1.
“Cùng chữ Hán, cùng nghĩa, khác cách đọc → vẫn là từ thuần Hán.”
Từ “thuần Hán” chỉ đúng khi nói về ngữ hệ Hán, hoặc từ được sinh ra và dùng trong tiếng Hán như bản ngữ, theo âm Hán hiện đại, ngữ pháp Hán, và văn phong Trung quốc!
Nếu Việt đã mượn chữ, mượn nghĩa,
nhưng chuyển hóa âm đọc, ngữ pháp, cách dùng theo hệ thống riêng, thì
nó đã thành hệ thống Hán Việt, không còn là Hán thuần túy nữa.
ví dụ: Trung: 死人 (
sǐrén) – người chết
là một từ Hán Việt, cùng chữ nhưng cấu trúc từ khác, không tồn tại nguyên vẹn trong Trung.
Việt:
tử thi – là một từ Hán Việt, cùng chữ nhưng cấu trúc từ khác không tồn tại trong tiếng Trung
2
. “Mày mượn chữ nghĩa thì không thể nói nó là của mày.”
Một từ khi mượn về, nếu:
1. một từ được coi là mượn nếu âm đọc thay đổi theo hệ thống mới
2. ngữ pháp và cách kết hợp biến đổi
3.ngữ nghĩa bị điều chỉnh theo cách dùng của người bản ngữ mới
thì nó đc xem là Việt hóa, không là
"THUẦN HÁN"
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual), nhưng không ai gọi mấy từ đó là “thuần Latin” nữa. Nó đã
trở thành tiếng Anh.!!!
3. “Từ ghép không thể nói lên bản chất của từ, xét từ đơn vẫn là từ Hán.”
mày đang cắt nghĩa từ "tử" đứng riêng, nhưng tiếng Việt hiếm khi dùng từ Hán Việt một mình, mà chủ yếu là từ ghép: tử vong, tử thi, tử thần, tự tử, nếu nó được dùng trong một hệ thống mới (tiếng Việt), theo cú pháp và nghĩa riêng → thì đó không còn là từ “thuần Hán” nữa.
4.
“Hán tự trong tiếng Nhật không được coi là tiếng Nhật”
lmaoooo Kanji là những chữ Hán được người Nhật mượn từ Trung Quốc và sử dụng trong hệ thống chữ viết của tiếng Nhật bây giờ nhé cu!! theo login ban đầu của mày tao có thể nói tiếng nhật là tiếng trung đc không??
mày biết bảng chữ kanji nó quan trọng như nào với hệ chữ viết nhật không?????
tóm lại của mày k đc nhé cu! từ Hán Việt là từ mượn từ tiếng Hán, nhưng đã được Việt hóa về âm đọc, cách dùng, và văn cảnh. Nó không còn là từ “thuần Hán”, mà là một phần hợp pháp, có hệ thống trong tiếng Việt. => Từ Hán-Việt
rất cùn và đánh lận con đen!
vi.wikipedia.org
mày và thằng cupid chuyên nghĩ ra định nghĩa mới!
1 thằng thì chửi dịch giả gốc tàu, có bằng cao học ở mỹ, biết 3 thứ tiếng là dịch sai
1 thằng thì cố gắng xóa bỏ định nghĩa Từ Hán-Việt????? trí thông minh của xàm mơ đã lên 1 tầm cao mới
1/Từ “thuần Hán” chỉ đúng khi nói về ngữ hệ Hán, hoặc từ được sinh ra và dùng trong tiếng Hán như bản ngữ, theo âm Hán hiện đại, ngữ pháp Hán, và văn phong Trung quốc!
Nếu Việt đã mượn chữ, mượn nghĩa, nhưng chuyển hóa âm đọc, ngữ pháp, cách dùng theo hệ thống riêng, thì nó đã thành hệ thống Hán Việt, không còn là Hán thuần túy nữa.
Thuần nghĩa là :chỉ toàn một thứ, một loại, không xen lẫn thứ khác, loại khác vào
Thế từ tử chỉ một thứ là chữ tử trong tiếng hán ko có xen lẫn thứ khác, loại khác vào
Cái định nghĩa từ thuần hán mày tự chế ra à
2/Một từ khi mượn về, nếu:
1. một từ được coi là mượn nếu âm đọc thay đổi theo hệ thống mới
Coi là mượn chứ ko phải coi là ko thuần hán
2. ngữ pháp và cách kết hợp biến đổi
3.ngữ nghĩa bị điều chỉnh theo cách dùng của người bản ngữ mới
Tử nghữ nghĩa ko bị điều chỉnh nhé
thì nó đc xem là Việt hóa, không là "THUẦN HÁN"
=> kết luận mày là sai
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual), nhưng không ai gọi mấy từ đó là “thuần Latin” nữa. Nó đã trở thành tiếng Anh.!!!
Đây là nó kết hợp nhưng khi tách riêng từ manuel thì nó ko phải là từ tiếng anh nó là thuần la tin
Cũng như từ hán việt nếu tách riêng ra nó chỉ một từ tiếng hán chứ ko phải là tiếng việt
3. “Từ ghép không thể nói lên bản chất của từ, xét từ đơn vẫn là từ Hán.”
mày đang cắt nghĩa từ "tử" đứng riêng, nhưng tiếng Việt hiếm khi dùng từ Hán Việt một mình, mà chủ yếu là từ ghép: tử vong, tử thi, tử thần, tự tử, nếu nó được dùng trong một hệ thống mới (tiếng Việt), theo cú pháp và nghĩa riêng → thì đó không còn là từ “thuần Hán” nữa.
đang xét từ tử là từ hán thuần túy? Mày có tư duy ko v
Định nghĩa thuần hán này mày tự chế ra à?
4/
4. “Hán tự trong tiếng Nhật không được coi là tiếng Nhật”
lmaoooo Kanji là những chữ Hán được người Nhật mượn từ Trung Quốc và sử dụng trong hệ thống chữ viết của tiếng Nhật bây giờ nhé cu!! theo login ban đầu của mày tao có thể nói tiếng nhật là tiếng trung đc không??
- mày đúng ko biết tư duy tau bảo những chữ hán mượn là chữ hán chứ ko phải là chữ nhật
Mày dám nói từ hán nó mượn là từ nhật hóa ko? Vcl luôn
mày biết bảng chữ kanji nó quan trọng như nào với hệ chữ viết nhật không?????
Mày có biết ko, mày được bằng N mấy rồi?
Người nhật nào mày quen nói hán tự ko phải từ hán đâu?
Tóm lại mày tư duy ngu
Tự chế tự định nghĩa từ thuần hán

))))))))))
Kết luận từ hán việt chính là từ thuần hán theo nghĩa của thuần nhé
người ta có thể gán cho bất cứ từ tiếng thuần hán nào họ nghĩ rằng đó là từ đó là từ do người hán tự nghĩ ra, không vay mượn từ bất cứ ngôn ngữ nào là "từ thuần hán"
Tau trích và đổi tư duy mày trong cái link mày đưa đấy nhé
Mà từ thuần hán đéo có nhé phải là từ nội địa hán
Và từ tử chính là từ nội địa hán
Chữ 死 (Hán Việt: tử) là một 本土词 (běntǔcí), tức “từ nội địa” hay “từ gốc” của tiếng Hán, xuất hiện từ thời Cổ Hán, không phải mượn từ ngôn ngữ khác
Từ gốc Hán là gì?
– Là những từ trong tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán (chủ yếu từ Hán cổ hoặc Hán trung đại).
– Bao gồm các từ Hán–Việt như: tử, phụ mẫu, học sinh, trí tuệ, luật pháp, v.v.
****tau từ bỏ gươm đao lập địa thành phật không mạt sát nhau nữa, những lời tau nói ra chỉ mong mày tỉnh táo hiểu cho rõ bản chất