Có Video Nữ phóng viên Tàu khựa khi dễ bác 9 ra mặt khi nghe bác phát biểu tại diễn đàn kinh tế tổ chức tại Thiên Tân

1/ cái mày gửi link tau có định nghĩa thuần hán đâu? Bọn hán là thuần vay mượn tiếng ai hả?
Chỉ có thuần việt thuần hàn thuần nhật
Mà tau nói rõ theo định nghĩa chữ thuần trong từ điển tiếng việt còn mày định nghía theo cái gì?
2/ định nghĩa này mày tự chế nữa à? Tau thấy mày bịa fact hơi nhiều rồi đấy
Từ tắc xi là từ việt hóa nhưng trong tiếng việt làm gì có nghĩa, nó chỉ có nghĩa khi chỉ đến từ tiếng anh
Chúng ta chỉ mượn từ taxi như cách mượn từ
Tử nhưng xét từ chữ nó là chữ gốc hán
Nghĩa là nó thuần hán một cách ko đan xen còn cách mày đọc không quan trọng
Nó ko thay đổi định nghĩa trong link mày tau trích ra được
3/ hệ thống chữ viết và định nghĩa của tiếng anh có giống tiếng việt và tiếng hán ko
Nếu mày nói giống nghĩa là châu âu và châu á đồng văn văn hóa à?
4/ mày thay đổi tên nhưng không có nghĩa là mày thay đổi bản chất?
Bộ đổi tên bộ chữ là nó thành cái khác luôn à
Logic theo kiểu epl 2016 đổi tên cái nó đổi giải đấu khác luôn hả?


Đối với từ always
hệ thống chữ viết và định nghĩa của tiếng anh có giống tiếng việt và tiếng hán ko

Nếu mày nói giống nghĩa là châu âu và châu á đồng văn văn hóa à?
Vâng Tiếng anh Là tiếng Latin anh vừa lòng chưa? =)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
 
Vâng Tiếng anh Là tiếng Latin anh vừa lòng chưa? =)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Điều gì khiến mày hiểu tau nói thế?
thế mày nói đọc khác là khác thì, tiếng tàu nó có rất nhiều kiểu đọc, nó đọc tiếng hán hay tiếng hán hán thế, tiếng quan thoại - hán hay tiếng phổ thông - hán
Cuối cùng không ai đọc tiếng hán hết kkk
Ng hán đã chết hết =))))))))))))))))
 
đây người đó đây!
=)))))))))) đưa ra rồi vẫn cứ hỏi
https://vi.wikipedia.org/wiki/Lý_Lan

quay trở lại ban đầu có con chó định nghĩa:
"Trung Văn nó dịch là Thực Tử Đồ là ý ngoại thêm vào vì bọn này là thuộc hạ/môn đồ nên viết Thực Tử Đồ là rõ nghĩa"
nhưng chính định nghĩa dịch giả @Cuppid còn hiểu sai =)))))))))))))))))))))))) thế mà tao cứ tranh luận với thằng ngu suốt???

Death eater là gì?:
https://harrypotter.fandom.com/wiki/Death_Eaters
They were a motley collection; a mixture of the weak seeking protection, the ambitious seeking some shared glory, and the thuggish gravitating toward a leader who could show them more refined forms of cruelty

"Ai công nhận ?"
tao công nhận và hiểu bản dịch Death eater = Tử thần thực tử
và có rất nhiều người như thế! ở đâu à?? =)))))))))))))

và Thực tử đồ của con chó này:

Cười ỉa =))))))))))))
không thấy 1 tung tích nào của chữ "Thực tử đồ"?????

Giờ thì xòe cái văn bản nào nghiên cứu + công nhận bản dịch Harry Potter Death eater = Thực tử đồ, được các tổ chức uy tín về ngôn ngữ Anh như Cambridge, Oxford hay các tổ chức chuyên về đào tạo ngoại ngữ như Đại Học Ngoại Ngữ công nhận. tao đưa mày 10tr

đĩ mẹ mày kiếm 1 cái nguồn dùng thực tử đồ còn đéo có!!! tự nghĩ ra rồi nghĩ mình đúng, đúng mà đéo ai dùng à?? hay bộ não mày ở 1 tầm khác? đéo ai nghĩ ra?????????????????? :vozvn (19):

Mày bị ngu à ?

Thứ 1. Tao đéo hỏi con mụ Lý Lan là ai, mày đưa ra tế con mẹ mày à ?

Thứ 2. Tao đéo bảo bản dịch Trung Quốc khi nó dịch Death Eater là Thực Tử Đồ là "bản dịch chất lượng cao" thế nên việc mày cắn ngược bảo tao phải chứng minh bản dịch Harry Potter là "Chất lượng cao" với các công nhận của các tổ chứ uy tín là vô nghĩa, tao đéo bảo nó chất lượng cao thì việc Lồn tao phải chứng minh ?

Thứ 3 mày bảo Lý Lan khi dịch Death Eater là "Tử Thần Thực Tử" là "chất lượng cao :
"...
ví dụ nữa về người có chuyên môn về ngôn ngữ dịch hay hơn là
Death Eater trong Harry pọt tơ
người không chuyên, dịch word by word sẽ dịch thành kẻ ăn/nuốt cái chết nhưng với bọn có chuyên môn cao về ngôn ngữ nó sẽ dịch là Tử thần thực tử..."

THẾ THÌ MÀY MỚI LÀ NGƯỜI PHẢI CHỨNG MINH LÀ NÓ CAO, CHỨ ĐÉO PHẢI TAO.

Hiểu chưa hả con lợn ?
 
Vâng Tiếng anh Là tiếng Latin anh vừa lòng chưa? =)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Vâng châu âu đồng văn văn hóa với châu á, em vừa lòng chưa =))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
 
Mày bị ngu à ?

Thứ 1. Tao đéo hỏi con mụ Lý Lan là ai, mày đưa ra tế con mẹ mày à ?

Thứ 2. Tao đéo bảo bản dịch Trung Quốc khi nó dịch Death Eater là Thực Tử Đồ là "bản dịch chất lượng cao" thế nên việc mày cắn ngược bảo tao phải chứng minh bản dịch Harry Potter là "Chất lượng cao" với các công nhận của các tổ chứ uy tín là vô nghĩa, tao đéo bảo nó chất lượng cao thì việc lồn tao phải chứng minh ?

Thứ 3 mày bảo Lý Lan khi dịch Death Eater là "Tử Thần Thực Tử" là "chất lượng cao :
"...
ví dụ nữa về người có chuyên môn về ngôn ngữ dịch hay hơn là
Death Eater trong Harry pọt tơ
người không chuyên, dịch word by word sẽ dịch thành kẻ ăn/nuốt cái chết nhưng với bọn có chuyên môn cao về ngôn ngữ nó sẽ dịch là Tử thần thực tử..."

THẾ THÌ MÀY MỚI LÀ NGƯỜI PHẢI CHỨNG MINH LÀ NÓ CAO, CHỨ ĐÉO PHẢI TAO.

Hiểu chưa hả con lợn ?
Là người dịch từ Death eater = Tử thần thực tử đó cu
gốc tàu, lớn lên ở VN, học cao học ở mỹ
còn profile dịch giả @Cuppid chắc là hán nô rồi!
https://harrypotter.fandom.com/vi/wiki/Lý_Lan

2. Ở kìa, mày nói bà lý lan dịch sai và Thực từ đồ mới là chính xác thì mày phải chứng minh nó chính xác và được công nhận chứ? tránh việc mày bịa ra xong mày cứ chày cối cho là đúng thì ai tin??
mày không thấy tao đưa ra đầu tiên là sách bán chính thức tại VN dùng câu "tử thần thực tử" à?
tất cả các thông tin trên internet đều có 4 chữ "tử thần thực tử" còn "thực tử đồ" thì... =}} không thấy ngoài mày sử dụng, phải có nghi ngờ là mày bịa ra chứ, kể cả nó có là thật thì ai ở VN sử dụng?????

Tao chứng minh và đưa ra các bằng chứng tiếng Việt về "tử thần thực tử" rồi
mày làm ơn có thể đưa ra nguồn về thực tử đồ được không? hay là mày tự bịa ra thế? chả có nguồn nào có à???
 
1. "Cái định nghĩa từ thuần hán mày tự chế ra à"

Ngu thì phải biết tìm hiểu! :
https://vi.wikipedia.org/wiki/Từ_Hán-Việt
định nghĩa đầy, mày mới là đứa tự nghĩ!! =)))

2. "Một từ được coi là mượn nếu âm đọc thay đổi, ngữ pháp và nghĩa biến đổi. Nhưng tử vẫn giữ nguyên nghĩa, nên không phải Việt hóa"
Một từ không cần thay đổi cả ba yếu tố để trở thành từ mượn Việt hóa, chỉ cần nó phát âm theo cách riêng, Dùng trong ngữ pháp và cú pháp bản địa, là đủ để được coi là từ Việt hóa! Giữ nghĩa gốc không có nghĩa là nó còn thuộc về hệ gốc, Phát âm + hệ thống sử dụng mới là điều quyết định nó thuộc về hệ nào.

3."
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual), nhưng không ai gọi mấy từ đó là “thuần Latin” nữa. Nó đã trở thành tiếng Anh.!!!
Đây là nó kết hợp nhưng khi tách riêng từ manuel thì nó ko phải là từ tiếng anh nó là thuần la tin
Cũng như từ hán việt nếu tách riêng ra nó chỉ một từ tiếng hán chứ ko phải là tiếng việt"

->>??? ngáo vl..thế tao gọi manual là tiếng Pháp đc không???
từ guó = quốc thế từ quốc là tiếng Hán à? hay là hán việt??? càng phản biện càng ngu!!

4."Mày dám nói từ hán nó mượn là từ nhật hóa ko? Vcl luôn"

thay vì nó gọi nó là nhật hóa thì nó là "kanji" tên riêng đó thằng ngu!
khi đi vào tiếng Nhật, nó được đọc theo âm Nhật, dùng theo ngữ pháp Nhật, và sáng tạo ra từ không có trong tiếng Hán

Còn cứ giữ khư khư “gốc là của Tàu thì vẫn là tiếng Tàu” thì mời thằng óc chó gọi always là từ Latin, chứ không phải tiếng Anh nhé.

xin lỗi con chó ngu! thuần hán là thằng @Cuppid nghĩ ra =))))))))))))))))))))) 2 thằng mày cắn nhau đi
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual)
>>??? ngáo vl..thế tao gọi manual là tiếng Pháp đc không???

từ guó = quốc thế từ quốc là tiếng Hán à? hay là hán việt??? càng phản biện càng ngu!!

Từ quốc là tiếng hán gốc chứ gì nữa
Manual,
Trong tiếng latin có định nghĩa manual ko => ko đúng ko
Trong tiếng anh có định nghĩa manuel không? => ko đúng ko

Trong tiếng hán có chữ tử không? Có đúng không
Trong tiếng việt có chữ tử không? Có đúng không
Thế thì mày hiểu sự khác biệt tư duy chưa
 
Là người dịch từ Death eater = Tử thần thực tử đó cu
gốc tàu, lớn lên ở VN, học cao học ở mỹ
còn profile dịch giả @Cuppid chắc là hán nô rồi!
https://harrypotter.fandom.com/vi/wiki/Lý_Lan

2. Ở kìa, mày nói bà lý lan dịch sai và Thực từ đồ mới là chính xác thì mày phải chứng minh nó chính xác và được công nhận chứ? tránh việc mày bịa ra xong mày cứ chày cối cho là đúng thì ai tin??
mày không thấy tao đưa ra đầu tiên là sách bán chính thức tại VN dùng câu "tử thần thực tử" à?
tất cả các thông tin trên internet đều có 4 chữ "tử thần thực tử" còn "thực tử đồ" thì... =}} không thấy ngoài mày sử dụng, phải có nghi ngờ là mày bịa ra chứ, kể cả nó có là thật thì ai ở VN sử dụng?????

Tao chứng minh và đưa ra các bằng chứng tiếng Việt về "tử thần thực tử" rồi
mày làm ơn có thể đưa ra nguồn về thực tử đồ được không? hay là mày tự bịa ra thế? chả có nguồn nào có à???
1. Mày bị ngu à ? Tao nói rồi Lý Lan là ai tao ko quan tâm, nó gốc 3 đời tài học thế nào tao đéo quan tâm. Vì dịch ngu thì nó là ngu, mày lôi Wikipedia ra thì chứng minh được Lồn à ?

Wiki nó có nói bản dịch của Lý Lan là "có chuyên môn cao về ngôn ngữ" à ?

Đéo có thì khoe Lồn mẹ mày à ?

2. Mình tao bảo là Thực Tử Đồ á ?


Đọc đc ko ? Hay bốc phét thì biết nhưng trình đọc thì đéo có, toàn phải dựa vào GG dịch ????

Đéo có trình đọc tiếng Trung thì bốc phét con mẹ mày Hán với chả Việt à ?

Hóa ra là thằng mù chữ bốc phét à ?

3. Dài dòng thế ? Tao hỏi lại lần nữa : Tổ chức nào có uy tín công nhận bản dịch của Lý Lan khi dịch Death Eater là Tử Thần Thực Tử là "chất lượng cao" ?

Có lôi ra đc ko con chó ?
 
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual)
>>??? ngáo vl..thế tao gọi manual là tiếng Pháp đc không???

từ guó = quốc thế từ quốc là tiếng Hán à? hay là hán việt??? càng phản biện càng ngu!!

Từ quốc là tiếng hán gốc chứ gì nữa
Manual,
Trong tiếng latin có định nghĩa manual ko => ko đúng ko
Trong tiếng anh có định nghĩa manuel không? => ko đúng ko

Trong tiếng hán có chữ tử không? Có đúng không
Trong tiếng việt có chữ tử không? Có đúng không
Thế thì mày hiểu sự khác biệt tư duy chưa
okee con dê
死 = sǐ là Từ Hán
thế Tử mày gọi là tiếng hán hay tiếng Việt?
trong tiếng Việt có định nghĩa sǐ không?
trong tiếng Hán có định nghĩa tử không?
đầu đất mà cứ thích thể hiện, đến mức đéo biết sai ở đâu, lại còn kiến tạo cho tao nữa chứ =))
tư duy dữ chưa
 
đứa trình độ đh nghe đứa trình độ tiểu học ba hoa chích chòe thì nó cười khẩy là đúng rồi, đm thủ tướng 1 nước mà ra diễn đàn kt 1 câu tiếng Anh cũng địt nói được
nguyên thủ quốc gia đòi đi nói tiếng anh m ngu vcl
 
okee con dê
死 = sǐ là Từ Hán
thế Tử mày gọi là tiếng hán hay tiếng Việt?
trong tiếng Việt có định nghĩa sǐ không?
trong tiếng Hán có định nghĩa tử không?
đầu đất mà cứ thích thể hiện, đến mức đéo biết sai ở đâu, lại còn kiến tạo cho tao nữa chứ =))
tư duy dữ chưa
Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử
Trong tiếng hán có định nghĩa tử đó là sǐ
Vì nó đều chỉ đến từ này 死
Ok chưa, tư duy giùm cái tau ko muốn mạt sát ai đâu, tau đang giải thích rất kiên nhẫn
 
nguyên thủ quốc gia đòi đi nói tiếng anh m ngu vcl


Quá đúng. ĐM làm đéo có chuyện nguyên thủ lại nói tiếng Anh, bọn nào nói nguyên thủ mà lại nói tiếng Anh là lũ đéo biết gì.
 
1. Mày bị ngu à ? Tao nói rồi Lý Lan là ai tao ko quan tâm, nó gốc 3 đời tài học thế nào tao đéo quan tâm. Vì dịch ngu thì nó là ngu, mày lôi Wikipedia ra thì chứng minh được lồn à ?

Wiki nó có nói bản dịch của Lý Lan là "có chuyên môn cao về ngôn ngữ" à ?

Đéo có thì khoe lồn mẹ mày à ?

2. Mình tao bảo là Thực Tử Đồ á ?


Đọc đc ko ? Hay bốc phét thì biết nhưng trình đọc thì đéo có, toàn phải dựa vào GG dịch ????

Đéo có trình đọc tiếng Trung thì bốc phét con mẹ mày Hán với chả Việt à ?

Hóa ra là thằng mù chữ bốc phét à ?

3. Dài dòng thế ? Tao hỏi lại lần nữa : Tổ chức nào có uy tín công nhận bản dịch của Lý Lan khi dịch Death Eater là Tử Thần Thực Tử là "chất lượng cao" ?

Có lôi ra đc ko con chó ?
1. Ơ kìa, uy tín hơn mày chứ? họ được chọn để dịch vì họ dịch hay, đó là lý do mày đéo được dịch đó! =)))))))))))))

2. Buồn cười vcl, vào cái site mày gửi bấm dịch nó tự ra luôn là Tử thần thực tử luôn,( Shí sǐ tú) dịch giả @Cuppid còn nói "Shi Shen Shi si "(tao k nói sai hay đúng nhé =))))))))))))))))))))))))) )

3. Mày có tìm được nguồn tiếng Việt về thực tử đồ không, vì ở trung quốc họ dùng 食死徒 chứ không dùng 3 chữ "Thực tử đồ" đố mày tìm đc đấy, còn mày search ở VN toàn ra "tử thần thực tử"
 
1. Ơ kìa, uy tín hơn mày chứ? họ được chọn để dịch vì họ dịch hay, đó là lý do mày đéo được dịch đó! =)))))))))))))

2. Buồn cười vcl, vào cái site mày gửi bấm dịch nó tự ra luôn là Tử thần thực tử luôn,( Shí sǐ tú) dịch giả @Cuppid còn nói "Shi Shen Shi si "(tao k nói sai hay đúng nhé =))))))))))))))))))))))))) )

3. Mày có tìm được nguồn tiếng Việt về thực tử đồ không, vì ở trung quốc họ dùng 食死徒 chứ không dùng 3 chữ "Thực tử đồ" đố mày tìm đc đấy, khéo toàn ra "tử thần thực tử"
Dịch gg thì lần sau nói dịch gg để ngta đỡ tranh luận nhé
 
Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử
Trong tiếng hán có định nghĩa tử đó là sǐ
Vì nó đều chỉ đến từ này 死
Ok chưa, tư duy giùm cái tau ko muốn mạt sát ai đâu, tau đang giải thích rất kiên nhẫn
Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử

trong tiếng việt không có định nghĩa từ "sǐ"!! mày tìm từ điển tiếng việt xem có từ nào là từ "sǐ" không?

Dịch gg thì lần sau nói dịch gg để ngta đỡ tranh luận nhé
ở vn có ai thì dùng tiếng trung đọc harry potter làm gì nhỉ>? nếu dùng tiếng trung thì đã k có 4 chữ "tử thần thực tử" = ))))))
 
1. Ơ kìa, uy tín hơn mày chứ? họ được chọn để dịch vì họ dịch hay, đó là lý do mày đéo được dịch đó! =)))))))))))))

2. Buồn cười vcl, vào cái site mày gửi bấm dịch nó tự ra luôn là Tử thần thực tử luôn,( Shí sǐ tú) dịch giả @Cuppid còn nói "Shi Shen Shi si "(tao k nói sai hay đúng nhé =))))))))))))))))))))))))) )

3. Mày có tìm được nguồn tiếng Việt về thực tử đồ không, vì ở trung quốc họ dùng 食死徒 chứ không dùng 3 chữ "Thực tử đồ" đố mày tìm đc đấy, khéo toàn ra "tử thần thực tử"
Tao kệ mẹ ai uy tín hơn ai .

Mà mày cũng đéo phải lòng vòng, mày bắt đầu lấp liếm rồi đấy.

Mày viết chữ Tử Thần Thực Tử tiếng Hán rồi nói cho tao trong đó chữ Tử Thần nó là chữ nào xem nào.

Và tao lại nói lần cuối.

Đm bằng chứng con mụ Lý Lan dịch Death Eater là Tử Thần Thực Tử là bản dịch "chất lượng cao" đâu ?

Có đưa ra được ko ? Tao chửi cả lò nhà mày hơi nhiều rồi đấy.
 
Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử

trong tiếng việt không có định nghĩa từ "sǐ"!! mày tìm từ điển tiếng việt xem có từ nào là từ "sǐ" không?
Có đó là chữ tử định nghĩa của sǐ là tử
Nếu mày dịch từ sĩ nó sẽ định nghĩa là tử còn gì đó ko phải là dịch ra, định nghĩa từ sǐ trong tiếng việt à? Tư duy giùm
 
Tao kệ mẹ ai uy tín hơn ai .

Mà mày cũng đéo phải lòng vòng, mày bắt đầu lấp liếm rồi đấy.

Mày viết chữ Tử Thần Thực Tử tiếng Hán rồi nói cho tao trong đó chữ Tử Thần nó là chữ nào xem nào.

Và tao lại nói lần cuối.

Đm bằng chứng con mụ Lý Lan dịch Death Eater là Tử Thần Thực Tử là bản dịch "chất lượng cao" đâu ?

Có đưa ra được ko ? Tao chửi cả lò nhà mày hơi nhiều rồi đấy.
Tao chỉ hỏi mày lần cuối nguồn 3 chữ Thực tử đồ là đúng đâu?
có đưa ra được không? tao địt mẹ mày hơi nhiều rồi đấy!

mày dùng tiếng trung nó là gì tao k quan tâm! tao chỉ quan tâm nó trong tiếng Việt!
 
Có đó là chữ tử định nghĩa của sǐ là tử
Nếu mày dịch từ sĩ nó sẽ định nghĩa là tử còn gì đó ko phải là dịch ra, định nghĩa từ sǐ trong tiếng việt à? Tư duy giùm
mày nói: "Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử"
mày tìm hộ tao trong từ điển tiếng việt có từ sǐ không? có hoặc không thôi?
cùn đến mức này mày k thấy nhục à?
 
mày nói: "Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử"
mày tìm hộ tao trong từ điển tiếng việt có từ sǐ không? có hoặc không thôi?
cùn đến mức này mày k thấy nhục à?
Mày định nghĩa giunm tau định nghĩa có nghĩa là gì giùm?
Rồi tau chỉ mày tư duy tiếp
 
Tao chỉ hỏi mày lần cuối nguồn 3 chữ Thực tử đồ là đúng đâu?
có đưa ra được không? tao địt mẹ mày hơi nhiều rồi đấy!

mày dùng tiếng trung nó là gì tao k quan tâm! tao chỉ quan tâm nó trong tiếng Việt!





screen shot on pc
Lần đầu tao thấy cãi nhau với 1 thằng mù. Địt mẹ mày đéo dùng từ điển mà dùng con cặc gì vậy ?
 
Mày định nghĩa giunm tau định nghĩa có nghĩa là gì giùm?
Rồi tau chỉ mày tư duy tiếp
tao khẳng định không có từ sǐ trong tiếng tiếng Việt
tao đã kiểm tra từ điển các từ bắt đầu bằng chứ cái s không có nhé
mày nói là :"Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử", thì mày làm ơn tìm kiếm hộ tao đấy! tao xin mày, tao xin mày chỉ tao cách tư duy để tìm được từ trong từ điển VN đấy
mày kiếm được trong từ điển VN có từ "Shi si tu" luôn hộ tao cái
 
mày nói: "Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử"
mày tìm hộ tao trong từ điển tiếng việt có từ sǐ không? có hoặc không thôi?
cùn đến mức này mày k thấy nhục à?
Thế này nhé chữ sǐ là chữ này 死 đúng không
Mà chữ tử cũng là chữ này 死 đúng không
Nếu mày nói chữ tử ko phải là chữ 死 thì chữ sǐ cũng không phải là chữ 死

tao khẳng định không có từ sǐ trong tiếng tiếng Việt
tao đã kiểm tra từ điển các từ bắt đầu bằng chứ cái s không có nhé
mày nói là :"Trong tiếng việt có định nghĩa sǐ đó là chữ tử", thì mày làm ơn tìm kiếm hộ tao đấy! tao xin mày, tao xin mày chỉ tao cách tư duy để tìm được từ trong từ điển VN đấy
mày kiếm được trong từ điển VN có từ "Shi si tu" luôn hộ tao cái
Thế tau hỏi mày từ tử có phải là từ 死 này không? Trả lời có hoặc không
 
Thế này nhé chữ sǐ là chữ này 死 đúng không
Mà chữ tử cũng là chữ này 死 đúng không
Nếu mày nói chữ tử ko phải là chữ 死 thì chữ sǐ cũng không phải là chữ 死
Đm nó đấy bắt đầu cãi cùn rồi.

Tất nhiên là đéo ai dịch 死 là sǐ vì đấy là cách phát âm. Người ta dịch là tử nhưng nó cố tình làm trò con bò đấy.

Đm con chó lươn lẹo.
 




screen shot on pc
Lần đầu tao thấy cãi nhau với 1 thằng mù. Địt mẹ mày đéo dùng từ điển mà dùng con cặc gì vậy ?
cũng đéo chứng minh được death eater = tử thần thực tử là sai :vozvn (19):
 
cũng đéo chứng minh được death eater = tử thần thực tử là sai :vozvn (19):
Tao đéo quan tâm.

Mày bảo dịch giả Lý Lan dịch Death Eater là Tử Thần Thực Tử là "chất lượng cao"

Thì các giấy tờ liên quan chứng minh nó "cao" đâu ?

Đm vòng vèo con cặc mẹ mày à ?
 

Có thể bạn quan tâm

Top