" vào vì chữ "từ" là tiếng Việt, có định nghĩa, có cách dùng

Tau nói tử (死) có định nghĩa trong tiếng việt là từ tử và nó có quy tắc ngữ pháp là tính từ

Tử ko có định nghĩa của (死) thì ko có nghĩa gì cả
Nó ko phải tiếng việt thuần việt mà tiếng hán việt
Vì nó cũng đại diện cho từ hán dùng trong tiếng việt
Như từ tắc xi tiếng việt làm gì có nó là từ taxi
Hoàn toàn có thể dùng quy định ngữ pháp
Phát âm theo tiếng việt của (死) là tử còn gì
Quy tắc ngữ pháp là tính từ
5. Được sử dụng phổ biến, ổn định trong cộng đồng người Việt

mày nói nó có định nghĩa nhưng tất cả ai cũng dùng từ "tử" chứ đéo ai dùng từ 死

Ngta dùng từ tử chính là từ (死)rồi

Mày phản biện thì phản biện tử ko phải là (死) đi

Tau có dẫn chứng rõ ràng
Tham khảo
"tử", Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí (chi tiết)
Thông tin chữ Hán và chữ Nôm dựa theo cơ sở dữ liệu của phần mềm WinVNKey, đóng góp bởi học giả Lê Sơn Thanh; đã được các tác giả đồng ý đưa vào đây. (chi tiết)

Tóm lại có định nghĩa Tính từ
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.

Có dẫn chứng
Mày ko phản biện đc thì đừng quote tau nữa
 
tao bảo rồi mày đừng có lái!
link tao đưa là định nghĩa từ Tử
mày làm ơn kiếm link từ 死 dùm!
như tao nói rồi đấy, uy tín nhất là trong từ điển tiếng Việt
và tao nhắc lại, tao k phủ nhận từ tử có liên quan đến hán tự gốc của nó "死"
vtudien.com/viet-viet/dictionary/nghia-cua-tu-tử
Tau nói định nghĩa (死) có trong tiếng việt chính là từ tử
Mày tìm từ tử và nó ra từ (死)có đúng ko
Đúng hoặc ko

Tính từ
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.

Tau ko quan tâm mày nói gì
Mày phản biện tau cái gì mày nói đi?
Chứ có phản biện gì đâu
Tau dẫn chứng rõ ràng có định nghĩa(死) Tính từ
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.

Phản biện đc hãy nói ngưng nói nhảm
Mày cùn vl
mày làm ơn kiếm link từ 死 dùm!
Tra trong tiếng việt thì dùng từ điển tiếng việt
Tau kêu định nghĩa (死) có trong tiếng việt là từ tử
Mày sệt từ tử trong tiếng việt có ra đúng ko
Đúng hoặc ko
Đúng thì 2 củ
 
thằng tàu kiểu cc gì nó cũng chiếm đc đài mà cái giá sẽ rất lớn! cực kỳ lớn, đánh đổi tụt lùi 2-30 năm
quan trọng là khi nào nó dám đánh đổi!
nó có đủ nuke để nuke cả khối nato, có icbm để đồng quy vu tận với mỹ, thế nên cuộc chiến này xđ là chỉ có tàu với đài thôi!

quan trọng là ngã giá bao nhiêu, thằng tàu tài nguyên lớn nhất của nó chính là người!
Nuke chỉ để răn đe thôi, chứ tao nói thật chơi nuke chưa chắc có cửa chơi với Mỹ. Ví dụ mày thấy thằng Nga hiện tại trước chiến tranh ai cũng nghĩ nó cũng 1 9 1 10 với thằng Mỹ, S300, S400, S500 thần thánh xuất khẩu khắp nơi. Giờ ra thực tế mới thấy mấy con drone thôi bắn từ xa hàng trăm đến ngàn km mà vẫn hở , bao nhiêu nhà máy lọc dầu bị cháy rồi ? Hay như vòm sắt của do thái, rất hiệu quả, đẹp mắt nhưng đến lúc chiến tranh thật sự thì vẫn có lúc quá tải, có thương vong.

Giờ tao chưa nói đến việc vài năm trước thằng Trung Quốc bị phanh phui vụ bê bối tham nhũng, các tên lửa bị rút ruột không biết Bình nó khắc phục chưa nhưng tao nghi bắn qua bắn lại đại tây dương, tao nghi Trung Quốc bắn được 20 trái, lọt được 2, cùng thơi gian Mỹ nó có thể bắn 50, 60 trái và bảo thủ nhất có thể thành công 50% thì thằng tàu nát trước. Chưa kể tml Trump còn đề xuất build thêm cái vòm sắt (Canada muốn tham gia) không biết đã thông qua chưa.
 
Tau nói có định nghĩa từ (死) trong hán việt
Dẫn chứng đây
Tính từ
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.

Nguồn Tham khảo
"tử", Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí (chi tiết)
Thông tin chữ Hán và chữ Nôm dựa theo cơ sở dữ liệu của phần mềm WinVNKey, đóng góp bởi học giả Lê Sơn Thanh; đã được các tác giả đồng ý đưa vào đây. (chi tiết)

1. Từ đó xuất hiện trong từ điển tiếng Việt uy tín

ví dụ: từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê, Nguyễn Như Ý, hoặc các từ điển của Viện Ngôn ngữ học.

Từ tử (死)có trong từ điển

2. phải được giải nghĩa rõ ràng bằng tiếng Việt(trước hết thì từ 死 có là tiếng việt đâu mà giải thích được - nó là từ hán mà nhể)
Giải nghĩa là chết đó?

3. Từ đó có nghĩa độc lập, được người Việt hiểu mà không cần thêm ngôn ngữ ngoài

=> từ như “sǐ” (âm Hán), thì không được coi là từ tiếng Việt có định nghĩa, mà là một phiên âm từ ngôn ngữ khác. đọc tới đây hiểu rõ vấn đề chưa con chó?
Tính từ
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.
Người nào ko hiểu ko?

4. Từ đó tuân theo quy tắc ngữ pháp và phát âm tiếng Việt

mày nói 死 có định nghĩa trong tiếng Việt thì mày có quy tắc ngữ pháp của từ 死 không? đừng lỗi chữ "tử" vào vì chữ "từ" là tiếng Việt, có định nghĩa, có cách dùng

Tau nói tử (死) có định nghĩa trong tiếng việt là từ tử và nó có quy tắc ngữ pháp là tính từ

Tử ko có định nghĩa của (死) thì ko có nghĩa gì cả
Nó ko phải tiếng việt thuần việt mà tiếng hán việt
Vì nó cũng đại diện cho từ hán dùng trong tiếng việt
Như từ tắc xi tiếng việt làm gì có nó là từ taxi
Hoàn toàn có thể dùng quy định ngữ pháp
Phát âm theo tiếng việt của (死) là tử còn gì
Quy tắc ngữ pháp là tính từ
5. Được sử dụng phổ biến, ổn định trong cộng đồng người Việt

mày nói nó có định nghĩa nhưng tất cả ai cũng dùng từ "tử" chứ đéo ai dùng từ 死

Ngta dùng từ tử chính là từ (死)rồi

Mày phản biện thì phản biện tử ko phải là (死) đi

Tau có dẫn chứng rõ ràng
Tham khảo
"tử", Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí (chi tiết)
Thông tin chữ Hán và chữ Nôm dựa theo cơ sở dữ liệu của phần mềm WinVNKey, đóng góp bởi học giả Lê Sơn Thanh; đã được các tác giả đồng ý đưa vào đây. (chi tiết)

Tóm lại có định nghĩa Tính từ
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.

Có dẫn chứng
Mày ko phản biện đc thì đừng quote tau nữa
mày không nói từ 死 có trong hán việt!
mày nói 死 có định nghĩa trong Tiếng Việt
1. Từ tử (死)có trong từ điển
nếu có làm ơn cho tao xin link từ điển Tiếng Việt để tìm kiếm phát nhớ là mày phải dùng hán tự chuẩn (死) để search
2. Giải nghĩa là chết đó?
chắc chắn rồi vì nghĩa Tiếng Việt của nó là tử mà, mày giải thích kiểu gì vậy? từ (死) này cần phải có giải nghĩa, cách dùng
mày cho tao xin cách dùng từ (死)-hán tự trong tiếng Việt, làm thế nào để kết hợp 1 từ hán tự với 1 từ tiếng việt?
3.
Tính từ
tử (死)
Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.
Người nào ko hiểu ko?

?? mày đang nói từ "tử" chứ đâu nói từ (死)
người Việt đọc có hiểu được không? (
chính mày tuyên bố ai là người việt đọc sẽ hiểu, sau đó lại tuyên bố lại ai học tiếng hán mới hiểu -> lời nói bất nhất, không đáng tin)
4. "
Tau nói tử (死) có định nghĩa trong tiếng việt là từ tử và nó có quy tắc ngữ pháp là tính từ

Tử ko có định nghĩa của (死) thì ko có nghĩa gì cả
Nó ko phải tiếng việt thuần việt mà tiếng hán việt
Vì nó cũng đại diện cho từ hán dùng trong tiếng việt
Như từ tắc xi tiếng việt làm gì có nó là từ taxi
Hoàn toàn có thể dùng quy định ngữ pháp
Phát âm theo tiếng việt của (死) là tử còn gì
Quy tắc ngữ pháp là tính từ"

tất cả những cái mày nói là mày đang nói cách dùng từ "tử" không phải cách dùng từ "死", làm thế nào để kết hợp được 1 từ "死" với 1 từ tiếng Việt?? "死 vong" à? =)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

5.

"Ngta dùng từ tử chính là từ (死)rồi

Mày phản biện thì phản biện tử ko phải là (死) đi"

ngta dùng từ "tử" là dùng 1 từ hán Việt! chứ ai dùng từ "死" 1 từ tiếng hán =))))))))))))))))))
 
Tau nói định nghĩa (死) có trong tiếng việt chính là từ tử
Mày tìm từ tử và nó ra từ (死)có đúng ko
Đúng hoặc ko

Tính từ
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.

Tau ko quan tâm mày nói gì
Mày phản biện tau cái gì mày nói đi?
Chứ có phản biện gì đâu
Tau dẫn chứng rõ ràng có định nghĩa(死) Tính từ
tử (死)

Chết (dùng với ý đùa cợt).
Uống rượu nhiều thế thì tử đến nơi.

Phản biện đc hãy nói ngưng nói nhảm
Mày cùn vl
mày làm ơn kiếm link từ 死 dùm!
Tra trong tiếng việt thì dùng từ điển tiếng việt
Tau kêu định nghĩa (死) có trong tiếng việt là từ tử
Mày sệt từ tử trong tiếng việt có ra đúng ko
Đúng hoặc ko
Đúng thì 2 củ

Tra trong tiếng việt thì dùng từ điển tiếng việt
thế sao mày nói từ "死" có trong tiếng Việt, có thì nó phải có trong từ điển chứ, sao tao search 死 nó đéo ra
mà tao search Tiếng Việt là từ "Tử" nó mới ra????????
 
Có ccc nhé!
nó là đảo núi dựng đứng đánh khó nhằn đấy đổ bộ thế đéo nào được trừ khi dùng hạt nhân!
Nhìn thằng Nhật đánh với Mỹ là biết!
Đánh đất liền Nga - UK 5 năm còn đéo ăn ai đòi đổ bộ lên đảo vách đá dựng đứng!


À mà Hán nô trước khi muốn đổ bộ lên Đài Loan thì bước qua 2 cái xác này đã nè rồi bước lên Đài Loan!
Các đảo của Đài Loan gần Trung Quốc nhất là quần đảo Kim Môn (Kinmen) và Mã Tổ (Matsu). Kim Môn nằm cách thành phố Hạ Môn của Trung Quốc chỉ vài km, trong khi Mã Tổ nằm ở phía bắc của eo biển Đài Loan, cũng khá gần so với đất liền Trung Quốc.

CÁCH Hạ Môn Đại Lục có vài km còn đéo chiếm được đòi chiếm Đài Loan cách ngoài đại dương cả 180Km!
Vượt sông Kỳ Cùng đánh Đại Việt đã khó rồi đòi vượt biển đánh Đài Loan!
nhưng gì tao muốn nói cmt rất nhiều lần ở mọi topic TQ đánh đài loan mày dã nói ròi. Mày quên kể công nghệ chip bán dẫn. Nơi mà nếu TQ đánh đài loan cả nguồn cung thế giới đứt đoạn và cả thế giới đéo để cho việc đó xảy ra chưa kể quân lực đài loan k phải ukraine. Trừ khi hủy diệt hoàn toàn còn k thì đéo bao giờ chiếm đc đài loan bằng cách dùng tàu biển vận tải quân đến. Đài loan là mắc xích quan trọng k phải giống ukraine. nếu dánh đài loan 100% mỹ nhật hàn sẽ giúp đỡ
 
Thôi mày cùn quá @aidokhongphailatoi
tao chỉ hỏi mày đơn giản thôi
từ 死 là Từ hán hay 1 từ trong Tiếng Việt?

trả lời nhanh để kết thúc nào! mày chỉ cần trả lời nó là hán hay Việt thôi!
 
đêm hôm 2 bạn trẻ tranh luận ngữ văn tiếng Việt với nhao rất là sôi nổi. ko biết đang học lớp mấy hay đang học đại học 3 môn rồi. đất nước có phát triển đc hay ko, tin vtv có đúng chính tả hay ko là nhờ cả vào 2 bạn
 
Nuke chỉ để răn đe thôi, chứ tao nói thật chơi nuke chưa chắc có cửa chơi với Mỹ. Ví dụ mày thấy thằng Nga hiện tại trước chiến tranh ai cũng nghĩ nó cũng 1 9 1 10 với thằng Mỹ, S300, S400, S500 thần thánh xuất khẩu khắp nơi. Giờ ra thực tế mới thấy mấy con drone thôi bắn từ xa hàng trăm đến ngàn km mà vẫn hở , bao nhiêu nhà máy lọc dầu bị cháy rồi ? Hay như vòm sắt của do thái, rất hiệu quả, đẹp mắt nhưng đến lúc chiến tranh thật sự thì vẫn có lúc quá tải, có thương vong.

Giờ tao chưa nói đến việc vài năm trước thằng Trung Quốc bị phanh phui vụ bê bối tham nhũng, các tên lửa bị rút ruột không biết Bình nó khắc phục chưa nhưng tao nghi bắn qua bắn lại đại tây dương, tao nghi Trung Quốc bắn được 20 trái, lọt được 2, cùng thơi gian Mỹ nó có thể bắn 50, 60 trái và bảo thủ nhất có thể thành công 50% thì thằng tàu nát trước. Chưa kể tml Trump còn đề xuất build thêm cái vòm sắt (Canada muốn tham gia) không biết đã thông qua chưa.
vòm vàng bố ạ cả f47 nchung vận mệnh thế giới vẫn nằm trong tay nước mỹ chứ nằm
trong tay thằng khựa thì nó ăn hiếp cả Tg mất
 

Có thể bạn quan tâm

Top