Thắc mắc ví dụ giờ tao quay về quá khứ, nói chuyện với lê lợi, trần hưng đạo... Mấy ông đó có hiểu tao nói gì không

Cái này tao trích nhiều lần rồi!

Nhưng những tư liệu ghi chép từ An Nam Tức Sự, được chép bởi sứ giả nhà Nguyên là Trần Cương Trung, viết về một số từ vựng tại kinh thành Thăng Long (vào năm 1293) [1], đã cho thấy, ngôn ngữ của vùng đồng bằng sông Hồng khi ấy là tiếng Việt.

  • Thiên 天 gọi là 勃末勃 (bột mạt) → blời (bmời) > trời
  • Địa 地 gọi là 炟 (đắc) → đất
  • Nhật 日 gọi là 扶勃末 (phù bột mạt) → ~ mặt trời
  • Nguyệt 月 gọi là 勃菱 (bột lăng) → ~blăng > trăng
  • Phong 風 gọi là 教 (giáo) → gió
  • Vân 雲 gọi là 梅; (mai) → mây
  • Sơn 山 gọi là 斡隈 (quản ôi) → quả núi (?)
  • Thủy 水 gọi là 掠 (lược) → nước
  • Nhãn 眼 gọi là 末 (mạt) → mắt
  • Khẩu 口 gọi là 皿 (mính) → miệng
  • Phụ 父 gọi là 吒 (tra) → cha
  • Mẫu 母 gọi là 媚 (mi) → mẹ
  • Nam tử 男子 gọi là 乾多 (can đa) → con trai
  • Nữ tử 女 gọi là 乾丐 (tử cái) → con gái
  • Phu 夫 gọi là 重 (trùng) → chồng
  • Phụ 婦 gọi là 陀被 (đà bị) → đàn bà (?)
  • Hảo 好 gọi là 领 (lãnh) → lành
  • Bất hảo 不好 gọi là 张领 (trương lãnh) → chẳng lành
Các từ này phần lớn có phát âm gần giống với tiếng Việt ngày nay, tra trên cơ sở dữ liệu về từ mượn tiếng Việt cơ bản được thực hiện bởi Mark Alves [2], phần lớn các từ trong số này đều là từ thuần Việt.

Trần Cương Trung chép lại tiếng nói của người Việt qua việc nghe phát âm tiếng Việt và viết lại bằng chữ Hán có âm gần giống, nên các âm được ghi lại cũng chỉ mang tính chất tương đối, không chính xác tuyệt đối với cách phát âm của người Việt. Nhưng qua những ghi chép này, có thể khẳng định ngôn ngữ thời Trần không quá khác biệt so với thời nay, nếu chúng ta quay về thời đó, có lẽ vẫn có thể hiểu được một phần. Một điểm đáng chú ý khác, là tiếng Việt thời Trần có nhiều từ đơn âm hơn là đa âm, cho thấy sự đơn âm hóa của tiếng Việt là một quá trình lâu dài, từ đa âm tới thời Trần vẫn chưa mất hẳn.
@Marine Corp Commandant Tiếng Việt du nhập từ thời Lê Lợi đây hả. Vãi cả tiếng Tàu Đường Tống.
 
Hiểu cái loz nói cho vuông. Bọn anh nó nghe tiếng anh trung đại thời Shakespeare đã đéo hiểu gì rồi, chỉ đọc dc thôi, may ra thời Victoria thì nghe hiểu 80%

Đây lùi lại cả 800 năm thì có khi đéo nghe hiểu quá 20%

Nên là đọc tiểu thuyết mạng tàu mấy ông xuyên về quá khứ tần hán đường tống mà đéo thấy vấn đề giao tiếp gì, vô lí hết sức. Đến tận cuối thời nhà minh thì ngôn ngữ nói phổ biến của tàu còn chưa phải tiếng phổ thông mandarin như ngày nay.
 
tao nghĩ ko vì xưa các cụ dùng tiếng hán, chữ nôm thì cũng từ chữ hán mà ra nên chắc là ko
 
Chẳng hạn mới 80 năm thôi, từ cách mạng ngày xưa là kách mệnh, nghe đã khác rồi. 4-500 năm trước thì còn khác nữa
ngàu xưa bị nói lái đi là do k đc nói phạm húy tên vua hoặc cái mẹ gì đó thôi, như Hoàng -> Huỳnh, Mạng -> Mệnh, Phúc -> Phước...v..v. Tiếng nói thì k thay đổi mấy :vozvn (17):
 
Hiểu cái loz nói cho vuông. Bọn anh nó nghe tiếng anh trung đại thời Shakespeare đã đéo hiểu gì rồi, chỉ đọc dc thôi, may ra thời Victoria thì nghe hiểu 80%

Đây lùi lại cả 800 năm thì có khi đéo nghe hiểu quá 20%

Nên là đọc tiểu thuyết mạng tàu mấy ông xuyên về quá khứ tần hán đường tống mà đéo thấy vấn đề giao tiếp gì, vô lí hết sức. Đến tận cuối thời nhà minh thì ngôn ngữ nói phổ biến của tàu còn chưa phải tiếng phổ thông mandarin như ngày nay.
Nhưng những tư liệu ghi chép từ An Nam Tức Sự, được chép bởi sứ giả nhà Nguyên là Trần Cương Trung, viết về một số từ vựng tại kinh thành Thăng Long (vào năm 1293) [1], đã cho thấy, ngôn ngữ của vùng đồng bằng sông Hồng khi ấy là tiếng Việt.

  • Thiên 天 gọi là 勃末勃 (bột mạt) → blời (bmời) > trời
  • Địa 地 gọi là 炟 (đắc) → đất
  • Nhật 日 gọi là 扶勃末 (phù bột mạt) → ~ mặt trời
  • Nguyệt 月 gọi là 勃菱 (bột lăng) → ~blăng > trăng
  • Phong 風 gọi là 教 (giáo) → gió
  • Vân 雲 gọi là 梅; (mai) → mây
  • Sơn 山 gọi là 斡隈 (quản ôi) → quả núi (?)
  • Thủy 水 gọi là 掠 (lược) → nước
  • Nhãn 眼 gọi là 末 (mạt) → mắt
  • Khẩu 口 gọi là 皿 (mính) → miệng
  • Phụ 父 gọi là 吒 (tra) → cha
  • Mẫu 母 gọi là 媚 (mi) → mẹ
  • Nam tử 男子 gọi là 乾多 (can đa) → con trai
  • Nữ tử 女 gọi là 乾丐 (tử cái) → con gái
  • Phu 夫 gọi là 重 (trùng) → chồng
  • Phụ 婦 gọi là 陀被 (đà bị) → đàn bà (?)
  • Hảo 好 gọi là 领 (lãnh) → lành
  • Bất hảo 不好 gọi là 张领 (trương lãnh) → chẳng lành
Các từ này phần lớn có phát âm gần giống với tiếng Việt ngày nay, tra trên cơ sở dữ liệu về từ mượn tiếng Việt cơ bản được thực hiện bởi Mark Alves [2], phần lớn các từ trong số này đều là từ thuần Việt.

Trần Cương Trung chép lại tiếng nói của người Việt qua việc nghe phát âm tiếng Việt và viết lại bằng chữ Hán có âm gần giống, nên các âm được ghi lại cũng chỉ mang tính chất tương đối, không chính xác tuyệt đối với cách phát âm của người Việt. Nhưng qua những ghi chép này, có thể khẳng định ngôn ngữ thời Trần không quá khác biệt so với thời nay, nếu chúng ta quay về thời đó, có lẽ vẫn có thể hiểu được một phần. Một điểm đáng chú ý khác, là tiếng Việt thời Trần có nhiều từ đơn âm hơn là đa âm, cho thấy sự đơn âm hóa của tiếng Việt là một quá trình lâu dài, từ đa âm tới thời Trần vẫn chưa mất hẳn.
 
Nhưng những tư liệu ghi chép từ An Nam Tức Sự, được chép bởi sứ giả nhà Nguyên là Trần Cương Trung, viết về một số từ vựng tại kinh thành Thăng Long (vào năm 1293) [1], đã cho thấy, ngôn ngữ của vùng đồng bằng sông Hồng khi ấy là tiếng Việt.

  • Thiên 天 gọi là 勃末勃 (bột mạt) → blời (bmời) > trời
  • Địa 地 gọi là 炟 (đắc) → đất
  • Nhật 日 gọi là 扶勃末 (phù bột mạt) → ~ mặt trời
  • Nguyệt 月 gọi là 勃菱 (bột lăng) → ~blăng > trăng
  • Phong 風 gọi là 教 (giáo) → gió
  • Vân 雲 gọi là 梅; (mai) → mây
  • Sơn 山 gọi là 斡隈 (quản ôi) → quả núi (?)
  • Thủy 水 gọi là 掠 (lược) → nước
  • Nhãn 眼 gọi là 末 (mạt) → mắt
  • Khẩu 口 gọi là 皿 (mính) → miệng
  • Phụ 父 gọi là 吒 (tra) → cha
  • Mẫu 母 gọi là 媚 (mi) → mẹ
  • Nam tử 男子 gọi là 乾多 (can đa) → con trai
  • Nữ tử 女 gọi là 乾丐 (tử cái) → con gái
  • Phu 夫 gọi là 重 (trùng) → chồng
  • Phụ 婦 gọi là 陀被 (đà bị) → đàn bà (?)
  • Hảo 好 gọi là 领 (lãnh) → lành
  • Bất hảo 不好 gọi là 张领 (trương lãnh) → chẳng lành
Các từ này phần lớn có phát âm gần giống với tiếng Việt ngày nay, tra trên cơ sở dữ liệu về từ mượn tiếng Việt cơ bản được thực hiện bởi Mark Alves [2], phần lớn các từ trong số này đều là từ thuần Việt.

Trần Cương Trung chép lại tiếng nói của người Việt qua việc nghe phát âm tiếng Việt và viết lại bằng chữ Hán có âm gần giống, nên các âm được ghi lại cũng chỉ mang tính chất tương đối, không chính xác tuyệt đối với cách phát âm của người Việt. Nhưng qua những ghi chép này, có thể khẳng định ngôn ngữ thời Trần không quá khác biệt so với thời nay, nếu chúng ta quay về thời đó, có lẽ vẫn có thể hiểu được một phần. Một điểm đáng chú ý khác, là tiếng Việt thời Trần có nhiều từ đơn âm hơn là đa âm, cho thấy sự đơn âm hóa của tiếng Việt là một quá trình lâu dài, từ đa âm tới thời Trần vẫn chưa mất hẳn.
Nó là tiếng việt thì đúng rồi, thậm chí thời 2 bà trưng vẫn là tiếng việt, nhưng nó phát triển, tiến hóa qua nhiều giai đoạn, kiểu như tiếng việt tiền sử, cổ đại, trung đại, cận đại, hiện đại

Tương tự, lấy chính những từ mày đăng, trong câu nói người ta chỉ toàn dùng cái phiên bản trước của phiên bản hiện đại thôi là mày đéo hiểu nó nói gì rồi.

Thời nay tiếng miền trung người ta còn chả hiểu, thì mày nghĩ thời xưa chữ có vần, phụ âm, nguyên âm, dấu khác với ngày nay thì lấy gì mà đòi hiểu.
 
Nó là tiếng việt thì đúng rồi, thậm chí thời 2 bà trưng vẫn là tiếng việt, nhưng nó phát triển, tiến hóa qua nhiều giai đoạn, kiểu như tiếng việt tiền sử, cổ đại, trung đại, cận đại, hiện đại

Tương tự, lấy chính những từ mày đăng, trong câu nói người ta chỉ toàn dùng cái phiên bản trước của phiên bản hiện đại thôi là mày đéo hiểu nó nói gì rồi.

Thời nay tiếng miền trung người ta còn chả hiểu, thì mày nghĩ thời xưa chữ có vần, phụ âm, nguyên âm, dấu khác với ngày nay thì lấy gì mà đòi hiểu.
Về cơ bản thì mày về lại thời xưa sẽ vẫn hiểu người ta nói. Còn mày nói thì chưa chắc người ta đã hiểu vì mày đã update nhiều ngôn ngữ mượn, thuật ngữ, tiếng vùng miền,...Còn mày bảo đéo hiểu thì là sai.
 
Phát âm cũng na ná thôi, nhưng nghe đảm bảo đéo hiểu cc gì
Từng tiếp xúc với 1 thằng ku Quảng trị, nó nói cc gì tao nghe 100% đéo hiểu nó nói gì, mặc dù nó nói tiếng ziệt lam, cố 1 tuần xong về bảo sếp thôi cho thằng khác đi gặp nó nói chuyện chứ nó nói cc gì mình đéo hiểu mẹ gì sao làm? thế mà mình nói gì nó nghe hiểu hết là thế lol gì
 
Tao thấy chả sai cái gì. Người tàu hiện đại k hiểu tiếng tàu thời tống, minh, người anh hiện đại cũng k hiểu tiếng anh thời shakespeare, chả có lí do hổ báo cáo chồn gì mà vn lại hiểu dc tiếng việt thời trần hưng đạo
Về cơ bản thì mày về lại thời xưa sẽ vẫn hiểu người ta nói. Còn mày nói thì chưa chắc người ta đã hiểu vì mày đã update nhiều ngôn ngữ mượn, thuật ngữ, tiếng vùng miền,...Còn mày bảo đéo hiểu thì là sai.
 
M phải xách theo 1 ông già đủ trình phiên dịch cho m, hoặc xin doraemon mấy cái bánh mỳ chuyển ngữ thì mai ra.
Bằng không thì 1 đao đầu m lăn lóc
 
Tao thấy chả sai cái gì. Người tàu hiện đại k hiểu tiếng tàu thời tống, minh, người anh hiện đại cũng k hiểu tiếng anh thời shakespeare, chả có lí do hổ báo cáo chồn gì mà vn lại hiểu dc tiếng việt thời trần hưng đạo
Có tài liệu nào không hay mày tự nghĩ ra. Còn tao trích cho mày từ thời sứ thần nhà Nguyên sang là dùng tiếng mẹ đẻ đó.
 
Nhà trần là gốc tàu mà , nên sợ nó nói tiếng tàu
Tổ tiên nhà Trần bên Tàu, đầu tiên di cư sang vùng Đông Triều, sau đó về Nam Định. Tới đời Cảnh là 4-5 đời lấy vợ sinh con tại đất Việt. Đời Trần Lý, cưới con gái họ Tô là trùm đất Nam Định. Có thể hiểu rằng một nhóm, hoặc một đoàn tàu cá di cư sang thì không thể làm tác động ngôn ngữ đến cả vùng miền rộng lớn được. Hãy nhìn vào mấy đứa ca sĩ gốc hoa tại Sài Gòn, nó hát tiếng Việt có bị méo đi đâu.
 
Có tài liệu nào không hay mày tự nghĩ ra. Còn tao trích cho mày từ thời sứ thần nhà Nguyên sang là dùng tiếng mẹ đẻ đó.
Chả cần phải tự nghĩ ra hay gì cả, suy luận rất đơn giản. Đéo nước nào có thể nghe hiểu tiếng mẹ đẻ của mình tầm 400 năm hoặc lâu hơn. Nghĩ VN là ngoại lệ thì mới là bất hợp lí. Giờ mới chục năm mà chúng mày đã đéo hiểu gen Z nó dùng ngôn ngữ gì trên mạng rồi, thì trời mới biết 400 năm nó thay đổi kiểu gì.
 
Chả cần phải tự nghĩ ra hay gì cả, suy luận rất đơn giản. Đéo nước nào có thể nghe hiểu tiếng mẹ đẻ của mình tầm 400 năm hoặc lâu hơn. Nghĩ VN là ngoại lệ thì mới là bất hợp lí. Giờ mới chục năm mà chúng mày đã đéo hiểu gen Z nó dùng ngôn ngữ gì trên mạng rồi, thì trời mới biết 400 năm nó thay đổi kiểu gì.
Vậy là tự mày nghĩ ra.
 
Vậy là tự mày nghĩ ra.
Theo công thức chung của thế giới thôi, người ta cũng vậy thì mình cũng vậy. Ít nhất tao đéo ảo tưởng người đông lào tài giỏi hơn người nước khác đến mức độ ngôn ngữ nói cả vài trăm năm trước vẫn hiểu dc. Hàn xẻng bộ chữ cái của nó tồn tại dc cả 500 năm rồi đấy, dân nó cũng đéo hiểu tiếng hàn 500 năm trước đâu
 
tao đéo biết, mày nói thử tao nghe xem?
trả lời câu hỏi của tao đi.
Người phân biệt kinh trại là chú tiểu Lý Công Uẩn
Do các đời trước đều lấy Nghệ Tĩnh Thanh Hóa làm căn cơ lập quốc nên chú tiểu Công Uẩn sau khi dời đô về Thăng Long đã hạ cấp hai vùng Thanh Nghệ thành trại để cho nó thành quê mùa miền núi kém xa đẳng cấp so với kinh lộ Sông Hồng
 
Ngôn ngữ có thay đổi theo thời gian và vùng miền,nhưng tao đoán cùng chung nền tảng ngữ pháp thì mày vừa kết hợp ngồn ngữ với cử chỉ hình thể để giao tiếp,tìm cách nào đó sống đc 6 tháng với ng thời đó là OK liền
 

Có thể bạn quan tâm

Top