Có Video Nữ phóng viên Tàu khựa khi dễ bác 9 ra mặt khi nghe bác phát biểu tại diễn đàn kinh tế tổ chức tại Thiên Tân

Sai rồi mày nói đó ko phải từ hán
Nhưng nó là từ hán theo nghĩa thằng kia là từ hán thuần túy
Nghĩa là nó lấy từ hán bên đó về cho mày xài và 4 từ trên đều là từ hán cả làm lồn gì có từ việt
Mày đéo biết tư duy à
Từ Hán Việt là một phần cấu trúc của tiếng Việt, không phải tiếng Trung đọc, mà là một hệ thống ngôn ngữ riêng, có lịch sử và quy tắc ổn định.
Tử thần thực tử" là một cụm từ Hán Việt, không phải Hán thuần túy.
Nếu viết theo tiếng Trung hiện đại, “Death Eater” có thể là: 食死人 (shí sǐ rén)
mày đéo có tư duy à? đéo phân biệt đc đâu là từ hán và hán việt à? còn bố mày chưa nói cách phát âm

Im mẹ đi. Lấy cái vd cc ngu dốt rồi thể hiện toàn bộ.
mày bảo giống sao mày đéo lấy? =)))))))))))))))))))))) tao đéo thấy giống đấy
 
Từ Hán Việt là một phần cấu trúc của tiếng Việt, không phải tiếng Trung đọc, mà là một hệ thống ngôn ngữ riêng, có lịch sử và quy tắc ổn định.
Tử thần thực tử" là một cụm từ Hán Việt, không phải Hán thuần túy.
Nếu viết theo tiếng Trung hiện đại, “Death Eater” có thể là: 食死人 (shí sǐ rén)
mày đéo có tư duy à?


mày bảo giống sao mày đéo lấy? =)))))))))))))))))))))) tao đéo thấy giống đấy
Mày ngu Lồn nó ít thôi
Chữ tử là từ hán dịch sang tiếng việt là chết
Tại sao ko phải tử là tử mà là chết
Vì tiếng việt đéo có định nghĩa của từ tử mày hiểu ko nó là từ hán dịch sang tiếng việt là chết
Tử trong tiếng việt là gì?
Mày biết quy tắc là gì ko, quy tắc là lấy từ hán đem sang tiếng việt
Mày đúng đéo biết tư duy chỉ copy past =)))))))))
Hệ thống nào vậy thằng ngu
 
Mày ngu lồn nó ít thôi
Chữ tử là từ hán dịch sang tiếng việt là chết
Tại sao ko phải tử là tử mà là chết
Vì tiếng việt đéo có định nghĩa của từ tử mày hiểu ko nó là từ hán dịch sang tiếng việt là chết
Tử trong tiếng việt là gì?
Mày biết quy tắc là gì ko, quy tắc là lấy từ hán đem sang tiếng việt
Mày đúng đéo biết tư duy chỉ copy past =)))))))))
mày đéo hiểu từ hán việt là từ mượn à?
muốn thể hiện gì nhỉ???
thèm cứt à?
hay m đang muốn giải thích 1 điều ai cũng biết? Sao tao đéo nói từ Việt thuần túy mà gọi nó là từ hán việt?
đọc hiểu thì ngu còn thích thể hiện?
 
mày đéo hiểu từ hán việt là từ mượn à?
muốn thể hiện gì nhỉ???
thèm cứt à?
hay m đang muốn giải thích 1 điều ai cũng biết? Sao tao đéo nói từ Việt thuần túy mà gọi nó là từ hán việt?
đọc hiểu thì ngu còn thích thể hiện?
Hán việt là đem nguyên bản từ hán sang tiếng việt mà
Mày nói là mượn đó, mượn chứ có phải là của mình đâu nhỉ?
 
nguyên bản là như này này: 操你妈(cao nỉ mã)
NGU! ĐỊT MẸ MÀY
Trong tiếng hán cũng có chữ tử
Như phiên âm a lét xen đơ đờ rio
Thì có phải đây cũng là 1 dạng từ phiên âm từ tiếng latin đúng ko
Nó có cùng 1 tiếng vs nguyên bản alexsander de rio ko
Cái cụm chữ này tiếng việt thì ko có nhưng nó lấy từ nguyên bản latin
 
Trong tiếng hán cũng có chữ tử
Như phiên âm a lét xen đơ đờ rio
Thì có phải đây cũng là 1 dạng từ phiên âm từ tiếng latin đúng ko
Nó có cùng 1 tiếng vs nguyên bản alexsander de rio ko
Cái cụm chữ này tiếng việt thì ko có nhưng nó lấy từ nguyên bản latin
Từ Hán Việt là từ mượn từ chữ Hán cổ, nhưng được người Việt đọc theo cách riêng, theo quy tắc từ cả ngàn năm trước, ok chưa?

Chữ “Tử” (死) trong âm Hán Việt vẫn đọc là “tử”, nhưng tiếng Trung hiện đại đọc là “sǐ” – nghe không giống nhé. Mày có thể copy vào Google Dịch rồi bấm nghe cho đỡ lú.
 
Từ Hán Việt là từ mượn từ chữ Hán cổ, nhưng được người Việt đọc theo cách riêng, theo quy tắc từ cả ngàn năm trước, ok chưa?

Chữ “Tử” (死) trong âm Hán Việt vẫn đọc là “tử”, nhưng tiếng Trung hiện đại đọc là “sǐ” – nghe không giống nhé. Mày có thể copy vào Google Dịch rồi bấm nghe cho đỡ lú.
Cách mày đọc thôi nhưng chữ tử là chữ thuần hán
Nó chỉ khác cách đọc nhưng chữ là y nhau mà
 
Cách mày đọc thôi nhưng chữ tử là chữ thuần hán
Nó chỉ khác cách đọc nhưng chữ là y nhau mà
Ừ, chữ thì đúng là cùng một chữ hán
ai cũng biết!
Nhưng cách đọc, ngữ nghĩa, và vai trò trong tiếng Việt thì khác hoàn toàn!
Nếu chỉ khác mỗi “cách đọc” mà coi là y chang thì tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Việt, tiếng Trung đều giống nhau hết à? Vì tụi nó từ xa xưa đều dùng chữ Hán đấy.
Từ Hán Việt là từ mượn từ chữ Hán, nhưng không còn là “thuần Hán” nữa! Nếu chữ giống mà bảo là một thì xin mời đi đọc Kanji Nhật và nói m hiểu hết, Ngôn ngữ mượn chữ, không có nghĩa là mượn nguyên cả cách phát âm và ngữ pháp. Từ Hán Việt là từ đã Việt hóa rồi, không còn là ‘thuần Hán’ như mày nói nữa
 
Ừ, chữ thì đúng là cùng một chữ hán
ai cũng biết!
Nhưng cách đọc, ngữ nghĩa, và vai trò trong tiếng Việt thì khác hoàn toàn!
Nếu chỉ khác mỗi “cách đọc” mà coi là y chang thì tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Việt, tiếng Trung đều giống nhau hết à? Vì tụi nó từ xa xưa đều dùng chữ Hán đấy.
Từ Hán Việt là từ mượn từ chữ Hán, nhưng không còn là “thuần Hán” nữa! Nếu chữ giống mà bảo là một thì xin mời đi đọc Kanji Nhật và nói m hiểu hết, Ngôn ngữ mượn chữ, không có nghĩa là mượn nguyên cả cách phát âm và ngữ pháp. Từ Hán Việt là từ đã Việt hóa rồi, không còn là ‘thuần Hán’ như mày nói nữa
Mày hiểu đồng văn văn hóa nghĩa là gì ko v

Nếu từ nào mà dùng từ hán như hán việt thì bên nhật là hán tự nó khác bộ chữ nhật hiện đại nhé

Hán việt là chỉ một từ hán thì nó ko phải hán thuần túy thì là gì
Nó chỉ phiên âm cách đọc khác còn về chữ và nghĩa hoàn toàn mượn bên đó và dịch sang tiếng việt
Như Tử là chỉ từ hán và từ việt có nghĩa là chết đấy

Việt hóa cách đọc nhưng nó vẫn giữ bản nghĩa và chỉ tới từ hán
Vcl luôn đọc khác cái là nó thành từ khác à
Tau đọc a lét thì nó thành tiếng việt à ko phải là alex à? Có tư duy ko v mày

Nói cho mày tư duy nó mượn từ mượn nghĩa chỉ khác cách đọc thì nó là từ mượn, mượn chứ đéo phải tạo ra hay sở hữu. Tau dịch kiểu anh-anh cho mày hiểu tư duy đấy
 
Mày hiểu đồng văn văn hóa nghĩa là gì ko v

Nếu từ nào mà dùng từ hán như hán việt thì bên nhật là hán tự nó khác bộ chữ nhật hiện đại nhé

Hán việt là chỉ một từ hán thì nó ko phải hán thuần túy thì là gì
Nó chỉ phiên âm cách đọc khác còn về chữ và nghĩa hoàn toàn mượn bên đó và dịch sang tiếng việt
Như Tử là chỉ từ hán và từ việt có nghĩa là chết đấy

Việt hóa cách đọc nhưng nó vẫn giữ bản nghĩa và chỉ tới từ hán
Vcl luôn đọc khác cái là nó thành từ khác à
Tau đọc a lét thì nó thành tiếng việt à ko phải là alex à? Có tư duy ko v mày

Nói cho mày tư duy nó mượn từ mượn nghĩa chỉ khác cách đọc thì nó là từ mượn, mượn chứ đéo phải tạo ra hay sở hữu. Tau dịch kiểu anh-anh cho mày hiểu tư duy đấy

1. “Hán Việt là từ Hán thì nó phải là Hán thuần túy chứ còn gì.”
Thuần Hán = từ dùng trong hệ thống ngữ pháp, âm đọc, văn phong Trung khựa
Hán Việt = từ mượn, nhưng dùng trong ngữ pháp tiếng Việt, âm tiếng Việt, trong hệ thống tiếng Việt
2. "Việt chỉ mượn từ, mượn nghĩa chứ có tạo ra gì đâu, chỉ khác cách đọc thôi mà.”

Đúng là tiếng Việt mượn từ và nghĩa, nhưng cái tạo ra là hệ thống âm Hán Việt! kết hợp từ theo kiểu Việt chứ cách dùng từ khác hoàn toàn tiếng trung
"Quốc tịch", "quốc ngữ", "quốc tử giám", "tự tử", "đạo đức", "nhân đạo", "văn minh" => Những cách nói này không xuất hiện nguyên vẹn trong tiếng Trung, dù từ gốc có thể giống.

3. “Chữ giống, nghĩa giống, chỉ khác đọc → thì vẫn là Hán.”

Nếu thế thì Nhật dùng Kanji, Hàn dùng Hanja, Việt dùng Hán Việt => tất cả đều là tiếng Trung????
mỗi nước dùng chữ Hán theo một hệ thống ngữ âm – ngữ pháp – văn hóa riêng, tạo ra từ hệ thống riêng, đồng văn nhưng đéo đồng ngôn ngữ!

mày thích thì cứ nói Kanji, Hanja, tiếng nhật, hàn là tiếng trung luôn cho tiện nhỉ??? :vozvn (19):
 
1. “Hán Việt là từ Hán thì nó phải là Hán thuần túy chứ còn gì.”
Thuần Hán = từ dùng trong hệ thống ngữ pháp, âm đọc, văn phong Trung khựa
Hán Việt = từ mượn, nhưng dùng trong ngữ pháp tiếng Việt, âm tiếng Việt, trong hệ thống tiếng Việt
2. "Việt chỉ mượn từ, mượn nghĩa chứ có tạo ra gì đâu, chỉ khác cách đọc thôi mà.”

Đúng là tiếng Việt mượn từ và nghĩa, nhưng cái tạo ra là hệ thống âm Hán Việt! kết hợp từ theo kiểu Việt chứ cách dùng từ khác hoàn toàn tiếng trung
"Quốc tịch", "quốc ngữ", "quốc tử giám", "tự tử", "đạo đức", "nhân đạo", "văn minh" => Những cách nói này không xuất hiện nguyên vẹn trong tiếng Trung, dù từ gốc có thể giống.

3. “Chữ giống, nghĩa giống, chỉ khác đọc → thì vẫn là Hán.”

Nếu thế thì Nhật dùng Kanji, Hàn dùng Hanja, Việt dùng Hán Việt => tất cả đều là tiếng Trung????
mỗi nước dùng chữ Hán theo một hệ thống ngữ âm – ngữ pháp – văn hóa riêng, tạo ra từ hệ thống riêng, đồng văn nhưng đéo đồng ngôn ngữ!

mày thích thì cứ nói Kanji, Hanja, tiếng nhật, hàn là tiếng trung luôn cho tiện nhỉ??? :vozvn (19):
1/Thuần Hán = từ dùng trong hệ thống ngữ pháp, âm đọc, văn phong Trung khựa

Từ tử có trong hệ thống ngữ pháp, có trong văn phong, nhưng khác âm đọc
Nó cùng 1 chữ
Ví dụ như mày và em mày đều cùng 1 ba cùng 1 quốc gia nhưng khác tên đọc thì mày là thằng em nhưng ko thuần túy là ng Việt à?
Tư duy đi

Mà khoan tau cần phân biệt cho mày từ và tiếng. Từ là từ viết ra diễn tả nghĩa, còn tiếng thì là cách đọc
Từ hán có nghĩa là từ của người hán và nó diễn tả nghĩa
Ng Việt dùng từ mượn như mày nói ở dưới dùng từ ng hán tạo ra và cùng ý nghĩa thì nó là từ thuần hán, còn cách đọc khác ko thể biến đổi nó thành từ tiếng việt đc,
Hán Việt = từ mượn, nhưng dùng trong ngữ pháp tiếng Việt, âm tiếng Việt, trong hệ thống tiếng Việt

Mượn là mày mượn ko phải từ mày tạo ra mày chỉ lấy của ngta về và mày đổi cách đọc đó ko phải là từ riêng của mày, nó ko thuộc sở hữu
Mày phải mượn của người ta thì nó là của ngta
Là từ thuần hán ok chưa

2/
nhưng cái tạo ra là hệ thống âm Hán Việt! kết hợp từ theo kiểu Việt chứ cách dùng từ khác hoàn toàn tiếng trung

"Quốc tịch", "quốc ngữ", "quốc tử giám", "tự tử", "đạo đức", "nhân đạo", "văn minh" => Những cách nói này không xuất hiện nguyên vẹn trong tiếng Trung, dù từ gốc có thể giống.

Đây là cách mày dùng từ ghép cách dùng, nó ko thể nói lên bản chất của một từ
Nếu xét ra một từ riêng tất cả đều bắt nguồn từ từ hán
Ví dụ như ng anh và ng mỹ cách dùng từ tuy khác nhau nhưng khi xét là từ tiếng thuần anh ok chưa

3/
Nếu thế thì Nhật dùng Kanji, Hàn dùng Hanja, Việt dùng Hán Việt => tất cả đều là tiếng Trung????

mỗi nước dùng chữ Hán theo một hệ thống ngữ âm – ngữ pháp – văn hóa riêng, tạo ra từ hệ thống riêng, đồng văn nhưng đéo đồng ngôn ngữ!

Nhật có ko phải một bộ chữ, những chữ nó dùng hán tự là bộ riêng khác vs bộ tiếng nhật hiện đại và nó chưa bao giờ nói hán tự là chữ của nó
Nó thừa nhận một số từ hán tự là từ tiếng hán gốc chứ đéo phải là nhận hết là tiếng nhật như mày ok chưa

Tóm lại nếu ko phải là từ thuần hán thì tên nó ko phải là hán việt
Việt chỉ phiên âm từ hán
Chỉ đến đích danh từ chính là từ hán chứ ko phải là từ việt hiểu ko
 
1/Thuần Hán = từ dùng trong hệ thống ngữ pháp, âm đọc, văn phong Trung khựa

Từ tử có trong hệ thống ngữ pháp, có trong văn phong, nhưng khác âm đọc
Nó cùng 1 chữ
Ví dụ như mày và em mày đều cùng 1 ba cùng 1 quốc gia nhưng khác tên đọc thì mày là thằng em nhưng ko thuần túy là ng Việt à?
Tư duy đi

Mà khoan tau cần phân biệt cho mày từ và tiếng. Từ là từ viết ra diễn tả nghĩa, còn tiếng thì là cách đọc
Từ hán có nghĩa là từ của người hán và nó diễn tả nghĩa
Ng Việt dùng từ mượn như mày nói ở dưới dùng từ ng hán tạo ra và cùng ý nghĩa thì nó là từ thuần hán, còn cách đọc khác ko thể biến đổi nó thành từ tiếng việt đc,
Hán Việt = từ mượn, nhưng dùng trong ngữ pháp tiếng Việt, âm tiếng Việt, trong hệ thống tiếng Việt

Mượn là mày mượn ko phải từ mày tạo ra mày chỉ lấy của ngta về và mày đổi cách đọc đó ko phải là từ riêng của mày, nó ko thuộc sở hữu
Mày phải mượn của người ta thì nó là của ngta
Là từ thuần hán ok chưa

2/
nhưng cái tạo ra là hệ thống âm Hán Việt! kết hợp từ theo kiểu Việt chứ cách dùng từ khác hoàn toàn tiếng trung

"Quốc tịch", "quốc ngữ", "quốc tử giám", "tự tử", "đạo đức", "nhân đạo", "văn minh" => Những cách nói này không xuất hiện nguyên vẹn trong tiếng Trung, dù từ gốc có thể giống.

Đây là cách mày dùng từ ghép cách dùng, nó ko thể nói lên bản chất của một từ
Nếu xét ra một từ riêng tất cả đều bắt nguồn từ từ hán
Ví dụ như ng anh và ng mỹ cách dùng từ tuy khác nhau nhưng khi xét là từ tiếng thuần anh ok chưa

3/
Nếu thế thì Nhật dùng Kanji, Hàn dùng Hanja, Việt dùng Hán Việt => tất cả đều là tiếng Trung????

mỗi nước dùng chữ Hán theo một hệ thống ngữ âm – ngữ pháp – văn hóa riêng, tạo ra từ hệ thống riêng, đồng văn nhưng đéo đồng ngôn ngữ!

Nhật có ko phải một bộ chữ, những chữ nó dùng hán tự là bộ riêng khác vs bộ tiếng nhật hiện đại và nó chưa bao giờ nói hán tự là chữ của nó
Nó thừa nhận một số từ hán tự là từ tiếng hán gốc chứ đéo phải là nhận hết là tiếng nhật như mày ok chưa

Tóm lại nếu ko phải là từ thuần hán thì tên nó ko phải là hán việt
Việt chỉ phiên âm từ hán
Chỉ đến đích danh từ chính là từ hán chứ ko phải là từ việt hiểu ko
1. “Cùng chữ Hán, cùng nghĩa, khác cách đọc → vẫn là từ thuần Hán.”
Từ “thuần Hán” chỉ đúng khi nói về ngữ hệ Hán, hoặc từ được sinh ra và dùng trong tiếng Hán như bản ngữ, theo âm Hán hiện đại, ngữ pháp Hán, và văn phong Trung quốc!
Nếu Việt đã mượn chữ, mượn nghĩa, nhưng chuyển hóa âm đọc, ngữ pháp, cách dùng theo hệ thống riêng, thì nó đã thành hệ thống Hán Việt, không còn là Hán thuần túy nữa.

ví dụ: Trung: 死人 (sǐrén) – người chết
là một từ Hán Việt, cùng chữ nhưng cấu trúc từ khác, không tồn tại nguyên vẹn trong Trung.
Việt: tử thi – là một từ Hán Việt, cùng chữ nhưng cấu trúc từ khác không tồn tại trong tiếng Trung

2. “Mày mượn chữ nghĩa thì không thể nói nó là của mày.”
Một từ khi mượn về, nếu:
1. một từ được coi là mượn nếu âm đọc thay đổi theo hệ thống mới
2. ngữ pháp và cách kết hợp biến đổi
3.ngữ nghĩa bị điều chỉnh theo cách dùng của người bản ngữ mới
thì nó đc xem là Việt hóa, không là "THUẦN HÁN"
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual), nhưng không ai gọi mấy từ đó là “thuần Latin” nữa. Nó đã trở thành tiếng Anh.!!!
3. “Từ ghép không thể nói lên bản chất của từ, xét từ đơn vẫn là từ Hán.”

mày đang cắt nghĩa từ "tử" đứng riêng, nhưng tiếng Việt hiếm khi dùng từ Hán Việt một mình, mà chủ yếu là từ ghép: tử vong, tử thi, tử thần, tự tử, nếu nó được dùng trong một hệ thống mới (tiếng Việt), theo cú pháp và nghĩa riêng => thì đó không còn là từ “thuần Hán” nữa.

4. “Hán tự trong tiếng Nhật không được coi là tiếng Nhật”

lmaoooo Kanji là những chữ Hán được người Nhật mượn từ Trung Quốc và sử dụng trong hệ thống chữ viết của tiếng Nhật bây giờ nhé cu!! theo logic ban đầu của mày tao có thể nói tiếng nhật là tiếng trung đc không??
mày biết bảng chữ kanji nó quan trọng như nào với hệ chữ viết nhật không?????

tóm lại của mày k đc nhé cu! từ Hán Việt là từ mượn từ tiếng Hán, nhưng đã được Việt hóa về âm đọc, cách dùng, và văn cảnh. Nó không còn là từ “thuần Hán”, mà là một phần hợp pháp, có hệ thống trong tiếng Việt. => Từ Hán-Việt
rất cùn và đánh lận con đen!
mày và thằng cupid chuyên nghĩ ra định nghĩa mới!
1 thằng thì chửi dịch giả gốc tàu, có bằng cao học ở mỹ, biết 3 thứ tiếng là dịch sai
1 thằng thì cố gắng xóa bỏ định nghĩa Từ Hán-Việt????? trí thông minh của xàm mơ đã lên 1 tầm cao mới
 
1. “Cùng chữ Hán, cùng nghĩa, khác cách đọc → vẫn là từ thuần Hán.”
Từ “thuần Hán” chỉ đúng khi nói về ngữ hệ Hán, hoặc từ được sinh ra và dùng trong tiếng Hán như bản ngữ, theo âm Hán hiện đại, ngữ pháp Hán, và văn phong Trung quốc!
Nếu Việt đã mượn chữ, mượn nghĩa, nhưng chuyển hóa âm đọc, ngữ pháp, cách dùng theo hệ thống riêng, thì nó đã thành hệ thống Hán Việt, không còn là Hán thuần túy nữa.

ví dụ: Trung: 死人 (sǐrén) – người chết
là một từ Hán Việt, cùng chữ nhưng cấu trúc từ khác, không tồn tại nguyên vẹn trong Trung.
Việt: tử thi – là một từ Hán Việt, cùng chữ nhưng cấu trúc từ khác không tồn tại trong tiếng Trung

2. “Mày mượn chữ nghĩa thì không thể nói nó là của mày.”
Một từ khi mượn về, nếu:
1. một từ được coi là mượn nếu âm đọc thay đổi theo hệ thống mới
2. ngữ pháp và cách kết hợp biến đổi
3.ngữ nghĩa bị điều chỉnh theo cách dùng của người bản ngữ mới
thì nó đc xem là Việt hóa, không là "THUẦN HÁN"
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual), nhưng không ai gọi mấy từ đó là “thuần Latin” nữa. Nó đã trở thành tiếng Anh.!!!
3. “Từ ghép không thể nói lên bản chất của từ, xét từ đơn vẫn là từ Hán.”

mày đang cắt nghĩa từ "tử" đứng riêng, nhưng tiếng Việt hiếm khi dùng từ Hán Việt một mình, mà chủ yếu là từ ghép: tử vong, tử thi, tử thần, tự tử, nếu nó được dùng trong một hệ thống mới (tiếng Việt), theo cú pháp và nghĩa riêng → thì đó không còn là từ “thuần Hán” nữa.

4. “Hán tự trong tiếng Nhật không được coi là tiếng Nhật”

lmaoooo Kanji là những chữ Hán được người Nhật mượn từ Trung Quốc và sử dụng trong hệ thống chữ viết của tiếng Nhật bây giờ nhé cu!! theo login ban đầu của mày tao có thể nói tiếng nhật là tiếng trung đc không??
mày biết bảng chữ kanji nó quan trọng như nào với hệ chữ viết nhật không?????

tóm lại của mày k đc nhé cu! từ Hán Việt là từ mượn từ tiếng Hán, nhưng đã được Việt hóa về âm đọc, cách dùng, và văn cảnh. Nó không còn là từ “thuần Hán”, mà là một phần hợp pháp, có hệ thống trong tiếng Việt. => Từ Hán-Việt
rất cùn và đánh lận con đen!
mày và thằng cupid chuyên nghĩ ra định nghĩa mới!
1 thằng thì chửi dịch giả gốc tàu, có bằng cao học ở mỹ, biết 3 thứ tiếng là dịch sai
1 thằng thì cố gắng xóa bỏ định nghĩa Từ Hán-Việt????? trí thông minh của xàm mơ đã lên 1 tầm cao mới
1/Từ “thuần Hán” chỉ đúng khi nói về ngữ hệ Hán, hoặc từ được sinh ra và dùng trong tiếng Hán như bản ngữ, theo âm Hán hiện đại, ngữ pháp Hán, và văn phong Trung quốc!

Nếu Việt đã mượn chữ, mượn nghĩa, nhưng chuyển hóa âm đọc, ngữ pháp, cách dùng theo hệ thống riêng, thì nó đã thành hệ thống Hán Việt, không còn là Hán thuần túy nữa.

Thuần nghĩa là :chỉ toàn một thứ, một loại, không xen lẫn thứ khác, loại khác vào
Thế từ tử chỉ một thứ là chữ tử trong tiếng hán ko có xen lẫn thứ khác, loại khác vào

Cái định nghĩa từ thuần hán mày tự chế ra à

2/Một từ khi mượn về, nếu:

1. một từ được coi là mượn nếu âm đọc thay đổi theo hệ thống mới
Coi là mượn chứ ko phải coi là ko thuần hán

2. ngữ pháp và cách kết hợp biến đổi

3.ngữ nghĩa bị điều chỉnh theo cách dùng của người bản ngữ mới
Tử nghữ nghĩa ko bị điều chỉnh nhé

thì nó đc xem là Việt hóa, không là "THUẦN HÁN"
=> kết luận mày là sai
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual), nhưng không ai gọi mấy từ đó là “thuần Latin” nữa. Nó đã trở thành tiếng Anh.!!!
Đây là nó kết hợp nhưng khi tách riêng từ manuel thì nó ko phải là từ tiếng anh nó là thuần la tin
Cũng như từ hán việt nếu tách riêng ra nó chỉ một từ tiếng hán chứ ko phải là tiếng việt

3. “Từ ghép không thể nói lên bản chất của từ, xét từ đơn vẫn là từ Hán.”

mày đang cắt nghĩa từ "tử" đứng riêng, nhưng tiếng Việt hiếm khi dùng từ Hán Việt một mình, mà chủ yếu là từ ghép: tử vong, tử thi, tử thần, tự tử, nếu nó được dùng trong một hệ thống mới (tiếng Việt), theo cú pháp và nghĩa riêng → thì đó không còn là từ “thuần Hán” nữa.

đang xét từ tử là từ hán thuần túy? Mày có tư duy ko v

Định nghĩa thuần hán này mày tự chế ra à?

4/
4. “Hán tự trong tiếng Nhật không được coi là tiếng Nhật”



lmaoooo Kanji là những chữ Hán được người Nhật mượn từ Trung Quốc và sử dụng trong hệ thống chữ viết của tiếng Nhật bây giờ nhé cu!! theo login ban đầu của mày tao có thể nói tiếng nhật là tiếng trung đc không??
- mày đúng ko biết tư duy tau bảo những chữ hán mượn là chữ hán chứ ko phải là chữ nhật
Mày dám nói từ hán nó mượn là từ nhật hóa ko? Vcl luôn
mày biết bảng chữ kanji nó quan trọng như nào với hệ chữ viết nhật không?????
Mày có biết ko, mày được bằng N mấy rồi?
Người nhật nào mày quen nói hán tự ko phải từ hán đâu?

Tóm lại mày tư duy ngu
Tự chế tự định nghĩa từ thuần hán =))))))))))))
Kết luận từ hán việt chính là từ thuần hán theo nghĩa của thuần nhé

người ta có thể gán cho bất cứ từ tiếng thuần hán nào họ nghĩ rằng đó là từ đó là từ do người hán tự nghĩ ra, không vay mượn từ bất cứ ngôn ngữ nào là "từ thuần hán"
Tau trích và đổi tư duy mày trong cái link mày đưa đấy nhé

Mà từ thuần hán đéo có nhé phải là từ nội địa hán
Và từ tử chính là từ nội địa hán

Chữ 死 (Hán Việt: tử) là một 本土词 (běntǔcí), tức “từ nội địa” hay “từ gốc” của tiếng Hán, xuất hiện từ thời Cổ Hán, không phải mượn từ ngôn ngữ khác

Từ gốc Hán là gì?
– Là những từ trong tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán (chủ yếu từ Hán cổ hoặc Hán trung đại).
– Bao gồm các từ Hán–Việt như: tử, phụ mẫu, học sinh, trí tuệ, luật pháp, v.v.



****tau từ bỏ gươm đao lập địa thành phật không mạt sát nhau nữa, những lời tau nói ra chỉ mong mày tỉnh táo hiểu cho rõ bản chất
 
Sửa lần cuối:
Địt mẹ mày nói nó là tiếng hán thuần túy, tao lấy ví dụ từ ĐỊT MẸ MÀY bằng hán tự đó thằng óc chó!

2. Địt cụ mày chính mày mở mồm ra nói tiếng hán thuần túy đấy con đĩ mẹ mày!
Từ Hán Việt là từ gốc Hán đã được Việt hóa phát âm theo hệ thống âm Hán Việt, không phải người Việt đọc tiếng Trung hiện đại bằng giọng Việt, khái niệm Hán-Việt là hệ thống từ vựng đã Việt hóa ổn định qua hàng thế kỷ. Nó khác rõ rệt với tiếng Trung hiện đại về cả âm và nghĩa
  • Từ Hán Việt: Là vốn từ mượn từ chữ Hán, nhưng phát âm và sử dụng trong ngữ cảnh tiếng Việt. Ví dụ: “Quốc gia”, “Nhân dân”, “Tự do”, “Ái tình” đều là từ Hán Việt.
  • Tiếng Hán thuần túy (tức tiếng Trung hiện đại): Phát âm khác (theo chuẩn Quan thoại hiện nay), cú pháp khác, cách ghép từ khác.

3. Đơn giản mà, mua sách chính thống từ nhà xuất bản có uy tín về làm kèo xem 1 thằng vô danh tiểu tốt và người dịch sạch xem sai hay đúng, hài hước 1 thằng xàm mơ bịa fact
còn người dịch là ai à? Dịch giả Lý Lan: quê cha ở Triều Dương, Sán Đầu, Quảng Đông, Trung Quốc. 8 năm đầu đời Lý Lan sống ở quê mẹ, sau khi mẹ mất thì gia đình về Chợ Lớn định cư, đã học cao học (M.A.) Anh văn ở Đại học Wake Forest (Hoa Kỳ).
1 người gốc tàu, có kiến thức Anh - Văn có trải nghiệm cả tây tàu dịch mà vẫn bị thằng lồn k rõ trình độ như nào bảo dịch sai!!! đúng là trí thông minh của xàm mơ

4. Buồn cười vcl cứ mỗi lần tìm "thực tử đồ" của mày toàn ra "tử thần thực tử", mày giỏi cái là ở xàm có thể thủ dâm thoải mái! dịch từ điển thô ra thực tử đồ, thậm chí tao dịch 3 từ đó vào gg translate nó cũng ra "tử thần thực tử" nữa, tao thấy nhục thay mày vì đéo dám lấy nguồn vì thì sợ tự ỉa tự ăn

tao bảo rồi, mày làm cặc ra có nguồn gì với thực tử đồ của mày! còn chê cả người gốc tàu biết tiếng tàu, tiếng anh, tiếng Việt dịch sai???????????? địt mẹ đúng trò đùa của xàm mơ, sách đc xuất bản chính thức với dịch giả lý lan nó uy tín hơn mày là chắc! mày quê tàu? biết tiếng tàu???? lmao, văn hóa chửi đổng bốc phét lên 1 tầm cao mới nhờ mày đấy
Địt cụ mày.

Mày tìm cho tao ngoài cái truyện này ra có đứa nào ở Việt Nam dùng từ Thực Tử ko con chó ?

Đéo có chứ gì ? Đéo thể nào 1 từ tiếng Trung mày đọc ( đọc nhé chứ đéo phải dịch ) theo kiểu Việt lại thành Hán Việt được. Từ Tử Thần nhiều ít còn có người dùng, tao miễn cưỡng coi nó là Hán Việt đi, thì là dịch sai lòi, dịch láo vì từ này đéo có trong bản gốc. từ Death Eater thì chữ Tử Thần nó là đoạn nào ? Có ko ? Đéo có mà dám cho vào còn lảm nhảm cái Lồn gì là "chất lượng cao" ?????

Tao đéo cần biết là ai hay có bằng cấp gì, khi 1 sản phẩm chất lượng có vấn đề thì đéo thể dùng bằng cấp hay cái Lồn gì ra để từ sai thành đúng, đéo thiếu Giáo sư Tiến sĩ phải đứng ra xin lỗi vì chất lượng sản phẩm nghiên cứu kém, đéo đủ tiêu chuẩn nữa là 1 dịch giả, gốc Tàu biết 3 ngoại ngữ thì sao ? Sản phẩm đéo chuẩn thì là đéo chuẩn.

Địt cụ mày thích cá cược chứ gì ? Bố mày cá với mày.

Mày tìm được bất kỳ văn bản nào của các trường Đại học hoặc tổ chức ngôn ngữ quốc tế có uy tín VD : ĐH Cambridge, ĐH Oxford hoặc chí ít cũng là Đại Học Ngoại Ngữ nó ra chương trình nghiên cứu hay văn bản công nhận bản dịch Harry Potter có từ Tử Thần Thực Tử là bản dịch "chất lượng cao" là "người dịch có trình độ cao về dịch thuật" mang ra đây, có dấu đỏ có công nhận tao trả mày 10 triệu OK.


Còn đéo ai công nhận thì mày là con chó đéo biết con cặc gì về kiến thức cả chỉ biết lảm nhảm như con súc vật đéo có não OK ? Dám ko ?
 
Địt cụ mày.

Mày tìm cho tao ngoài cái truyện này ra có đứa nào ở Việt Nam dùng từ Thực Tử ko con chó ?

Đéo có chứ gì ? Đéo thể nào 1 từ tiếng Trung mày đọc ( đọc nhé chứ đéo phải dịch ) theo kiểu Việt lại thành Hán Việt được. Từ Tử Thần nhiều ít còn có người dùng, tao miễn cưỡng coi nó là Hán Việt đi, thì là dịch sai lòi, dịch láo vì từ này đéo có trong bản gốc. từ Death Eater thì chữ Tử Thần nó là đoạn nào ? Có ko ? Đéo có mà dám cho vào còn lảm nhảm cái lồn gì là "chất lượng cao" ?????

Tao đéo cần biết là ai hay có bằng cấp gì, khi 1 sản phẩm chất lượng có vấn đề thì đéo thể dùng bằng cấp hay cái lồn gì ra để từ sai thành đúng, đéo thiếu Giáo sư Tiến sĩ phải đứng ra xin lỗi vì chất lượng sản phẩm nghiên cứu kém, đéo đủ tiêu chuẩn nữa là 1 dịch giả, gốc Tàu biết 3 ngoại ngữ thì sao ? Sản phẩm đéo chuẩn thì là đéo chuẩn.

Địt cụ mày thích cá cược chứ gì ? Bố mày cá với mày.

Mày tìm được bất kỳ văn bản nào của các trường Đại học hoặc tổ chức ngôn ngữ quốc tế có uy tín VD : ĐH Cambridge, ĐH Oxford hoặc chí ít cũng là Đại Học Ngoại Ngữ nó ra chương trình nghiên cứu hay văn bản công nhận bản dịch Harry Potter có từ Tử Thần Thực Tử là bản dịch "chất lượng cao" là "người dịch có trình độ cao về dịch thuật" mang ra đây, có dấu đỏ có công nhận tao trả mày 10 triệu OK.


Còn đéo ai công nhận thì mày là con chó đéo biết con cặc gì về kiến thức cả chỉ biết lảm nhảm như con súc vật đéo có não OK ? Dám ko ?
Tụi mày vẫn còn đang phổ cập giáo dục cho thằng ngu Hnboy9x? Vcl. Mày không thể dạy một con khỉ đọc thông viết thạo đươc. Đéo có phép màu nào đâu. Kể cả ở xàm.
 
Tiếng anh ko phải tiếng mẹ để kể cả giỏi cũng có thể diễn đạt không trọn ý dẫn đến hiểu lầm ko đáng có. Người ta là nguyên thủ lại càng phải cẩn trọng trong tùng lời nói.
Quan trọng nhất vẫn là tự tôn dân tộc éo phải dùng ngôn ngữ của thằng nào hết
Tự tôn dân tộc? Đụ mẹ ngu thì nhận ngu, trình độ cỡ đó thì địt mẹ giỏi chỗ nào? Tự con cặc, tôn cái Lồn, ăn chơi đụ địt là giỏi, chứ trình độ lớp 3 khai đại học.
 
Tụi mày vẫn còn đang phổ cập giáo dục cho thằng ngu Hnboy9x? Vcl. Mày không thể dạy một con khỉ đọc thông viết thạo đươc. Đéo có phép màu nào đâu. Kể cả ở xàm.
Xin mày đừng sỉ nhục con khỉ hay bất kỳ loài động vật hay côn trùng nào bằng cách so sánh tụi nó với thứ vừa ngu, vừa lì này. Nó nói theo chỉ thị để ăn cơm nên ko thể nào thay đổi được. Nói chuyện với thứ này tốn thời gian. Block cha nó cho rồi để đỡ tốn thời gian!
 
Kể cũng buồn cười, giữa một bầy dùng tiếng dun dế và tượng hình thì lòi ra một ông dùng kí tự latin
Có lợi thế lớn để quen mặt chữ, nhưng lại loay hoay phổ cập để tiếng anh trở thành ngôn ngữ thứ 2 dc :vozvn (19):
đã vậy tụi nó còn quay lại cắn cái người phát minh ra chữ viết cho tụi nó dùng nữa, đéo vô ơn mất dạy đéo phải cs
 
1/Từ “thuần Hán” chỉ đúng khi nói về ngữ hệ Hán, hoặc từ được sinh ra và dùng trong tiếng Hán như bản ngữ, theo âm Hán hiện đại, ngữ pháp Hán, và văn phong Trung quốc!

Nếu Việt đã mượn chữ, mượn nghĩa, nhưng chuyển hóa âm đọc, ngữ pháp, cách dùng theo hệ thống riêng, thì nó đã thành hệ thống Hán Việt, không còn là Hán thuần túy nữa.

Thuần nghĩa là :chỉ toàn một thứ, một loại, không xen lẫn thứ khác, loại khác vào
Thế từ tử chỉ một thứ là chữ tử trong tiếng hán ko có xen lẫn thứ khác, loại khác vào

Cái định nghĩa từ thuần hán mày tự chế ra à

2/Một từ khi mượn về, nếu:

1. một từ được coi là mượn nếu âm đọc thay đổi theo hệ thống mới
Coi là mượn chứ ko phải coi là ko thuần hán

2. ngữ pháp và cách kết hợp biến đổi

3.ngữ nghĩa bị điều chỉnh theo cách dùng của người bản ngữ mới
Tử nghữ nghĩa ko bị điều chỉnh nhé

thì nó đc xem là Việt hóa, không là "THUẦN HÁN"
=> kết luận mày là sai
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual), nhưng không ai gọi mấy từ đó là “thuần Latin” nữa. Nó đã trở thành tiếng Anh.!!!
Đây là nó kết hợp nhưng khi tách riêng từ manuel thì nó ko phải là từ tiếng anh nó là thuần la tin
Cũng như từ hán việt nếu tách riêng ra nó chỉ một từ tiếng hán chứ ko phải là tiếng việt

3. “Từ ghép không thể nói lên bản chất của từ, xét từ đơn vẫn là từ Hán.”

mày đang cắt nghĩa từ "tử" đứng riêng, nhưng tiếng Việt hiếm khi dùng từ Hán Việt một mình, mà chủ yếu là từ ghép: tử vong, tử thi, tử thần, tự tử, nếu nó được dùng trong một hệ thống mới (tiếng Việt), theo cú pháp và nghĩa riêng → thì đó không còn là từ “thuần Hán” nữa.

đang xét từ tử là từ hán thuần túy? Mày có tư duy ko v

Định nghĩa thuần hán này mày tự chế ra à?

4/
4. “Hán tự trong tiếng Nhật không được coi là tiếng Nhật”



lmaoooo Kanji là những chữ Hán được người Nhật mượn từ Trung Quốc và sử dụng trong hệ thống chữ viết của tiếng Nhật bây giờ nhé cu!! theo login ban đầu của mày tao có thể nói tiếng nhật là tiếng trung đc không??
- mày đúng ko biết tư duy tau bảo những chữ hán mượn là chữ hán chứ ko phải là chữ nhật
Mày dám nói từ hán nó mượn là từ nhật hóa ko? Vcl luôn
mày biết bảng chữ kanji nó quan trọng như nào với hệ chữ viết nhật không?????
Mày có biết ko, mày được bằng N mấy rồi?
Người nhật nào mày quen nói hán tự ko phải từ hán đâu?

Tóm lại mày tư duy ngu
Tự chế tự định nghĩa từ thuần hán =))))))))))))
Kết luận từ hán việt chính là từ thuần hán theo nghĩa của thuần nhé

người ta có thể gán cho bất cứ từ tiếng thuần hán nào họ nghĩ rằng đó là từ đó là từ do người hán tự nghĩ ra, không vay mượn từ bất cứ ngôn ngữ nào là "từ thuần hán"
Tau trích và đổi tư duy mày trong cái link mày đưa đấy nhé

Mà từ thuần hán đéo có nhé phải là từ nội địa hán
Và từ tử chính là từ nội địa hán

Chữ 死 (Hán Việt: tử) là một 本土词 (běntǔcí), tức “từ nội địa” hay “từ gốc” của tiếng Hán, xuất hiện từ thời Cổ Hán, không phải mượn từ ngôn ngữ khác

Từ gốc Hán là gì?
– Là những từ trong tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán (chủ yếu từ Hán cổ hoặc Hán trung đại).
– Bao gồm các từ Hán–Việt như: tử, phụ mẫu, học sinh, trí tuệ, luật pháp, v.v.



****tau từ bỏ gươm đao lập địa thành phật không mạt sát nhau nữa, những lời tau nói ra chỉ mong mày tỉnh táo hiểu cho rõ bản chất
1. "Cái định nghĩa từ thuần hán mày tự chế ra à"

Ngu thì phải biết tìm hiểu! :
https://vi.wikipedia.org/wiki/Từ_Hán-Việt
định nghĩa đầy, mày mới là đứa tự nghĩ!! =)))

2. "Một từ được coi là mượn nếu âm đọc thay đổi, ngữ pháp và nghĩa biến đổi. Nhưng tử vẫn giữ nguyên nghĩa, nên không phải Việt hóa"
Một từ không cần thay đổi cả ba yếu tố để trở thành từ mượn Việt hóa, chỉ cần nó phát âm theo cách riêng, Dùng trong ngữ pháp và cú pháp bản địa, là đủ để được coi là từ Việt hóa! Giữ nghĩa gốc không có nghĩa là nó còn thuộc về hệ gốc, Phát âm + hệ thống sử dụng mới là điều quyết định nó thuộc về hệ nào.

3."
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual), nhưng không ai gọi mấy từ đó là “thuần Latin” nữa. Nó đã trở thành tiếng Anh.!!!
Đây là nó kết hợp nhưng khi tách riêng từ manuel thì nó ko phải là từ tiếng anh nó là thuần la tin
Cũng như từ hán việt nếu tách riêng ra nó chỉ một từ tiếng hán chứ ko phải là tiếng việt"

->>??? ngáo vl..thế tao gọi manual là tiếng Pháp đc không???
từ guó = quốc thế từ quốc là tiếng Hán à? hay là hán việt??? càng phản biện càng ngu!!

4."Mày dám nói từ hán nó mượn là từ nhật hóa ko? Vcl luôn"

thay vì nó gọi nó là nhật hóa thì nó là "kanji" tên riêng đó thằng ngu!
khi đi vào tiếng Nhật, nó được đọc theo âm Nhật, dùng theo ngữ pháp Nhật, và sáng tạo ra từ không có trong tiếng Hán

Còn cứ giữ khư khư “gốc là của Tàu thì vẫn là tiếng Tàu” thì mời thằng óc chó gọi always là từ Latin, chứ không phải tiếng Anh nhé.

xin lỗi con chó ngu! thuần hán là thằng @Cuppid nghĩ ra =))))))))))))))))))))) 2 thằng mày cắn nhau đi
 
Chính ba đò được khen trên tiktok là có khí chất nên lúc nào cũng tỏ ra mình có khí chất bằng cách nói và hươu tay hươu mặt.
Nhưng thực chất dell biết mình đang nói cái con kak gì.
Trung quốc nó chỉ có nghĩa vụ là chiếm đảo và đè nén vẹm tới hết mức có thể.
Chính chỉ cố đóng phim ở chinawood rồi tối về bảo đàn em mở tiktok lên xem tao có oai không? Nói có hay không? Hai tay chém gió có phần phật không?
Vãi trính
 
Địt cụ mày.

Mày tìm cho tao ngoài cái truyện này ra có đứa nào ở Việt Nam dùng từ Thực Tử ko con chó ?

Đéo có chứ gì ? Đéo thể nào 1 từ tiếng Trung mày đọc ( đọc nhé chứ đéo phải dịch ) theo kiểu Việt lại thành Hán Việt được. Từ Tử Thần nhiều ít còn có người dùng, tao miễn cưỡng coi nó là Hán Việt đi, thì là dịch sai lòi, dịch láo vì từ này đéo có trong bản gốc. từ Death Eater thì chữ Tử Thần nó là đoạn nào ? Có ko ? Đéo có mà dám cho vào còn lảm nhảm cái lồn gì là "chất lượng cao" ?????

Tao đéo cần biết là ai hay có bằng cấp gì, khi 1 sản phẩm chất lượng có vấn đề thì đéo thể dùng bằng cấp hay cái lồn gì ra để từ sai thành đúng, đéo thiếu Giáo sư Tiến sĩ phải đứng ra xin lỗi vì chất lượng sản phẩm nghiên cứu kém, đéo đủ tiêu chuẩn nữa là 1 dịch giả, gốc Tàu biết 3 ngoại ngữ thì sao ? Sản phẩm đéo chuẩn thì là đéo chuẩn.

Địt cụ mày thích cá cược chứ gì ? Bố mày cá với mày.

Mày tìm được bất kỳ văn bản nào của các trường Đại học hoặc tổ chức ngôn ngữ quốc tế có uy tín VD : ĐH Cambridge, ĐH Oxford hoặc chí ít cũng là Đại Học Ngoại Ngữ nó ra chương trình nghiên cứu hay văn bản công nhận bản dịch Harry Potter có từ Tử Thần Thực Tử là bản dịch "chất lượng cao" là "người dịch có trình độ cao về dịch thuật" mang ra đây, có dấu đỏ có công nhận tao trả mày 10 triệu OK.


Còn đéo ai công nhận thì mày là con chó đéo biết con cặc gì về kiến thức cả chỉ biết lảm nhảm như con súc vật đéo có não OK ? Dám ko ?
Địt cụ mày thích cá cược chứ gì ? Bố mày cá với mày.

Mày tìm được bất kỳ văn bản nào của các trường Đại học hoặc tổ chức ngôn ngữ quốc tế có uy tín VD : ĐH Cambridge, ĐH Oxford hoặc chí ít cũng là Đại Học Ngoại Ngữ nó ra chương trình nghiên cứu hay văn bản công nhận bản dịch Harry Potter có từ Thực tử đồ là bản dịch "chất lượng cao" là "người dịch có trình độ cao về dịch thuật" mang ra đây, có dấu đỏ có công nhận tao trả mày 10 triệu OK.
chơi không dám không??
1 thằng vô danh tiểu tốt k có trình độ, nói 1 dịch giả uy tín dịch sai! OK xàm mơ

Profile của lý lan hương uy tín hơn 1 thằng chỉ có mõm, không tìm đc 1 cái nguồn cho thực tử đồ!!!
https://vi.wikipedia.org/wiki/Lý_Lan
các tác phẩm mà lý lan hương dịch!
  • Harry Potter và Hòn đá Phù thủy (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Harry Potter và Phòng chứa Bí mật (Harry Potter and the Chamber of Secrets)
  • Harry Potter và Tên tù ngục Azkaban (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)
  • Harry Potter và Chiếc cốc lửa (Harry Potter and the Goblet of Fire)
  • Harry Potter và Hội Phượng hoàng (Harry Potter and the Order of the Phoenix)
  • Harry Potter và Hoàng tử Lai (Harry Potter and the Half-Blood Prince)
  • Harry Potter và Bảo bối Tử thần (Harry Potter and the Deathly Hallows)

còn @Cuppid dịch Death eater = Thực tử đồ = Shi si tu
nhưng mà:


Death eater là gì?:
https://harrypotter.fandom.com/wiki/Death_Eaters
They were a motley collection; a mixture of the weak seeking protection, the ambitious seeking some shared glory, and the thuggish gravitating toward a leader who could show them more refined forms of cruelty

Và con chó dịch giả @Cuppid :

"Trung Văn nó dịch là Thực Tử Đồ là ý ngoại thêm vào vì bọn này là thuộc hạ/môn đồ nên viết Thực Tử Đồ là rõ nghĩa"


mày giỏi rồi, mày là nhứt
 
Địt cụ mày thích cá cược chứ gì ? Bố mày cá với mày.

Mày tìm được bất kỳ văn bản nào của các trường Đại học hoặc tổ chức ngôn ngữ quốc tế có uy tín VD : ĐH Cambridge, ĐH Oxford hoặc chí ít cũng là Đại Học Ngoại Ngữ nó ra chương trình nghiên cứu hay văn bản công nhận bản dịch Harry Potter có từ Thực tử đồ là bản dịch "chất lượng cao" là "người dịch có trình độ cao về dịch thuật" mang ra đây, có dấu đỏ có công nhận tao trả mày 10 triệu OK.
chơi không dám không??
1 thằng vô danh tiểu tốt k có trình độ, nói 1 dịch giả uy tín dịch sai! OK xàm mơ

Profile của lý lan hương uy tín hơn 1 thằng chỉ có mõm, không tìm đc 1 cái nguồn cho thực tử đồ!!!
https://vi.wikipedia.org/wiki/Lý_Lan
các tác phẩm mà lý lan hương dịch!
  • Harry Potter và Hòn đá Phù thủy (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Harry Potter và Phòng chứa Bí mật (Harry Potter and the Chamber of Secrets)
  • Harry Potter và Tên tù ngục Azkaban (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)
  • Harry Potter và Chiếc cốc lửa (Harry Potter and the Goblet of Fire)
  • Harry Potter và Hội Phượng hoàng (Harry Potter and the Order of the Phoenix)
  • Harry Potter và Hoàng tử Lai (Harry Potter and the Half-Blood Prince)
  • Harry Potter và Bảo bối Tử thần (Harry Potter and the Deathly Hallows)

còn @Cuppid dịch Death eater = Thực tử đồ = Shi si tu
nhưng mà:


Death eater là gì?:
https://harrypotter.fandom.com/wiki/Death_Eaters
They were a motley collection; a mixture of the weak seeking protection, the ambitious seeking some shared glory, and the thuggish gravitating toward a leader who could show them more refined forms of cruelty

Và con chó dịch giả @Cuppid :

"Trung Văn nó dịch là Thực Tử Đồ là ý ngoại thêm vào vì bọn này là thuộc hạ/môn đồ nên viết Thực Tử Đồ là rõ nghĩa"


mày giỏi rồi, mày là nhứt
Bây giờ bố đéo quan tâm mấy cái đấy.

Bố quay lại đầu thớt, mày bảo con mụ dịch giả dịch là "trình độ cao" thì giờ bố mày hỏi là cao ở chỗ nào ?

Ai công nhận ?

Xòe ra đây, có làm đc ko ?

Đm lúc đầu bảo dám cá 10 triệu thì chắc con súc vật là mày phải có cái đéo gì để mà đưa ra chứ ?

Giờ thì xòe cái văn bản nào nghiên cứu + công nhận bản dịch Harry Potter của dịch giả Lý Lan Hương là bản dịch UY TÍN CHẤT LƯỢNG CAO, được các tổ chức uy tín về ngôn ngữ Anh như Cambridge, Oxford hay các tổ chức chuyên về đào tạo ngoại ngữ như Đại Học Ngoại Ngữ công nhận.


ĐỊT CỤ MÀY CÓ KO ? CÓ THÌ LÔI RA.
 
Bây giờ bố đéo quan tâm mấy cái đấy.

Bố quay lại đầu thớt, mày bảo con mụ dịch giả dịch là "trình độ cao" thì giờ bố mày hỏi là cao ở chỗ nào ?

Ai công nhận ?

Xòe ra đây, có làm đc ko ?

Đm lúc đầu bảo dám cá 10 triệu thì chắc con súc vật là mày phải có cái đéo gì để mà đưa ra chứ ?

Giờ thì xòe cái văn bản nào nghiên cứu + công nhận bản dịch Harry Potter của dịch giả Lý Lan Hương là bản dịch UY TÍN CHẤT LƯỢNG CAO, được các tổ chức uy tín về ngôn ngữ Anh như Cambridge, Oxford hay các tổ chức chuyên về đào tạo ngoại ngữ như Đại Học Ngoại Ngữ công nhận.


ĐỊT CỤ MÀY CÓ KO ? CÓ THÌ LÔI RA.
đây người đó đây!
=)))))))))) đưa ra rồi vẫn cứ hỏi
https://vi.wikipedia.org/wiki/Lý_Lan

quay trở lại ban đầu có con chó định nghĩa:
"Trung Văn nó dịch là Thực Tử Đồ là ý ngoại thêm vào vì bọn này là thuộc hạ/môn đồ nên viết Thực Tử Đồ là rõ nghĩa"
nhưng chính định nghĩa dịch giả @Cuppid còn hiểu sai =)))))))))))))))))))))))) thế mà tao cứ tranh luận với thằng ngu suốt???

Death eater là gì?:
https://harrypotter.fandom.com/wiki/Death_Eaters
They were a motley collection; a mixture of the weak seeking protection, the ambitious seeking some shared glory, and the thuggish gravitating toward a leader who could show them more refined forms of cruelty

"Ai công nhận ?"
tao công nhận và hiểu bản dịch Death eater = Tử thần thực tử
và có rất nhiều người như thế! ở đâu à?? =)))))))))))))

và Thực tử đồ của con chó này:

Cười ỉa =))))))))))))
không thấy 1 tung tích nào của chữ "Thực tử đồ"?????

Giờ thì xòe cái văn bản nào nghiên cứu + công nhận bản dịch Harry Potter Death eater = Thực tử đồ, được các tổ chức uy tín về ngôn ngữ Anh như Cambridge, Oxford hay các tổ chức chuyên về đào tạo ngoại ngữ như Đại Học Ngoại Ngữ công nhận. tao đưa mày 10tr

đĩ mẹ mày kiếm 1 cái nguồn dùng thực tử đồ còn đéo có!!! tự nghĩ ra rồi nghĩ mình đúng, đúng mà đéo ai dùng à?? hay bộ não mày ở 1 tầm khác? đéo ai nghĩ ra?????????????????? :vozvn (19):
 
1. "Cái định nghĩa từ thuần hán mày tự chế ra à"

Ngu thì phải biết tìm hiểu! :
https://vi.wikipedia.org/wiki/Từ_Hán-Việt
định nghĩa đầy, mày mới là đứa tự nghĩ!! =)))

2. "Một từ được coi là mượn nếu âm đọc thay đổi, ngữ pháp và nghĩa biến đổi. Nhưng tử vẫn giữ nguyên nghĩa, nên không phải Việt hóa"
Một từ không cần thay đổi cả ba yếu tố để trở thành từ mượn Việt hóa, chỉ cần nó phát âm theo cách riêng, Dùng trong ngữ pháp và cú pháp bản địa, là đủ để được coi là từ Việt hóa! Giữ nghĩa gốc không có nghĩa là nó còn thuộc về hệ gốc, Phát âm + hệ thống sử dụng mới là điều quyết định nó thuộc về hệ nào.

3."
Giống như tiếng Anh mượn từ Latin và Pháp (vd: manuel=>manual), nhưng không ai gọi mấy từ đó là “thuần Latin” nữa. Nó đã trở thành tiếng Anh.!!!
Đây là nó kết hợp nhưng khi tách riêng từ manuel thì nó ko phải là từ tiếng anh nó là thuần la tin
Cũng như từ hán việt nếu tách riêng ra nó chỉ một từ tiếng hán chứ ko phải là tiếng việt"

->>??? ngáo vl..thế tao gọi manual là tiếng Pháp đc không???
từ guó = quốc thế từ quốc là tiếng Hán à? hay là hán việt??? càng phản biện càng ngu!!

4."Mày dám nói từ hán nó mượn là từ nhật hóa ko? Vcl luôn"

thay vì nó gọi nó là nhật hóa thì nó là "kanji" tên riêng đó thằng ngu!
khi đi vào tiếng Nhật, nó được đọc theo âm Nhật, dùng theo ngữ pháp Nhật, và sáng tạo ra từ không có trong tiếng Hán

Còn cứ giữ khư khư “gốc là của Tàu thì vẫn là tiếng Tàu” thì mời thằng óc chó gọi always là từ Latin, chứ không phải tiếng Anh nhé.

xin lỗi con chó ngu! thuần hán là thằng @Cuppid nghĩ ra =))))))))))))))))))))) 2 thằng mày cắn nhau đi
1/ cái mày gửi link tau có định nghĩa thuần hán đâu? Bọn hán là thuần vay mượn tiếng ai hả?
Chỉ có thuần việt thuần hàn thuần nhật
Mà tau nói rõ theo định nghĩa chữ thuần trong từ điển tiếng việt còn mày định nghía theo cái gì?
2/ định nghĩa này mày tự chế nữa à? Tau thấy mày bịa fact hơi nhiều rồi đấy
Từ tắc xi là từ việt hóa nhưng trong tiếng việt làm gì có nghĩa, nó chỉ có nghĩa khi chỉ đến từ tiếng anh
Chúng ta chỉ mượn từ taxi như cách mượn từ
Tử nhưng xét từ chữ nó là chữ gốc hán
Nghĩa là nó thuần hán một cách ko đan xen còn cách mày đọc không quan trọng
Nó ko thay đổi định nghĩa trong link mày tau trích ra được
3/ hệ thống chữ viết và định nghĩa của tiếng anh có giống tiếng việt và tiếng hán ko
Nếu mày nói giống nghĩa là châu âu và châu á đồng văn văn hóa à?
4/ mày thay đổi tên nhưng không có nghĩa là mày thay đổi bản chất?
Bộ đổi tên bộ chữ là nó thành cái khác luôn à
Logic theo kiểu epl 2016 đổi tên cái nó đổi giải đấu khác luôn hả?


Đối với từ always
hệ thống chữ viết và định nghĩa của tiếng anh có giống tiếng việt và tiếng hán ko

Nếu mày nói giống nghĩa là châu âu và châu á đồng văn văn hóa à?

À thế mày nói đọc khác là khác thì, tiếng tàu nó có rất nhiều kiểu đọc, nó đọc tiếng hán hay tiếng hán hán thế, tiếng quan thoại - hán hay tiếng phổ thông - hán
Cuối cùng không ai đọc tiếng hán hết kkk
Ng hán đã chết hết =))))))))))))))))
 

Có thể bạn quan tâm

Top