Nam Kỳ có từ bo xì = nghỉ chơi, là từ trước 75 hiện còn rất ít người dùng. Hồi bé lúc mới vào SG sống năm 1992 tao vẫn còn thấy nta dùng từ điểm tâm = bữa sáng khá nhiều, giờ gần như tuyệt chủng rồi.
Nam Kỳ có từ bo xì = nghỉ chơi, là từ trước 75 hiện còn rất ít người dùng. Hồi bé lúc mới vào SG sống năm 1992 tao vẫn còn thấy nta dùng từ điểm tâm = bữa sáng khá nhiều, giờ gần như tuyệt chủng rồi.
Nam Kỳ có từ bo xì = nghỉ chơi, là từ trước 75 hiện còn rất ít người dùng. Hồi bé lúc mới vào SG sống năm 1992 tao vẫn còn thấy nta dùng từ điểm tâm = bữa sáng khá nhiều, giờ gần như tuyệt chủng rồi.
Cái chữ bo xì tao vẫn thấy mấy đứa con nít chỗ tao dùng đấy. Nhưng mà tụi nó lớn lên có lẽ cũng vô thức mà quên đi cái ''bo xì'' rồi chuyển qua xài ''Thôi bố đéo chơi với mày nữa''
liên quan gì?
"Trong giấc chiêm bao, anh thấy một rừng mơ"
sẽ hay hơn
"Trong giấc mơ, anh thấy một rừng mơ"
Đừng dùng đầu óc hạn hẹp của mày cản lối văn chương của tao
liên quan gì?
"Trong giấc chiêm bao, anh thấy một rừng mơ"
sẽ hay hơn
"Trong giấc mơ, anh thấy một rừng mơ"
Đừng dùng đầu óc hạn hẹp của mày cản lối văn chương của tao